Con este exceso de los ingresos sobre los gastos y otros ajustes y transferencias el saldo del fondo aumentó en 52 millones de dólares, pasando de 1.199 millones de dólares a 1.251 millones de dólares. | UN | وهذه الزيادة في الإيرادات على النفقات، إلى جانب التسويات والتحويلات الأخرى، زادت من رصيد الأموال بمبلغ قدره 52 مليون دولار، أي من 199 1 مليون دولار إلى 251 1مليون دولار. |
En consonancia con la prioridad asignada por los Estados Miembros a los países de África, el volumen de ejecución en esa región registró un aumento del 60%, pasando de 3,9 millones de dólares en 2002 a 6,2 millones de dólares en 2003. | UN | واتساقا مع الأولوية التي أسندتها الدول الأعضاء إلى افريقيا، شهدت هذه المنطقة زيادة نسبتها 60 في المائة من حيث حجم الانجاز، أي من 3.9 ملايين دولار في عام 2002 إلى 6.2 ملايين دولار في عام 2003. |
Desde su creación en 1988, su dotación de personal ha aumentado en más del doble, pasando de 4 a 11 puestos. | UN | وأصبــح عدد موظفيه أكثر من الضعف منذ إنشائه في 1988، إذ ارتفع من 4 وظائف إلى 11 وظيفة. |
En el caso de los países menos adelantados, esa relación aumentó aún más rápidamente en el mismo período, pasando de 0,84 a 0,94. | UN | بل ازدادت النسبة بشكل أسرع فيما يتعلق بأقل البلدان نمواً أثناء الفترة ذاتها، وذلك من 0.84 إلى 0.94 في المائة. |
En el mismo período el número de divorcios se ha duplicado pasando de 3.706 a 8.499. | UN | وخلال الفترة نفسها، تضاعف عدد حالات الطلاق فارتفعت من 706 3 إلى 499 8 حالة. |
El número de promesas multianuales se duplicó con creces durante el año, pasando de 11 a 24. | UN | وزادت بأكثر من نسبة النصف إعلانات التبرعات المتعددة السنوات حيث ارتفعت من 11 إلى 24 إعلانا. |
En consonancia con la prioridad asignada por los Estados Miembros a los países de África, el volumen de ejecución en esa región registró un aumento del 60%, pasando de 3,9 millones de dólares en 2002 a 6,2 millones de dólares en 2003. | UN | واتساقا مع الأولوية التي أسندتها الدول الأعضاء إلى أفريقيا، برزت في هذه المنطقة زيادة بلغت 60 في المائة من حيث الحجم، أي من 3.9 مليون دولار في سنة 2002 إلى 6.2 مليون دولار في سنة 2003. |
Los recursos ordinarios aumentaron un 11,5%, pasando de 357 millones en 2002 a 398 millones en 2003. | UN | وازدادت الموارد العادية بنسبة 11.5 في المائة، أي من 357 مليون دولار في عام 2002 إلى 398 مليون دولار في عام 2003. |
Es importante que prosiga sus actividades políticas constitucionales y electorales y que el paso de 2005 a 2006 se haga sin tropiezos, pasando de una época de transición a otra de normalización. | UN | ومن الضروري أيضا أن تستمر خططها السياسية والدستورية والانتخابية من أجل حدوث نقلة سلسة من عام 2005 إلى عام 2006؛ أي من زمن الانتقال إلى زمن التطبيع. |
El volumen de las incautaciones de metacualona aumentó casi diez veces, pasando de 630 kilogramos en 2005 a 5,2 toneladas en 2006. | UN | وقد زادت مضبوطات الميثاكوالون عشرة أضعاف تقريبا أي من 630 كلغ في عام 2005 إلى 5.2 أطنان في عام 2006. المحتويات الصفحة |
Paralelamente, el número de Estados Miembros que no efectúan ninguna contribución bajó a la mitad, pasando de 70 Estados Miembros a 35. | UN | وفي الوقت نفسه، تناقص عدد الدول الأعضاء التي لم تقدم إي إسهامات إلى النصف، أي من 70 إلى 35 بلداًَ. |
El número de personas de 80 años y más, ha crecido y sigue creciendo a un ritmo aun más acelerado, pasando de 13 millones en 1950 a más de 50 millones en la actualidad, y se calcula que alcanzará los 137 millones en el año 2025. | UN | وزاد، وما فتئ يزيد بشكل أخطر شأنا كذلك، عدد الذين يبلغون من العمر ٠٨ سنة فأكثر، إذ ارتفع من ٣١ مليون في عام ٠٥٩١ إلى أكثر من ٠٥ مليون اليوم، ومن المقدّر أن يزيد إلى ٧٣١ مليون في عام ٥٢٠٢. |
El número de personas de 80 años y más, ha crecido y sigue creciendo a un ritmo aun más acelerado, pasando de 13 millones en 1950 a más de 50 millones en la actualidad, y se calcula que alcanzará los 137 millones en el año 2025. | UN | وزاد، وما فتئ يزيد بشكل أخطر شأنا كذلك، عدد الذين يبلغون من العمر ٠٨ سنة فأكثر، إذ ارتفع من ٣١ مليون في عام ٠٥٩١ إلى أكثر من ٠٥ مليون اليوم، ومن المقدّر أن يزيد إلى ٧٣١ مليون في عام ٥٢٠٢. |
