En el futuro, esos servicios podrían extenderse paulatinamente al resto del país. | UN | وفي المستقبل، يمكن تمديد هذه الخدمات تدريجيا الى بقية البلد. |
A fin de fortalecer el orden público el Gobierno procuró hacer extensiva su autoridad paulatinamente a esos grupos paramilitares. | UN | ومن أجل تعزيز القانون والنظام، بذلت الحكومة جهودا لزيادة سيطرتها تدريجيا على هذه الجماعات شبه العسكرية. |
Se está restableciendo paulatinamente la normalidad a lo largo de la frontera. | UN | وتأخذ الحالة على الحدود في العودة تدريجيا إلى الحالة الطبيعية. |
El Estado helénico fue creciendo paulatinamente hasta adquirir el territorio que ahora está comprendido dentro de sus fronteras. | UN | وتطورَّت الدولة اليونانية تدريجياً لتحصل على الإقليم الذي توجد فيه اليوم في إطار حدودها الحالية. |
ii) Eliminar los usos para los que tal vez se disponga de alternativas pero que habría que ir introduciendo paulatinamente; | UN | ' 2` الإنهاء التدريجي للاستخدامات التي قد تكون لها بدائل متاحة ولكن يتعين إدخال العمل بها تدريجياً؛ |
No obstante, a medida que las condiciones han ido mejorando y que el proceso de reconciliación ha ido progresando, la situación ha cambiado paulatinamente. | UN | غير أنه مع تحسن الظروف وتقدم عملية المصالحة، تغيرت هذه الحالة بصورة تدريجية. |
Mientras la OSCE no conceda la misma importancia a todos los Estados participantes, irá perdiendo paulatinamente el apoyo político de sus miembros. | UN | وما لم تلمس الدول المشاركة أهمية المنظمة فإن هذه الأخيرة ستفقد تدريجيا ما يقدمه لها أعضاؤها من دعم سياسي. |
En ese sentido, nos complace que la inversión entre los países en desarrollo, o sea, la inversión Sur-Sur, haya venido aumentando paulatinamente. | UN | وفي هذا السياق، يسعدنا أن نرى ازديادا تدريجيا في تبادل الاستثمار بين البلدان النامية، أو الاستثمار بين بلدان الجنوب. |
El proyecto se pondrá ahora en marcha paulatinamente en todas las provincias. | UN | وسيجري الآن توسيع نطاق هذا المشروع تدريجيا إلى جميع المقاطعات. |
paulatinamente las actividades han evolucionado y en vez de proporcionar simplemente servicios concretos a determinados empresarios se procura cambiar los mercados financieros y la información para que sean más accesibles a todos los empresarios. | UN | وقد تغيرت التدخلات تدريجيا من مجرد تقديم خدمات محددة الى مباشري أعمال حرة محددين الى محاولة تغيير اﻷسواق المالية وأسواق المعلومات بحيث تكون أيسر منالا لجميع مباشري اﻷعمال الحرة. |
La seguridad de pequeños Estados pasa paulatinamente a primer plano. | UN | واﻷضواء أصبحت تسلط تدريجيا على أمن الدول الصغيرة. |
No obstante, ese porcentaje disminuyó paulatinamente hasta llegar al 20% en 1992. | UN | غير أن هذه النسبة تقلصت تدريجيا ووصلت الى الخمس في عام ١٩٩٢. |
Esos efectivos podrían reducirse paulatinamente, a medida que progrese el proceso político y que llegue a ser operacional la nueva fuerza de policía. | UN | ويمكن تخفيض العدد تدريجيا متى أحرزت العملية السياسية تقدما وأصبحت قوات الشرطة الجديدة جاهزة ﻷداء مهامها. |
La familia ampliada está perdiendo importancia paulatinamente ante la familia nuclear pero ello no se refleja en la actual Ley de sucesiones. | UN | فأهمية الأسرة الموسعة تتحول تدريجياً إلى الأسرة النواتية، لكن ذلك لا ينعكس في قوانين الإرث النافذة في الوقت الراهن. |
Se recomienda en el informe que el ACNUR redoble sus esfuerzos para encontrar una opción sostenible a su presencia y comenzar a reducir paulatinamente la operación. | UN | وأوصى التقرير بأن تزيد المفوضية من جهودها في سبيل تحديد بديل مستديم لوجودها وأن تبدأ في تقليص حجم العملية تدريجياً. |
Un ejemplo de ello puede verse en Mauricio donde la coherencia en las políticas se logró paulatinamente a lo largo de varios años. | UN | ويمكن اعتبار موريشيوس مثالاً على ذلك حيث جرى تدريجياً تحقيق ترابط بين السياسات على مدى عدد من السنوات. |
