Como parte del fortalecimiento institucional del CNM, A partir del año 2006 su presupuesto anual sufrió un importante incremento de: | UN | وقد زادت الميزانية السنوية للمجلس الوطني للمرأة زيادة كبيرة منذ عام 2006 كجزء من التدعيم المؤسسي للمجلس: |
Los efectos de las políticas y medidas en el año 2010 parecen reflejar un impuesto sobre las emisiones de CO2 que se supone se aplicará internacionalmente a partir del año 2000. | UN | ويبدو أن آثار السياسات والتدابير في عام ٠١٠٢ تعكس ضريبة لثاني أكسيد الكربون يفترض أنها تطبق دولياً منذ عام ٠٠٠٢. |
A continuación se indican las medidas adoptadas por la OMS con este fin a partir del año 2001. | UN | ويرد أدناه عرض موجز للجهود التي بذلتها المنظمة في هذا الاتجاه منذ عام 2001 حتى الآن. |
Esos acuerdos han permitido, por ejemplo, reducir el precio de la vacuna contra la gripe de 4,24 a 1,85 dólares EE.UU. por dosis a partir del año pasado. | UN | وبواسطة هذه العملية، انخفض مثلاً سعر اللقاح ضد النزلة من 4.24 إلى 1.85 دولار أمريكي للجرعة الواحدة منذ العام الماضي. |
Los nuevos manuales cuya elaboración está terminada se incorporarán probablemente al sistema a partir del año escolar 2001-2002. | UN | والكتب الجديدة، التي تم وضعها، قد تُقدَّم في النظام التعليمي منذ السنة الدراسية 2001-2002. |
Estas declaraciones el Gobierno de Panamá las rechaza enérgicamente ya que, a partir del año 1990, serias y decididas acciones se han tomado para combatir estos delitos. | UN | إن حكومة بنما ترفض رفضا قاطعا هذه التصريات، ﻷنها منذ سنة ١٩٩٠ وهي تتخذ اجراءات جدية وحاسمة لمكافحة هذه الجريمة. |
Liberia decidió controlar provisionalmente su propio espacio aéreo a partir del año 2001, por considerarlo su derecho soberano. | UN | واختارت ليبريا منذ عام 2001 أن تمارس من طرف واحد المراقبة المؤقتة على مجالها الجوي الذي تزعم أنه حقها السيادي. |
No obstante, a partir del año 2000 ha comenzado a aumentar la esperanza de vida. | UN | غير أنه منذ عام 2000، بدأ العمر المتوقع للمرأة يزداد. |
A partir del año 2000 se han promulgado diversas disposiciones legislativas con el propósito de eliminar la discriminación contra la mujer y poner en marcha medidas positivas en su favor; figuran entre ellas: | UN | كذلك صدرت منذ عام 2000 العديد من التشريعات الهادفة إلى إلغاء التمييز ضد المرأة، ومنحها تمييزاً إيجابياً، منها: |
La figura C contrasta los presupuestos, los fondos disponibles y el gasto con cargo al Presupuesto unificado a partir del año 2000. | UN | ويبين الشكل جيم أدناه التعارض بين الميزانيات والأموال المتاحة والنفقات في الميزانية الموحدة منذ عام 2000. |
De hecho, la región más dinámica en cuanto a inversiones fue África, que superó incluso a Asia al duplicar la inversión fija a partir del año 2000. | UN | والواقع أن أكثر الأقاليم دينامية من حيث الاستثمار كان أفريقيا التي فاقت حتى آسيا مع زيادة الاستثمار الثابت إلى الضعف منذ عام 2000. |
Pese a haber encontrado obstáculos en el camino a partir del año 2000, debemos mantener el rumbo. | UN | وبالرغم من العوائق التي نواجهها على الطريق منذ عام 2000، يتعين علينا أن نواصل السير. |
En la figura C se hace una comparación entre los presupuestos, los fondos disponibles y los gastos con cargo al presupuesto unificado a partir del año 2000. | UN | ويعرض الشكل جيم أدناه مقارنة بين الميزانيات والأموال المتاحة والنفقات في الميزانية الموحدة منذ عام 2000. |
En el gráfico C se presenta una comparación de los presupuestos anuales, los fondos disponibles y los gastos con cargo al presupuesto unificado a partir del año 2000. | UN | وترد في الشكل `جيم` أدناه مقارنة بين الميزانيات والأموال المتاحة والنفقات في الميزانيات الموحدة منذ عام 2000. |
Por consiguiente, a partir del año pasado, surgió la propuesta sobre el tema 2 del programa. | UN | ونتيجة لذلك نشأ الاقتراح بشأن البند 2 من جدول الأعمال منذ العام الماضي. |
:: Se implanta una segunda serie de exámenes de terminación de los estudios secundarios y secundarios técnicos a partir del año escolar 2001-2002. | UN | :: الأخذ بدورة ثانية لامتحانات إتمام الدراسة الثانوية والثانوية التقنية منذ العام الدراسي 2001/2002 |