Los delitos por violación, que se denuncian, han disminuido entre 1991 y 1995, pasando de 1.936 a 1.723. | UN | وقد انخفض عدد جرائم الاغتصاب المبلغ عنها في الفترة الممتدة بين عامي ١٩٩١ و ٥٩٩١، وذلك من ٦٣٩ ١ حالــة الـى ٣٢٧ ١ حالة. |
En Andalucía, se produjo el aumento más relevante, pasando de 12,8% a 28,4%. | UN | وفي اﻷندلس، سجل أهم ارتفاع وذلك من ٨ر٢١ في المائة الى ٤ر٨٢ في المائة. |
Durante ese período, la proporción correspondiente del total del servicio de la deuda aumentó aún más, pasando de menos del 30% a casi el 50%. | UN | وزادت الحصة المقابلة لذلك في إجمالي خدمة الديون خلال هذه الفترة بأكثر من ذلك بكثير، فارتفعت من أقل من ٣٠ في المائة إلى قرابة ٥٠ في المائة. |
Las superficies restauradas han progresado débilmente, pasando de 21.000 kilómetros cuadrados en 1980 a 50.000 kilómetros cuadrados en 2000, lo que equivale a una progresión media del 4% anual. | UN | والمساحات التي أُعيد تحريجها قد زادت على نحو ضئيل، حيث ارتفعت من 000 21 كيلومتر مربع في عام 1980 إلى 000 50 كيلومتر مربع في عام 2000، مما يعني حدوث تقدم متوسط مقداره 4 في المائة سنويا. |
En los dos últimos años, el valor de las adquisiciones ha aumentado notablemente, pasando de 1.010 millones a 1.774 millones de dólares, como resultado directo de un aumento sin precedentes de las actividades de mantenimiento de la paz. | UN | خلال العامين السابقين، زادت قيمة المشتريات زيادة ملحوظة إذ ارتفعت من 010 1 ملايين دولار إلى 774 1 مليون دولار، كنتيجة مباشرة للزيادة غير المسبوقة في عمليات حفظ السلام. |
. Lograron ampliar su base económica productiva, pasando de los productos básicos primarios a las manufacturas. | UN | وأفلحت هذه البلدان في توسيع قاعدتها لﻹنتاج الاقتصادي، وذلك بالانتقال من إنتاج السلع اﻷساسية اﻷولية إلى إنتاج المصنوعات التحويلية. |
En 2011, aumentó el importe de la ejecución de los proyectos de la UNOPS en nombre de recursos básicos del PNUD, pasando de 65,9 millones de dólares, o un 5,2%, a 71,3 millones de dólares, o un 6,7%. | UN | وفي عام 2011 ارتفع ما نفَّذه المكتب لصالح الصناديق الأساسية للبرنامج الإنمائي إلى مبلغ 71.3 مليون دولار أو بنسبة 6.7 في المائة من مبلغ 65.9 مليون دولار أو نسبة 5.2 في المائة. |
Hemos cambiado cientos de canales de TV, pasando de canal en canal, y, de repente, nos detenemos en uno. | TED | تمر عبر مئات القنوات التلفزيونية، فقط تنتقل من قناة لأخرى، وفجأة تتوقف فعلا في واحدة. |
Al mismo tiempo, el número de delitos cometidos por migrantes se ha triplicado, pasando de 1.333 en 1992 a 3.113 en 2002. | UN | وفي نفس الوقت، ازداد عدد الجرائم التي يرتكبها المهاجرون ثلاثة أضعاف، فارتفع من 333 1 عام 1992 إلى 113 3 في عام 2002. |
Estamos pasando de un mundo fragmentado por diferencias a otro en que se reconoce la diversidad humana como una fuente ilimitada de creatividad. | UN | ها نحن اليوم ننتقل من عالم مزقته الخلافات، الى عالم يعترف فيه بتنوع البشر بوصفه مصدر إبداع لا حدود له. |
Por otra parte, los recursos básicos se estancaron, pasando de 23,2 millones de dólares en 2004 a 25 millones en 2006. | UN | ومن جهة أخرى، كانت الموارد الرئيسية راكدة، إذ زادت من 23.2 مليون دولار إلى 25 مليون دولار في عام 2006. |
que los impulsos nerviosos viajan a lo largo de ellos en una dirección, pasando de una célula a la siguiente. | Open Subtitles | النبضات العصبية تسير بطول العصبونات في اتجاه واحد منتقلة من خلية لأخري |
Se calcula que la población de Monrovia se ha duplicado, pasando de 400.000 hasta 850.000, desde el comienzo de la crisis, y puede haber pasado del millón. | UN | ويقدر أن سكان مونروفيا قد تضاعف عددهم، منذ بداية اﻷزمة، من ٠٠٠ ٠٠٤ نسمة إلى ٠٠٠ ٠٥٨ نسمة، وربما تجاوز عددهم المليون. |
Su edad mediana crece 21 años, pasando de 20 a 41 años, entre 2010 y 2100. | UN | ويتزايد متوسط العمر بمقدار 21 سنة ليرتفع من 20 سنة إلى 41 سنة في الفترة من عام 2010 إلى عام 2100. |