Esa pauta demuestra que las cuotas que quedan sin pagar periódicamente se concentran considerablemente. | UN | ويوضح النمط أن اﻷنصبة المقررة غير المسددة تصبح أكثر تركيزا بدرجة عالية. |
Cabe preguntarse cuándo lo será. Nos encontramos, pues, con una pauta de comportamiento que explica el ataque perpetrado contra Etiopía. | UN | ولذا، يوجد هنا نمط للسلوك؛ فقد تم الهجوم على إثيوبيا كجزء من هذا النمط من أنماط السلوك. |
Esta pauta se observa de Bosnia a Rwanda y de Liberia a Timor Oriental. | UN | فمن البوسنة إلى رواندا، ومن ليبيريا إلى تيمور الشرقية، يسود هذا النمط. |
v) Corrientes significativas de refugiados o personas desplazadas resultantes de una pauta de discriminación racial o de la invasión de las tierras de las comunidades minoritarias. | UN | ' ٥ ' حدوث تدفقات ملحوظة من اللاجئين أو المشردين نتيجة لوجود نمط من التمييز العنصري أو التعدي على أراضي طوائف اﻷقليات. |
Cuando la pauta de endeudamiento llegara a ser manifiesta, se actuaría decididamente. | UN | وحينما يصبح نمط المديونية صارخا، لابد من اتخاذ اجراء قوي. |
Esta pauta se observa de Bosnia a Rwanda y de Liberia a Timor Oriental. | UN | فمن البوسنة إلى رواندا، ومن ليبيريا إلى تيمور الشرقية، يسود هذا النمط. |
Esto puede tener consecuencias negativas para la igualdad de género y contribuye al mantenimiento de una pauta tradicional en los roles de género. | UN | وقد تكون لهذا آثار سلبية بالنسبة للمساواة بين الجنسين، وقد يُسهم في الإبقاء على النمط التقليدي لدور كل من الجنسين. |
Las cifras sobre los hombres se aproximan a la pauta general, con grandes diferencias respecto de las mujeres. | UN | وتتماشى الأرقام المتعلقة بالذكور مع النمط العام لكنها تختلف اختلافا كبيرا عن الأرقام المتعلقة بالإناث. |
La UE concluyó que la pauta de los resultados encontrados no permitía concluir que hubiera consecuencias significativas para la salud humana. | UN | وخلص الاتحاد الأوروبي إلى أنه لا توجد أهمية كبيرة على صحة البشر من قراءة هذا النمط من النتائج. |
Esta pauta sugiere que es más probable que se hayan sacado las armas de un almacén en lugar de que las hayan entregado individualmente diferentes combatientes. | UN | ويوحي هذا النمط بأن الأرجح أن تكون الأسلحة قد أخذت من مخزون أسلحة وليس عن طريق قيام مقاتلين مختلفين بتسليمها بشكل فردي. |
El documento debería seguir la pauta de las Convenciones de Viena de 1978 y 1986. | UN | وينبغي أن تتبع الوثيقة النمط المعتمد في اتفاقيتي فيينا لعامي 1978 و 1986. |
Información sobre los brotes de enfermedades infecciosas y sobre hechos análogos que parecen desviarse de la pauta normal | UN | معلومات أساسية عن تفشي الأمراض المعدية والحالات المماثلة التي يبدو أنها تخرج عن النمط العادي |
Sin embargo, el informe no presenta ningún argumento convincente, ni de carácter sustancial ni de carácter financiero, en favor de modificar la pauta actual. | UN | وفضلا عن ذلك فإن التقرير لا يقدم أي آراء مقنعة مادية كانت أو مالية، فيما يتعلق بتغيير النمط الراهن. |
La Junta observó una pauta desigual de gastos de proyectos y que se habían aceptado numerosos proyectos para ejecución hacia finales del bienio. | UN | ولاحظ المجلس عدم انتظام نمط نفقات المشاريع وأنه جرت الموافقة على تنفيذ عدد كبير من المشاريع قرب انتهاء فترة السنتين. |
Así demuestra claramente la pauta general de nuestros esfuerzos, que no se limita a las negociaciones sobre el TPCE. | UN | ويتضح ذلك بجلاء من نمط جهودنا الواسعة التي لا تقتصر على مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
También ponen de manifiesto la pauta constante de incumplimiento de la ley y el correspondiente fracaso del Estado para proporcionar seguridad de la región. | UN | كما تبيَّن هذه الحوادث استمرار نمط الخروج على القانون وما يقابل ذلك من فشل الدولة في توفير الأمن في المنطقة. |
La mortalidad de niños de menos de 5 años presenta una pauta similar. | UN | ويسير معدل وفيات اﻷطفال ممن هم دون سن الخامسة من العمر بنمط مماثل. |