Después de 2002, los niveles de asistencia oficial para el desarrollo, con inclusión de nuevos compromisos, se incrementó, pero sufrió un nuevo declive a partir del año pasado. | UN | وبعد عام 2002، ارتفعت مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية، بما فيها الالتزامات الجديدة، لتعود إلى التراجع منذ السنة الماضية. |
Se ha logrado reducir la mortalidad infantil de 73 a 38 por cada mil nacidos vivos a partir del año base. | UN | وانخفض المعدل منذ سنة الأساس من 73 إلى 38 لكل 1000 مولود حي. |
A partir del año 2001, las preguntas sobre uso de la tecnología en los hogares se incluyen en los instrumentos disponibles empleados para las encuestas anuales sobre los hogares. | UN | ومنذ عام 2001، أدرجت الأسئلة المتعلقة باستخدام الأسر لتكنولوجيا أدوات الدراسات الاستقصائية السنوية عن الأسر. |
El ejercicio económico constará de dos años consecutivos, a partir del año 200__. | UN | تتكون الفترة المالية من سنتين تقويميتين متتاليتين، ابتداء من عام 2000. |
Observando las crecientes exigencias que se planteaban al personal, esperaba que, a partir del año siguiente, la Junta Ejecutiva exigiera que toda decisión que se adoptara fuera acompañada de un acuerdo claro de la Junta respecto de sus consecuencias financieras y de los recursos que se consignarían a ese fin. | UN | وأشارت إلى الطلبات المتزايدة على جهود الموظفين، فأعربت عن أملها في أن يشترط المجلس التنفيذي بداية من العام المقبل أن تكون القرارات التي تُعتَمد مشفوعةً بموافقة صريحة من قبل المجلس التنفيذي على آثارها المالية وعلى توفير الموارد اللازمة لها. |
Una Parte en la Convención que se considere lesionada en virtud del presente artículo presentará su reclamación por escrito a cualquier Parte del anexo ... contra la cual efectúe dicha reclamación en un plazo de seis años a partir del año objeto de la reclamación. | UN | ٢٥١-٣ على كل طرف في هذه الاتفاقية في تأكيده لمطالبة ما عملا بهذه المادة أن يقدم مطالبته خطياً إلى أي طرف في المرفق - موجهة ضده هذه المطالبة في غضون ست سنوات تالية للسنة التي تقدﱠم المطالبة عنها. |
En Bangladesh, también estamos listos para emprender, a partir del año en curso, las actividades estratégicas y los programas de gran envergadura que convenga para lograr la participación de la mujer en la sociedad en el período que abarca el Plan de 15 años. | UN | وفي بنغلاديش، نحن متأهبون أيضا إلى اتخاذ تدابير استراتيجية مناسبة والاضطلاع ببرامج مكثفة لتمكين المرأة خلال خطة الخمس عشرة سنة المستقبلية التي تبدأ هذه السنة. |
A partir del año escolar 2004/05, esa elección se realiza en el antepenúltimo año. | UN | ومنذ السنة الدراسية 2004/2005، يتم هذا الاختيار في الصف الثالث. |
Puede acometerse prioritariamente la creación de capacidad en relación con el MDL dado que a partir del año 2000 podrían obtenerse reducciones certificadas de las emisiones como resultado de los proyectos del MDL. | UN | ويمكن الاضطلاع بأنشطة بناء القدرات بصدد آلية التنمية النظيفة مع إيلاء الأولوية، إذ أنه يمكن الحصول على تخفيضات معتمدة في الانبعاثات الناتجة عن مشاريع آلية التنمية النظيفة انطلاقاً من عام 2000. |
En un principio, la modalidad de transmisión del virus era esencialmente heterosexual. No obstante, a partir del año 2000, ha surgido una tendencia gradual hacia la transmisión a través del consumo de drogas intravenosas. | UN | وفي البداية، كانت طريقة انتقال الفيروس في الأساس تتم بين الغيريين جنسيا، إلا أن ثمة تحول تدريجي قد ظهر بداية من عام 2000، تمثل في انتقال الفيروس من خلال متعاطي المخدرات عن طريق الحقن. |
El Consejo decidió llevar a cabo consultas oficiosas a partir del año próximo para preparar un programa multianual para su serie de sesiones sobre coordinación. | UN | وقرر المجلس إجراء مشاورات غير رسمية، اعتباراً من السنة المقبلة لإعداد برنامج للجزء التنسيقي على مدى سنوات. |
El Comité Consultivo se reunirá cada dos años, a partir del año 2002. | UN | وستجتمع هذه اللجنة مرة كل سنتين ابتداء من العام 2002. |
Se presentan escenarios " con medidas " y " con medidas adicionales " a partir del año 2000, y un escenario " sin medidas " a partir de 1995. | UN | ويبين سيناريوهات قائمة على أساس `وجود تدابير` و`وجود تدابير إضافية` ابتداء من سنة 2000 وسيناريو قائم على أساس `عدم وجود تدابير` ابتداء من سنة 1995. |