"paulatino" - Translation from Spanish to Arabic

    • التدريجي
        
    • تدريجي
        
    • تدريجية
        
    • التدريجية
        
    • المتدرج
        
    • خطوة خطوة
        
    • الخطوة فخطوة
        
    • ارتفاعا تدريجيا
        
    El enfoque paulatino que hemos adoptado hasta ahora sólo tiende a tapar el agujero pero no elimina las causas. UN والنهج التدريجي الذي اتبعناه حتى اﻵن إنما يتجه فقط إلى سد الثقب ولا يقضي على اﻷسباب.
    El acuerdo logrado sobre el abandono paulatino del sistema de límites representa una solución incipiente, pero la Comisión debería esforzarse por tener más en cuenta las preocupaciones de esos países en la próxima escala de cuotas. UN وما الاتفاق الحاصل بشأن التخلي التدريجي عن صيغة مخطط الحدود إلا بداية للحل، غير أن من المتعين على اللجنة أن تسعى إلى مراعاة شواغلها بصورة أفضل في جدول اﻷنصبة القادم.
    El progreso duradero puede conseguirse únicamente si se adopta un planteamiento paulatino dentro de un espíritu de cooperación. UN فالتقدم الدائم لا يمكــن تحقيقه إلا من خلال نهج تدريجي يتبع بروح من التعاون.
    Además, todo esto se da en el contexto de un paulatino repliegue del Estado y, en muchos casos, de un franco abandono de las funciones sociales que tradicionalmente ha cumplido. UN وفضلا عن ذلك، فإن كل ذلك يحدث في سياق تراجع تدريجي للدولة، وفي حالات كثيرة، في إطار تخلٍ صريح عن الوظائف الاجتماعية التي كانت تؤديها.
    Entre esas industrias destacan la agricultura, los textiles y las prendas de vestir, que han sido objeto de un proceso paulatino de liberalización. UN ومن اﻷمثلة المهمة بهذا الصدد، الزراعة، والمنسوجات واﻷلبسة التي أصبحت خاضعة لعملية تحرير تدريجية.
    Debe aplicarse un proceso paulatino para encarar las diversas necesidades de una manera progresiva. UN وينبغي المضي خطوة خطوة في معالجة مختلف الاحتياجات معالجة تدريجية.
    Sin embargo, debido a un paulatino aumento de la plantilla, parte del personal sustantivo siguió ocupando esas oficinas. UN ولكن بالنظر إلى الزيادة التدريجية في عدد الموظفين ظل بعض موظفي البرامج التنفيذية يشغلون تلك المكاتب المؤقتة.
    Desde sus orígenes, el respeto al derecho internacional y su fortalecimiento paulatino han sido los pilares de la estructura de las Naciones Unidas. UN ومنذ تأسيس اﻷمم المتحدة، كان احترام القانون الدولــي وتعزيــزه التدريجي ركنين أساسيين في بناء المنظمة.
    La Federación de Rusia está a favor del avance paulatino hacia esta meta final. UN ويؤيد الاتحاد الروسي التقدم التدريجي صوب هذه الغاية النهائية.
    Plan de retiro paulatino de personal militar y civil UN الجدول الزمني للاستغناء التدريجي عن اﻷفراد العسكريين والمدنيين
    Plan de retiro paulatino de vehículos y helicópteros UN الجدول الزمني للاستغناء التدريجي عن المركبات وطائرات الهليكوبتر
    Es necesario adoptar un enfoque práctico, paulatino y centrado, fundado en una visión clara, en el camino hacia la meta definitiva de la eliminación de las armas nucleares. UN إن النهج التدريجي العملي الهادف الذي يتسم بالرؤيا الواضحة مطلوب على درب الهدف النهائي، هدف القضاء على اﻷسلحة النووية.
    La degradación de los suelos es causada a menudo por un excesivo cultivo y el paulatino empobrecimiento mediante la expoliación de los nutrientes del suelo cuando no se reemplazan los elementos que extraen los cultivos. UN وكثيرا ما ينجم تدهور التربة عن الإفراط في حرث الأرض والإفقار التدريجي لها عن طريق إنضاب مغذيات التربة الراجع إلى عدم تزويد التربة بمغذيات بدلا من المغذيات التي أزالتها المحاصيل.