En la Declaración de la Cumbre se renovaba el compromiso para la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio, que eran de suma importancia para los niños del mundo y seguirían marcando la pauta de la labor del UNICEF. | UN | وقدم إعلان القمة التزاما مجددا بالأهداف الإنمائية للألفية، التي تعتبر جميعها حاسمة بالنسبة إلى أطفال العالم وستظل أهدافا تسترشد بها اليونيسيف في عملها. |
Las tasas de mortalidad de los niños menores de 1 año siguieron una pauta parecida. | UN | ولوحظ نفس النسق في معدلات وفيات الأطفال الرُضع. |
Uno de los objetivos debería ser la eliminación de la mortalidad excesiva entre las niñas para finales del decenio, dondequiera que exista esa pauta. | UN | وينبغي أن يتمثل أحد اﻷهداف في إزالة الزيادة في الوفيات بين البنات بحلول نهاية العقد، حيثما وجدت هذه اﻷنماط. |
Aunque se confirmaron algunas violaciones de los derechos políticos, no se encontraron pruebas de que existiera una pauta sistemática de violaciones. | UN | ورغم تأكد وجود بعض الانتهاكات للحقوق السياسية، لم يرد في التقرير أي دليل على وجود نسق منهجي في الانتهاكات. |
La reunión del Grupo de Gestión presidido por la Administradora ha marcado la pauta al examinar estratégicamente el progreso logrado en la solución de las cuestiones de auditoría subyacentes. | UN | وحدد اجتماع فريق الإدارة الذي ترأسه مدير البرنامج مسار العمل بالاستعراض الاستراتيجي للتقدم المحرز في معالجة المسائل الأساسية المتعلقة بمراجعة الحسابات. |
Al igual que en los incidentes de Khirbat Salim y Tayr Filsi, es exponente de una pauta preocupante. | UN | وهذه السياسة تعكس، كما عكست في حادثتي خربة سليم وطير فلسي، نمطا مثيرا لبالغ القلق. |
Observó que el plan de trabajo se ajustaba al planteamiento tradicional y en él no se preveían cambios importantes en el destino que se diera a los recursos de programas, en comparación con la pauta del pasado reciente. | UN | ولاحظ أن خطة العمل تتبع النهج التقليدي ولا تتنبأ بحدوث أية تغييرات كبيرة في الاستخدام المقرر لموارد البرامج، بالمقارنة بالنمط الذي كان سائدا في الماضي القريب. |
Los participantes aprobaron un documento titulado " Programa para la paz, la estabilidad y la prosperidad del Asia nororiental " , como pauta para su futura labor. | UN | واعتمد المشتركون وثيقة عنوانها " خطة للسلام والاستقرار والازدهار في شمال شرق آسيا " كمبادئ توجيهية للعمل في المستقبل. |
Destaca que, aunque existan principios uniformes para la rendición de cuentas aplicables a todo el personal de las Naciones Unidas, al personal directivo superior le incumbe la responsabilidad especial de marcar la pauta correcta y mantener una conducta ejemplar ante el personal de sus áreas respectivas. | UN | وتشدد على أنه رغم توافر مجموعة موحدة من المبادئ المتعلقة بالمساءلة تنطبق على جميع موظفي الأمم المتحدة، فإن كبار المديرين تقع على عاتقهم مسؤولية خاصة عن تهيئة البيئة المواتية واعتماد سلوك مثالي يتخذه مرؤوسوهم نموذجا يقتدى به. |
Podría decirse que, con sus estructuras y sus objetivos, las Naciones Unidas anticiparon la mundialización actual. Las Naciones Unidas giran en torno a la solidaridad institucionalizada y pertenecer a esta Organización significa tomar la solidaridad como pauta de conducta. | UN | وبوسع المرء أن يقول إن اﻷمم المتحدة في هياكلها نفسها وأهدافها توقعت حدوث العولمة، فاﻷمم المتحدة ما هي إلا تضامن يتخذ الطابع المؤسسي، والانتماء إلى هذه المنظمة يعني جعل التضامن معيار السلوك اﻷفضل. |
No es aún seguro que la propagación siga la misma pauta observada en África, pero es posible que sea necesario tomar medidas rápidas y eficaces para evitar los estragos que la epidemia ya ha comenzado a causar en África. | UN | وفي حين أنه ليس من المؤكد حتى الآن أن مثل هذا الانتشار سيسير على نمط ما هو مشاهد في أفريقيا، فقد يتطلب الأمر استجابات عاجلة وفعالة تفاديا للأضرار الفادحة التي تعاني منها أفريقيا. |
Al concentrarse en un enfoque ético en el que los directivos superiores marquen la pauta, la Organización contribuye a mantener esta cultura. | UN | وتساعد المنظمة بالتركيز على " أسلوب ينساب من القمة " في مجال الأخلاقيات على استمرارية تلك الثقافة. |