El PNUD está aumentando su capacidad con miras a la promoción de los derechos humanos, particularmente en relación con la buena gestión de los asuntos públicos y el imperio de la ley. | UN | ويقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ببناء قدرته على تعزيز حقوق اﻹنسان، ولا سيما فيما يتعلق بالحكم السليم وسيادة القانون. |
Sin embargo, observó una falta de progresos tangibles, particularmente en relación con la promoción de los derechos de la mujer y del niño. | UN | بيد أنها أشارت إلى عدم إحراز تقدم ملموس، ولا سيما فيما يتعلق بتعزيز حقوق المرأة والطفل. |
Instó a todos los Estados a que le prestaran toda la asistencia necesaria en dicho sentido, particularmente en relación con la detención de los prófugos restantes. | UN | وحث جميع الدول على تقديم كل المساعدة اللازمة في هذا الصدد، ولا سيما فيما يتعلق بالقبض على بقية الهاربين. |
Estudiaré las posibles opciones para ofrecer una orientación coherente al respecto, particularmente en relación con la presentación de informes específicos de los países. | UN | وسوف أبحث في الخيارات المتاحة لتقديم توجيه متسق بشأن هذه المسألة، ولا سيما فيما يتعلق بتقديم التقارير القطرية. |
i) Respeten las obligaciones que les imponen las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario, particularmente en relación con la protección de los civiles; | UN | `1` احترام واجبـاتها الـتي يفرضهـا القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، لا سيما في ما يتعلق بحماية المدنيين؛ |
Subrayando la importancia de que las Potencias Administradoras transmitan oportunamente información adecuada, con arreglo al inciso e del Artículo 73 de la Carta, particularmente en relación con la preparación por la Secretaría de los documentos de trabajo sobre los Territorios correspondientes, | UN | وإذ تشدد على أهمية إرسال الدول القائمة باﻹدارة، في الوقت المناسب، معلومات كافية، بمقتضى المادة ٧٣ ﻫ من الميثاق، ولا سيما فيما يتعلق بورقات العمل التي تعدها اﻷمانة العامة عن اﻷقاليم المعنية، |
No obstante, prosiguen los problemas en las relaciones entre las dos comunidades, particularmente en relación con la libertad de movimiento entre los territorios controlados por cada parte, y ha aumentado la tirantez, lo que hace necesario continuar la vigilancia por parte de la comunidad internacional. | UN | غير أنه لا تزال هناك مشاكل في العلاقات بين الطائفتين، ولا سيما فيما يتعلق بحرية التنقل بين اﻷراضي التي يسيطر عليها كل من الجانبين، وارتفعت حدة التوتر مما لا يزال يتطلب بذل جهود يقظة من جانب المجتمع الدولي. |
Subrayando la importancia de que las Potencias administradoras transmitan oportunamente información adecuada, con arreglo al inciso e del Artículo 73 de la Carta, particularmente en relación con la preparación por la Secretaría de los documentos de trabajo sobre los territorios correspondientes, | UN | وإذ تشدد على أهميـــة إرسال الدول القائمة بالادارة، في حينه، معلومات كافية، بمقتضى المادة ٧٣ ﻫ من الميثاق، ولا سيما فيما يتعلق بورقات العمل التي تعدها اﻷمانة العامة عن اﻷقاليم المعنية، |
Subrayando la importancia de que las Potencias administradoras transmitan oportunamente información adecuada, con arreglo al inciso e del Artículo 73 de la Carta, particularmente en relación con la preparación por la Secretaría de los documentos de trabajo sobre los territorios correspondientes, | UN | وإذ تشدد على أهميـة إرسال الدول القائمة باﻹدارة، بشكل يتسم بحسن التوقيت، معلومات ملائمة، بمقتضى المادة ٧٣ ﻫ من الميثاق، ولا سيما فيما يتعلق بورقات العمل التي تعدها اﻷمانة العامة عن اﻷقاليم المعنية، |
Subrayando la importancia de que las Potencias administradoras transmitan oportunamente información adecuada, con arreglo al inciso e del Artículo 73 de la Carta, particularmente en relación con la preparación por la Secretaría de los documentos de trabajo sobre los territorios correspondientes, | UN | وإذ تشدد على أهمية إرسال الدول القائمة باﻹدارة، في الوقت المناسب، معلومات كافية، بمقتضى المادة ٧٣ ﻫ من الميثاق، ولا سيما فيما يتعلق بورقات العمل التي تعدها اﻷمانة العامة عن اﻷقاليم المعنية، |
Subrayando la importancia de que las Potencias administradoras transmitan oportunamente información adecuada, con arreglo al inciso e del Artículo 73 de la Carta, particularmente en relación con la preparación por la Secretaría de los documentos de trabajo sobre los territorios correspondientes, | UN | وإذ تشدد على أهميـة إرسال الدول القائمة باﻹدارة، بشكل يتسم بحسن التوقيت، معلومات ملائمة، بمقتضى المادة ٧٣ ﻫ من الميثاق، ولا سيما فيما يتعلق بورقات العمل التي تعدها اﻷمانة العامة عن اﻷقاليم المعنية، |
