"pasado sobre" - Translation from Spanish to Arabic

    • الماضي بشأن
        
    • الماضية بشأن
        
    • الماضي حول
        
    • الماضي على
        
    • الماضي عن
        
    • الماضية حول
        
    • المنصرم بشأن
        
    • سرت فوق
        
    El proyecto tiene carácter de procedimiento y no difiere de la resolución adoptada el año pasado sobre este tema. UN ولمشروع القرار طابع إجرائي وهو لا يختلف عن قرار العام الماضي بشأن الموضوع.
    De ahí que nuestros países, en la resolución aprobada el año pasado sobre el tema que examinamos ahora, reafirmaran la validez de la Declaración y el Programa de Acción de Copenhague. UN وهذا هو السبب في أن بلدنا، لدى اتخاذ قرار العام الماضي بشأن بند جدول اﻷعمال قيد نظرنا اﻵن، عــاود التأكيد على صحة إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن.
    En este texto revisado hemos agregado, en el párrafo 2 de la parte dispositiva, el texto completo de un párrafo de la resolución del año pasado sobre una cultura de paz. UN وقد أضفنا، فـي الفقرة ٢ مــن منطوق هــــذا النص المعدل النص الكامل لفقرة مــن قرار العام الماضي بشأن ثقافة للسلام.
    Esperamos que exista un consenso sobre el texto de este proyecto de resolución que permita su aprobación sin someterlo a votación, como sucedió con la resolución del año pasado sobre este tema. UN ويراودنا اﻷمل في نشوء توافق آراء علــى نــص مشـروع القرار هذا، الذي سيمكن مـــن اعتمــاده دون تصويت، كما كان الحال في قرار السنة الماضية بشأن هذا الموضوع.
    En ese sentido, también recordamos lo que se recoge en el Documento Final de la Cumbre Mundial celebrada el año pasado sobre la responsabilidad de proteger. UN وفي ذلك الصدد، نذكـِّـر أيضا بنتائج مؤتمر القمة العالمي العام الماضي حول مسؤولية الحماية.
    Con todo, no se puede pasar por alto fácilmente la influencia del pasado sobre las corrientes políticas actuales. UN ومع ذلك ليس من السهل تجاهل تأثير الماضي على النهج السياسية الراهنة.
    La proliferación de organizaciones de difusión independientes ha llevado a que se informe más ampliamente que en el pasado sobre los crímenes de honra. UN وظهور منظمات وسائط إعلام مستقلة يعني أنه يجري الإبلاغ على نطاق أوسع منه في الماضي عن حالات القتل لأسباب متعلقة بالشرف.
    En la Asamblea se han formulado numerosas declaraciones certeras y elocuentes hoy y en el pasado sobre la cuestión de Palestina, y sin duda se formularán muchas más en el futuro. UN لقد تم الإدلاء بالعديد من البيانات الجيدة والبليغة في الجمعية اليوم وفي الماضي بشأن القضية الفلسطينية، وسيجري، بلا شك، الإدلاء بالعديد من البيانات الأخرى في المستقبل.
    El proyecto de resolución actualiza una resolución similar aprobada el año pasado sobre este tema. UN ومشروع القرار هذا يعد تحديثاً لقرار مماثل اتخذ في العام الماضي بشأن الموضوع ذاته.
    El Canadá agradece el consenso alcanzado en ese órgano en la resolución del año pasado sobre ese tema. UN وتشعر كندا بالامتنان لتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في هذه اللجنة حول قرار العام الماضي بشأن هذا الموضوع.
    Teniendo esto en cuenta, la delegación de los Estados Unidos desempeñó un papel activo en el debate que celebró el Grupo de Trabajo el año pasado sobre este tema. UN وفي ضوء ذلك، قام وفد الولايات المتحدة بدور فعال في مناقشة العام الماضي بشأن هذه المسألة في الفريق العامل.
    También dejo constancia de nuestro reconocimiento a la delegación de Nigeria por la convocación de una reunión oficiosa con los Estados Miembros, el mes pasado, sobre la preparación del informe. UN كذلك أود أن أسجل هنا تقديرنا للوفد النيجيري لعقده اجتماعا غير رسمي مع الدول الأعضاء الشهر الماضي بشأن إعداد التقرير.
    El Comité Consultivo llevó a cabo un seminario el mes pasado sobre el establecimiento de una zona de seguridad para refugiados en el país de origen, conjuntamente con el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y el Comité Internacional de la Cruz Roja. UN ونظمت اللجنة الاستشارية، بالاشتراك مع مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، حلقة دراسية في الشهر الماضي بشأن إنشاء منطقة أمان للاجئين في البلد اﻷصلي.