    A la luz de la complejidad y delicadeza del proceso de desarme nuclear, mi delegación considera que es imprescindible impartir un enfoque paulatino y práctico al desarme nuclear. UN وبالنظر إلى تعقيد عملية نزع السلاح النووي ودقتها، يرى وفدي أن الأخذ بنهج عملي تدريجي إزاءها أمر ضروري للغاية.
    En el informe se subraya el desarrollo paulatino y firme de las relaciones de cooperación entre las dos organizaciones. UN إلى جانب ذلك يؤكد التقرير ما شهدته علاقات التعاون بين المنظمتين من تطور تدريجي ومتواصل.
    Compartimos la opinión de que, habida cuenta de la complejidad de las cuestiones, es fundamental adoptar un enfoque paulatino, tanto por lo que se refiere al fondo de la cuestión como al proceso. UN ونتشاطر الرأي القائل بأنه، نظرا لتعقد المسائل، يلزم اتباع نهج تدريجي من حيث المضمون والشكل.
    No obstante, la adopción de ese enfoque constituía un proceso paulatino que exigía experiencia y el cumplimiento de ciertas condiciones para pasar de una fase a otra. UN ولكن اعتماد نهج كهذا إنما هو عملية تدريجية تتطلب خبرة وشروطا معينة في كل مرحلة من المراحل قبل أن يتسنى اتخاذ الخطوات التالية.
    A partir de 1991 se observa un crecimiento paulatino de los precios del consumo, al igual que de los precios de la producción industrial. UN فقد سجلت أسعار الاستهلاك واسعار الإنتاج الصناعي زيادة تدريجية منذ عام 1991.
    La aplicación del sistema de certificación del Proceso de Kimberley ha sido un proceso paulatino. UN وتنفيذ نظام عملية كيمبرلي لإصدار الشهادات عملية تدريجية.
    44. El aumento paulatino de la inserción laboral de la mujer en las últimas décadas ha desarrollado la necesidad de contar con servicios educativos a nivel preescolar. UN 44 - أدَّت الزيادة التدريجية في مشاركة المرأة في مجال العمل خلال العقود الأخيرة إلى ضرورة وجود خدمات تعليمية لمرحلة ما قبل المدرسة.
    Actualmente, con el paulatino regreso a la paz en la mayoría de los países de la subregión, el Africa central, ahora más que nunca, debe tratar de vivir de acuerdo con sus enormes posibilidades y desempeñar un papel importante en el escenario internacional. UN واليوم، مع العودة التدريجية للسلام إلى معظم بلدان منطقة وسط أفريقيا دون الإقليمية، فإن المنطقة يتعين عليها أكثر من أي وقت مضى، أن تحاول تحقيق إمكانياتها وأن تؤدي دورا رئيسيا على الساحة الدولية.
    Además, debe tratar de obtener el máximo apoyo posible y conducir a un mejoramiento paulatino. UN وينبغي أيضا السعي إلى الحصول، في هــذا اﻹصلاح، على أوسع تأييــد ممكــن والسعي إلى التحسين المتدرج.
    Habida cuenta de su complejidad, el enfoque debe ser paulatino, comenzando con aspectos teóricos y avanzando paso a paso hacia medidas más orientadas a la acción. UN وبالنظر الى تعقد هذه المسألة، ينبغي أن يتخذ حيالها نهج تدريجي، بدءا بالجوانب المفاهيمية، ثم التقدم خطوة خطوة نحو تدابير عملية المنحى.
    Ese texto debe prescribir de manera clara e inequívoca una prohibición total que tenga por objetivo esencial prohibir el empleo de MTAP. Un planteamiento " paso a paso " o " paulatino " que no resuelva esta cuestión fundamental no respondería a las preocupaciones humanitarias que abrigamos. UN يتعين أن ينص بشكل واضح لا غموض فيه على حظر شامل يكون هدفه الرئيسي هو حظر استخدام اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، ذلك أن نهج " الخطوة فخطوة " أو النهج " المتدرج " الذي لا يتصدى لهذه المسألة اﻷساسية لن يستجيب للشواغل اﻹنسانية التي نكابدها.
    Ello representa sin lugar a dudas, un avance paulatino en el fortalecimiento de la participación de las mujeres en la vida pública y en el consecuente reconocimiento de sus derechos civiles y políticos. UN ويمثل ذلك ارتفاعا تدريجيا واضحا في مدى مشاركة المرأة في الحياة العامة وفي الاعتراف تبعاً لذلك بحقوقها المدنية والسياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more