Subrayando la importancia de que las Potencias administradoras transmitan oportunamente información adecuada, con arreglo al inciso e del Artículo 73 de la Carta, particularmente en relación con la preparación por la Secretaría de los documentos de trabajo sobre los territorios correspondientes, | UN | وإذ تشدد على أهمية إرسال الدول القائمة باﻹدارة، في الوقت المناسب، معلومات كافية، بمقتضى المادة ٧٣ ﻫ من الميثاق، ولا سيما فيما يتعلق بورقات العمل التي تعدها اﻷمانة العامة عن اﻷقاليم المعنية، |
Se indicó también que era necesario establecer un mecanismo de gestión del riesgo, particularmente en relación con la gestión de los recursos, los procesos institucionales y el apoyo en materia de tecnología de la información. | UN | وخلص التقييم إلى ضرورة إعداد آلية لإدارة المخاطر، ولا سيما فيما يتعلق بإدارة الموارد، والعمليات المنظمة للعمل، ودعم تكنولوجيا المعلومات. |
También reconocemos que la religión puede aportar una contribución positiva a la formulación de políticas, particularmente en relación con la justicia social y la dignidad del ser humano. | UN | وتدرك أيضا أن من شأن الدين أن يقدم مساهمة إيجابية لوضع السياسات، ولا سيما فيما يتعلق بالعدالة الاجتماعية وكرامة الإنسان. |
También reconocemos que la religión puede aportar una contribución positiva a la formulación de leyes y políticas, particularmente en relación con la justicia social y la dignidad del ser humano. | UN | وفي الوقت ذاته، ندرك أيضا أن من شأن الدين أن يقدم مساهمة إيجابية لوضع السياسات، ولا سيما فيما يتعلق بالعدالة الاجتماعية وكرامة الإنسان. |
El Gobierno de Croacia ha declarado que la supervisión eficaz por la ONURC de la frontera internacional en el sector este es una condición imprescindible para que la ONURC pueda continuar desempeñando allí o en otros lugares de Croacia, las tareas impuestas por los mandatos vigentes, particularmente en relación con la supervisión de la situación de los derechos humanos. | UN | وقد جعلت الحكومة الكرواتية قيام عملية أنكرو بمراقبة فعالة لخط الحدود الدولي في القطاع الشرقي شرطا أساسيا لمواصلة عملية أنكرو أداء المهام المبينة في الولايات الحالية هناك أو في مكان آخر في كرواتيا، ولا سيما فيما يتعلق بمراقبة حقوق اﻹنسان. |
En el plan revisado se subraya la importancia de colaborar, particularmente en relación con la asistencia que debe prestarse a determinados países para que traduzcan los resultados de las conferencias en políticas y programas nacionales concretos. | UN | ١٠ - وتؤكد الخطة المنقحة أهمية العمل التعاوني، ولا سيما فيما يتعلق بمساعدة فرادى البلدان في ترجمة نتائج المؤتمرات ومؤتمرات القمة إلى سياسات وبرامج وطنية ملموسة. |
Es necesario examinar en detalle, preferiblemente por parte de las Naciones Unidas, los efectos innegables de la crisis financiera en los esfuerzos de desarrollo, particularmente en relación con la disponibilidad de capital, la desaceleración general del crecimiento económico mundial y el declive de los mercados de exportación. | UN | ويلزم الاضطلاع بفحص تفصيلي، ويفضل أن تقوم به الأمم المتحدة، للأثر الذي لا يمكن إنكاره نتيجة الأزمة المالية على جهود التنمية، ولا سيما فيما يتعلق بتوافر رأس المال، والتباطؤ الشامل في النمو العالمي وتناقص أسواق الصادرات. |
En lo concerniente a la preparación de un Plan de acción nacional para los derechos humanos y a las metas y los objetivos establecidos con fines de evaluación, la delegación de México sugirió que la India considerara positivamente las recomendaciones formuladas por los órganos de tratados y los procedimientos especiales, particularmente en relación con la situación de las mujeres y los niños. | UN | وفيما يتعلق بوضع خطة عمل وطنية لحقوق الإنسان وبوضع أهداف ومؤشرات لأغراض التقييم، اقترحت المكسيك في هذا الشأن أن تنظر الهند نظرة إيجابية إلى التوصيات التي قدمتها هيئات المعاهدات والإجراءات الخاصة ولا سيما فيما يتعلق بحالة النساء والأطفال. |
Hubo acuerdo en que los ciudadanos tenían ahora más posibilidades de expresar sus puntos de vista, particularmente en relación con la prestación de servicios. | UN | واتفق المشاركون في المناقشة على أن المواطنين لديهم الآن المزيد من القنوات للتعبير عن آرائهم، لا سيما في ما يتعلق بتقديم الخدمات. |
3. Subraya, en el contexto señalado, que las disposiciones de la Convención no dan una respuesta eficaz a las manifestaciones contemporáneas de discriminación racial, particularmente en relación con la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, hecho reconocido que motivó la convocatoria en 2001 de la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia; | UN | " 3 - تشدد، في سياق ما تقدم، على أن أحكام الاتفاقية لا تتصدى بفعالية لمظاهر التمييز العنصري المعاصرة وخصوصا المتعلقة منها بكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصّب، وهو ما يعتبر الأساس المنطقي لعقد المؤتمر العالمي لمناهضة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصّب في عام 2001؛ |