En este contexto, Israel ha adoptado varios actos legislativos y medidas administrativas con la intención de anexarse paulatinamente Jerusalén, que proclamó como su capital. | UN | وفي هذا السياق، اعتمدت اسرائيل عددا من القوانين التشريعية والتدابير الادارية الهادفة الى الضم التدريجي للقدس التي أعلنت أنها عاصمتها. |
Lo anterior conduce a fortalecer la autonomía financiera de los gobiernos locales, y a reducir paulatinamente la tradicional concentración de recursos que se ha dado en algunos centros urbanos del país. | UN | وهذه الخطوات تساعد على تعزيز الاستقلال المالي للهيئات الحكومية المحلية باﻹضافة إلى الحد التدريجي من التركيز التقليدي للموارد على عدد محدود من المراكز الحضرية في البلد. |
Lejos de ello, y tal como veremos a lo largo de este estudio, la supervisión en las situaciones de crisis no sólo se ha impuesto sino que, además, ella se ha ido paulatinamente reforzando. | UN | وبعيدا عن ذلك، وكما سنرى طوال هذه الدراسة، فإن ممارسة اﻹشراف في ظل حالات اﻷزمة لم تفرض نفسها فحسب بل إنها، فضلاً عن ذلك، ما فتئت تتعزز بصورة تدريجية. |
Tendencias análogas aparecen paulatinamente en los países en desarrollo sometidos a un proceso rápido de industrialización y desarrollo económico. | UN | وتظهر اتجاهات مماثلة بالتدريج في البلدان النامية التي تمر بمرحلة في التصنيع السريع والتنمية الاقتصادية السريعة. |
El grupo del proyecto se irá suprimiendo paulatinamente entre el primer semestre de 1996 y el segundo semestre de 1997, a medida que se introduzcan los distintos elementos del sistema. | UN | وسينتهي عمل فريق المشروع بشكل تدريجي بين النصف اﻷول من عام ١٩٩٦ والنصف الثاني من عام ١٩٩٧، حيث يتم تنفيذ عناصر النظام. |
Esas zonas se irán ampliando paulatinamente para que, hacia el año 2000, el mundo entero esté libre de poliomielitis. | UN | وسيتم توسيع هذه المناطق على نحو تدريجي ليصبح العالم بمجمله خاليا من الشلل بحلول عام ٢٠٠٠. |
- Aumentar paulatinamente el número de alumnos de los centros de educación superior sin merma de su calidad; | UN | الزيادة التدريجية في عدد الطلبة في مؤسسات التعليم العالي دون الهبوط بالنوعية؛ |
Las familias de los desaparecidos siguen preguntándose sobre la suerte de sus seres queridos mientras, paulatinamente, salen a la luz indecibles atrocidades del pasado. | UN | وعائلات الأشخاص المفقودين ما انفكت تتساءل عن مصائر أحبائها، فيما فظائع الماضي التي لا توصف تعود إلى الضوء شيئا فشيئا. |
La vida en las zonas recientemente liberadas está volviendo paulatinamente a la normalidad. | UN | والحياة في المناطق المحررة مؤخرا تعود إلى وضعها الطبيعي ببطء ولكن باطراد. |
Este objetivo no podrá alcanzarse por medio de una medida o de un programa únicos, sino a través de un conjunto de medidas emprendidas paulatinamente por la asociación. | UN | ولن يتم تحقيق هذا الهدف عن طريق إجراء واحد أو برنامج واحد، وإنما عن طريق سلسلة من التدابير التي يتخذها الشركاء على مر الزمن. |
Sin embargo, la Administración se propone ampliar paulatinamente las actividades del Instituto a otras regiones. | UN | واقترحت اﻹدارة، مع هذا، توسيع نطاق أنشطة المعهد حتى تمتد إلى مناطق أخرى بطريقة تدريجية. |
Las estadísticas del Gobierno indican que el número de ataques contra edificios escolares ha disminuido paulatinamente desde 2009. | UN | وتبين الإحصاءات الحكومية أن عدد الهجمات ضد المباني المدرسية قد انخفض بشكل مطرد منذ عام 2009. |
paulatinamente se irá introduciendo también la práctica de asignaciones dirigidas para ciertos grupos ocupacionales, como recursos humanos, presupuesto, servicios de conferencias, finanzas, adquisiciones y servicios de apoyo. | UN | ٢٩ - سيؤخذ أيضا وبصورة تدريجية بنظم انتدابات الموظفين الموجهة، فيما يتعلق بفئات مهنية معينة، منها الموارد البشرية، والميزانية، وخدمات المؤتمرات، والشؤون المالية، والمشتريات، وإدارة خدمات الدعم. |
Esas prácticas se están extinguiendo paulatinamente gracias a campañas de sensibilización en gran escala. | UN | وهذه الممارسات في طريقها إلى الزوال شيئاً فشيئاً نتيجة لحملات توعية مكثفة. |