"paulatinamente" - Translation from Spanish to Arabic

    • تدريجيا
        
    • تدريجياً
        
    • التدريجي
        
    • بصورة تدريجية
        
    • بالتدريج
        
    • بشكل تدريجي
        
    • نحو تدريجي
        
    • التدريجية
        
    • شيئا فشيئا
        
    • ببطء
        
    • مر الزمن
        
    • بطريقة تدريجية
        
    • بشكل مطرد
        
    • وبصورة تدريجية
        
    • شيئاً فشيئاً
        
    En el futuro, esos servicios podrían extenderse paulatinamente al resto del país. UN وفي المستقبل، يمكن تمديد هذه الخدمات تدريجيا الى بقية البلد.
    A fin de fortalecer el orden público el Gobierno procuró hacer extensiva su autoridad paulatinamente a esos grupos paramilitares. UN ومن أجل تعزيز القانون والنظام، بذلت الحكومة جهودا لزيادة سيطرتها تدريجيا على هذه الجماعات شبه العسكرية.
    Se está restableciendo paulatinamente la normalidad a lo largo de la frontera. UN وتأخذ الحالة على الحدود في العودة تدريجيا إلى الحالة الطبيعية.
    El Estado helénico fue creciendo paulatinamente hasta adquirir el territorio que ahora está comprendido dentro de sus fronteras. UN وتطورَّت الدولة اليونانية تدريجياً لتحصل على الإقليم الذي توجد فيه اليوم في إطار حدودها الحالية.
    ii) Eliminar los usos para los que tal vez se disponga de alternativas pero que habría que ir introduciendo paulatinamente; UN ' 2` الإنهاء التدريجي للاستخدامات التي قد تكون لها بدائل متاحة ولكن يتعين إدخال العمل بها تدريجياً؛
    No obstante, a medida que las condiciones han ido mejorando y que el proceso de reconciliación ha ido progresando, la situación ha cambiado paulatinamente. UN غير أنه مع تحسن الظروف وتقدم عملية المصالحة، تغيرت هذه الحالة بصورة تدريجية.
    Mientras la OSCE no conceda la misma importancia a todos los Estados participantes, irá perdiendo paulatinamente el apoyo político de sus miembros. UN وما لم تلمس الدول المشاركة أهمية المنظمة فإن هذه الأخيرة ستفقد تدريجيا ما يقدمه لها أعضاؤها من دعم سياسي.
    En ese sentido, nos complace que la inversión entre los países en desarrollo, o sea, la inversión Sur-Sur, haya venido aumentando paulatinamente. UN وفي هذا السياق، يسعدنا أن نرى ازديادا تدريجيا في تبادل الاستثمار بين البلدان النامية، أو الاستثمار بين بلدان الجنوب.
    El proyecto se pondrá ahora en marcha paulatinamente en todas las provincias. UN وسيجري الآن توسيع نطاق هذا المشروع تدريجيا إلى جميع المقاطعات.
    paulatinamente las actividades han evolucionado y en vez de proporcionar simplemente servicios concretos a determinados empresarios se procura cambiar los mercados financieros y la información para que sean más accesibles a todos los empresarios. UN وقد تغيرت التدخلات تدريجيا من مجرد تقديم خدمات محددة الى مباشري أعمال حرة محددين الى محاولة تغيير اﻷسواق المالية وأسواق المعلومات بحيث تكون أيسر منالا لجميع مباشري اﻷعمال الحرة.
    La seguridad de pequeños Estados pasa paulatinamente a primer plano. UN واﻷضواء أصبحت تسلط تدريجيا على أمن الدول الصغيرة.
    No obstante, ese porcentaje disminuyó paulatinamente hasta llegar al 20% en 1992. UN غير أن هذه النسبة تقلصت تدريجيا ووصلت الى الخمس في عام ١٩٩٢.
    Esos efectivos podrían reducirse paulatinamente, a medida que progrese el proceso político y que llegue a ser operacional la nueva fuerza de policía. UN ويمكن تخفيض العدد تدريجيا متى أحرزت العملية السياسية تقدما وأصبحت قوات الشرطة الجديدة جاهزة ﻷداء مهامها.
    La familia ampliada está perdiendo importancia paulatinamente ante la familia nuclear pero ello no se refleja en la actual Ley de sucesiones. UN فأهمية الأسرة الموسعة تتحول تدريجياً إلى الأسرة النواتية، لكن ذلك لا ينعكس في قوانين الإرث النافذة في الوقت الراهن.
    Se recomienda en el informe que el ACNUR redoble sus esfuerzos para encontrar una opción sostenible a su presencia y comenzar a reducir paulatinamente la operación. UN وأوصى التقرير بأن تزيد المفوضية من جهودها في سبيل تحديد بديل مستديم لوجودها وأن تبدأ في تقليص حجم العملية تدريجياً.
    Un ejemplo de ello puede verse en Mauricio donde la coherencia en las políticas se logró paulatinamente a lo largo de varios años. UN ويمكن اعتبار موريشيوس مثالاً على ذلك حيث جرى تدريجياً تحقيق ترابط بين السياسات على مدى عدد من السنوات.