    La resolución aprobada en la Conferencia General del año pasado sobre el fortalecimiento de las actividades de cooperación técnica del Organismo ha dado como resultado una serie de iniciativas que hay que encomiar. UN إن القرار الذي صدر عن المؤتمــر العام في العام الماضي بشأن تعزيز أنشطة التعاون التقني للوكالة ترتب عليه عدد من المبادرات التي تستحق الثناء.
    Este debate y los otros celebrados por la Asamblea General en el pasado sobre el informe del Consejo dan prueba de la importancia que todos los Miembros de la Organización conceden a la labor y al funcionamiento del Consejo de Seguridad. UN وهذه المناقشة، والمناقشات التي أجرتها الجمعية العامة في الماضي بشأن تقارير المجلس، تشهد على اﻷهمية التي تعلقها الدول اﻷعضاء في المنظمة على عمل وأداء مجلس اﻷمن.
    Respecto de la cuestión de la ampliación, mi país desea reiterar la recomendación que formuló ante la Asamblea General en noviembre pasado sobre el número de miembros del Consejo de Seguridad, en especial los miembros no permanentes. UN وفي إطار موضوع توسيع عضوية المجلس، يود وفدنا أن يشير مرة أخرى الى التوصية التي قدمها الى الجمعية العامة في شهر تشرين الثاني/نوفمبر الماضي بشأن عضوية مجلس اﻷمن، وخاصة العضوية غير الدائمة.
    Por consiguiente, no podemos actuar como si la decisión del año pasado sobre un programa de trabajo no influyera en nuestra labor de 2010. UN ولذلك فإنه لا يمكننا أن نتصرف كما لو أن القرار الذي اتُّخِذ في السنة الماضية بشأن برنامج عمل المؤتمر ليس له أي علاقة بعملنا في عام 2010.
    Al igual que el proyecto de resolución del año pasado sobre esta Convención, el proyecto de resolución A/C.1/49/L.23 contiene en su último párrafo del preámbulo una referencia al proyecto de resolución sobre asistencia en la remoción de minas. UN إن مشروع القرار A/C.1/49/L.23، على غرار مشروع قرار السنة الماضية بشأن هذه الاتفاقية، يتضمن في فقرته اﻷخيرة من الديباجة إشارة إلى مشروع القرار المتعلق بالمساعدة على إزالة اﻷلغام.
    Por lo que respecta a la posible ampliación de la Comisión, el Presidente debería proseguir las consultas iniciadas el año pasado sobre esta cuestión, a fin de que la Comisión pueda elaborar un proyecto de recomendación este año. UN وبخصوص احتمال توسيع اللجنة، ينبغي للرئيس أن يواصل المشاورات التي بدئت العام الماضي حول هذه المسألة حتى يتسنى للجنة أن تصدر توصية هذا العام.
    Las dudas que existieron en el pasado sobre las posibilidades reales de una colaboración franca y segura entre las organizaciones regionales y las Naciones Unidas, respondían a las dificultades de un escenario internacional dominado por la confrontación y no a inconvenientes estructurales. UN أما شكوك الماضي حول إمكانيات التعاون الصحيح والمتفتح والذي يعول عليه بين المنظمات اﻹقليمية واﻷمم المتحدة فكانت نابعة من سيناريو دولي تميز بالمواجهة وليس من مصاعب هيكلية.
    Como ocurrió con el referéndum del año pasado sobre el Presidente, los votantes se vieron obligados a indicar sus direcciones en una parte separable de la papeleta. UN وكما حدث في استفتاء العام الماضي على اختيار الرئيس، كان الناخبون ملزمين بإيضاح عناوينهم على جزء منفصل من بطاقة التصويت.
    He comentado en el pasado sobre las estadísticas, y la provisión de agua segura potable para todos. TED تحدثت كثيراً في الماضي عن الإحصائيات، وتوفير مياه الشرب النظيفة للجميع.
    Usaremos uno que escribí el año pasado, sobre jóvenes republicanos en una convención de conservadores. Open Subtitles سنستعمل واحدة مما كتبته السنة الماضية حول مجموعة الجمهوريين الشباب في إتفاقية المحافظين
    Deseo señalar a la atención de la Primera Comisión el hecho de que el proyecto de resolución no difiere de la resolución del año pasado sobre el tema. UN أود أن أسترعي انتباه اللجنة الأولى إلى أن مشروع القرار لا يختلف عن قرار العام المنصرم بشأن هذا الموضوع.
    Hemos pasado sobre una vaca, ¡podíamos haber volado! Open Subtitles لقد سرت فوق تلك البقرة كان يمكن أن ننفجر

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more