    En este contexto, Israel ha adoptado varios actos legislativos y medidas administrativas con la intención de anexarse paulatinamente Jerusalén, que proclamó como su capital. UN وفي هذا السياق، اعتمدت اسرائيل عددا من القوانين التشريعية والتدابير الادارية الهادفة الى الضم التدريجي للقدس التي أعلنت أنها عاصمتها.
    Lo anterior conduce a fortalecer la autonomía financiera de los gobiernos locales, y a reducir paulatinamente la tradicional concentración de recursos que se ha dado en algunos centros urbanos del país. UN وهذه الخطوات تساعد على تعزيز الاستقلال المالي للهيئات الحكومية المحلية باﻹضافة إلى الحد التدريجي من التركيز التقليدي للموارد على عدد محدود من المراكز الحضرية في البلد.
    Lejos de ello, y tal como veremos a lo largo de este estudio, la supervisión en las situaciones de crisis no sólo se ha impuesto sino que, además, ella se ha ido paulatinamente reforzando. UN وبعيدا عن ذلك، وكما سنرى طوال هذه الدراسة، فإن ممارسة اﻹشراف في ظل حالات اﻷزمة لم تفرض نفسها فحسب بل إنها، فضلاً عن ذلك، ما فتئت تتعزز بصورة تدريجية.
    Tendencias análogas aparecen paulatinamente en los países en desarrollo sometidos a un proceso rápido de industrialización y desarrollo económico. UN وتظهر اتجاهات مماثلة بالتدريج في البلدان النامية التي تمر بمرحلة في التصنيع السريع والتنمية الاقتصادية السريعة.
    El grupo del proyecto se irá suprimiendo paulatinamente entre el primer semestre de 1996 y el segundo semestre de 1997, a medida que se introduzcan los distintos elementos del sistema. UN وسينتهي عمل فريق المشروع بشكل تدريجي بين النصف اﻷول من عام ١٩٩٦ والنصف الثاني من عام ١٩٩٧، حيث يتم تنفيذ عناصر النظام.
    Esas zonas se irán ampliando paulatinamente para que, hacia el año 2000, el mundo entero esté libre de poliomielitis. UN وسيتم توسيع هذه المناطق على نحو تدريجي ليصبح العالم بمجمله خاليا من الشلل بحلول عام ٢٠٠٠.
    - Aumentar paulatinamente el número de alumnos de los centros de educación superior sin merma de su calidad; UN الزيادة التدريجية في عدد الطلبة في مؤسسات التعليم العالي دون الهبوط بالنوعية؛
    Las familias de los desaparecidos siguen preguntándose sobre la suerte de sus seres queridos mientras, paulatinamente, salen a la luz indecibles atrocidades del pasado. UN وعائلات الأشخاص المفقودين ما انفكت تتساءل عن مصائر أحبائها، فيما فظائع الماضي التي لا توصف تعود إلى الضوء شيئا فشيئا.
    La vida en las zonas recientemente liberadas está volviendo paulatinamente a la normalidad. UN والحياة في المناطق المحررة مؤخرا تعود إلى وضعها الطبيعي ببطء ولكن باطراد.
    Este objetivo no podrá alcanzarse por medio de una medida o de un programa únicos, sino a través de un conjunto de medidas emprendidas paulatinamente por la asociación. UN ولن يتم تحقيق هذا الهدف عن طريق إجراء واحد أو برنامج واحد، وإنما عن طريق سلسلة من التدابير التي يتخذها الشركاء على مر الزمن.
    Sin embargo, la Administración se propone ampliar paulatinamente las actividades del Instituto a otras regiones. UN واقترحت اﻹدارة، مع هذا، توسيع نطاق أنشطة المعهد حتى تمتد إلى مناطق أخرى بطريقة تدريجية.
    Las estadísticas del Gobierno indican que el número de ataques contra edificios escolares ha disminuido paulatinamente desde 2009. UN وتبين الإحصاءات الحكومية أن عدد الهجمات ضد المباني المدرسية قد انخفض بشكل مطرد منذ عام 2009.
    paulatinamente se irá introduciendo también la práctica de asignaciones dirigidas para ciertos grupos ocupacionales, como recursos humanos, presupuesto, servicios de conferencias, finanzas, adquisiciones y servicios de apoyo. UN ٢٩ - سيؤخذ أيضا وبصورة تدريجية بنظم انتدابات الموظفين الموجهة، فيما يتعلق بفئات مهنية معينة، منها الموارد البشرية، والميزانية، وخدمات المؤتمرات، والشؤون المالية، والمشتريات، وإدارة خدمات الدعم.
    Esas prácticas se están extinguiendo paulatinamente gracias a campañas de sensibilización en gran escala. UN وهذه الممارسات في طريقها إلى الزوال شيئاً فشيئاً نتيجة لحملات توعية مكثفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more