Los desequilibrios en el desarrollo rural urbano y las disparidades regionales influyen de manera directa en las pautas de migración. | UN | فالاختلالات القائمة في مجال التنمية فيما بين الريف والحضر والفوارق الاقليمية تؤثر بصورة مباشرة في أنماط الهجرة. |
En otras cuestiones las Naciones Unidas nos ayudarán a reflexionar juntos, a orientar nuestras decisiones y a crear nuevas pautas de legitimidad. | UN | وفيما يتعلق بمسائل أخرى، فإن اﻷمم المتحدة ستساعدنا على التفكير معا، وعلى اتخاذ القرارات وإيجاد أنماط جديدة من الشرعية. |
- Influir en los ciudadanos para que adopten pautas de circulación más sostenibles; | UN | ● التأثير في سلوك المواطنين لزيادة توجههم إلى أنماط التنقل المستدامة؛ |
Al haber entrado en una nueva época, las pautas de la demanda de cooperación del PNUD han evolucionado. | UN | وتمشيا مع تغير الظروف، تطور أيضا نمط الطلب على التعاون الذي يضطلع به البرنامج الإنمائي. |
EXAMEN DE LOS PROGRESOS ALCANZADOS EN LA APLICACIÓN DE LAS RECOMENDACIONES SOBRE pautas de CONSUMO Y PRODUCCIÓN FORMULADAS POR LA COMISIÓN EN SU SEGUNDO PERÍODO DE SESIONES | UN | استعراض التقدم المحرز في تنفيذ التوصية المتعلقة بأنماط الاستهلاك والانتاج من قبل اللجنة في دورتها الثانية |
El desempleo también incita cambios en los estilos de vida y pautas de consumo, y puede generar desasosiego social. | UN | وتفرض البطالة أيضا تغيرات على أسلوب المعيشة وأنماط الاستهلاك وقد تولد وضعا من عدم الاستقرار الاجتماعي. |
Este problema presentará siempre nuevos desafíos debido a la variabilidad que presentan las pautas de fabricación, tráfico y uso indebido de drogas. | UN | وسنواجه دوما تحديات جديدة في هذه المشكلة، سواء في تغير أنماط إنتاج المخدرات أو الاتجار بها أو إساءة استعمالها. |
Se acordó que esa tarea de coordinación incluyera el establecimiento de pautas de comunicación periódica con las organizaciones intergubernamentales. | UN | واتفق على أن ذلك التنسيق يمكن أن يشمل إرساء أنماط منتظمة للتواصل مع المنظمات الحكومية الدولية. |
Las conclusiones de investigaciones sobre las diferencias y desigualdades de género en las pautas de naturalización parecen contradecirse. | UN | ويبدو أن هناك تناقضا في الأبحاث بشأن الاختلافات الجنسانية وأوجه عدم المساواة في أنماط التجنس. |
En cuanto a la utilización de las TIC, existen diferencias significativas en las pautas de utilización de toda la población. | UN | وفيما يتصل باستعمال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، توجد فوارق كبيرة في أنماط الاستعمال فيما بين جميع فئات السكان. |
Sin embargo, causaría algunos efectos significativos en los países individuales, debido a la heterogeneidad de las pautas de pago de los Estados Miembros. | UN | ورغم ذلك يكون الأثر كبيرا في بعض الحالات على صعيد فرادى البلدان نظرا لتباين أنماط السداد بين فرادى الدول الأعضاء. |
Existe el peligro cada vez mayor de que el Sur Global siga las desastrosas pautas de consumo de los países del norte. | UN | وهناك خطر متزايد يتمثل في أن تحذو البلدان الواقعة جنوب الكرة الأرضية حذو بلدان الشمال في أنماط الاستهلاك الكارثية. |
En primer lugar, sus pautas de producción y consumo no sólo son ambientalmente insostenibles, sino que son a la vez poco competitivas. | UN | فأولا، أنماط الإنتاج والاستهلاك في هذه البلدان ليست غير مستدامة بيئيا فحسب بل هي أيضا غير قادرة على المنافسة. |
En primer lugar, sus pautas de producción y consumo no sólo son ambientalmente insostenibles, sino que son a la vez poco competitivas. | UN | فأولا، أنماط الإنتاج والاستهلاك في هذه البلدان ليست غير مستدامة بيئيا وحسب بل هي أيضا غير قادرة على المنافسة. |
Las pautas de consumo de los países industrializados y capitalistas son sencillamente insostenibles. | UN | ذلك أن أنماط استهلاك البلدان الصناعية والرأسمالية غير مستدامة على الاطلاق. |
Ha habido una transformación de las pautas de la innovación, que ha pasado de modelos confinados y jerárquicos a otros más abiertos y colaborativos. | UN | وقد حدث تحول في أنماط الابتكار، من نماذج محصورة وهرمية إلى نماذج أكثر انفتاحا مفتوحة وقائمة على مزيد من التعاون. |
Si se trazan objetivos para modificar las pautas de comportamiento de las inversiones, esos cambios de gran alcance son posibles. | UN | وفي حال وُضعت أهداف من أجل تغيير أنماط السلوك الاستثماري، فإن هذه التغييرات البعيدة المدى تصبح ممكنة. |
Esta cifra incluye también los efectos en las emisiones de CO2 de los cambios previstos en las pautas de suministro de combustibles. | UN | ويتضمن هذا الرقم أيضا اﻵثار المتوقعة على انبعاثات ثاني أكسيد الكربون نتيجة للتغيرات المتوقعة في نمط إمدادات الوقود. |
La Comisión observó que las pautas de utilización en todo el sistema reflejaban las necesidades de los programas de las organizaciones. | UN | وتلاحظ اللجنة أن نمط استخدام هذا البدل في مؤسسات المنظومة يختلف باختلاف الاحتياجات البرنامجية للمنظمة. |
El desarrollo rural sostenible está estrechamente vinculado a las pautas de la oferta y la demanda de energía. | UN | ويرتبط بلاغ هدف التنمية الريفية المستدامة ارتباطا وثيقا بأنماط العرض والطلب في مجال الطاقة. |
Sin embargo, cualquier programa de movilidad debería tener en cuenta las limitaciones presupuestarias y las pautas de movilidad existentes. | UN | بيد أن أي برنامج للتنقل ينبغي أن يأخذ في الاعتبار القيود المتعلقة بالميزانية وأنماط التنقل القائمة. |
A menos que se tomen medidas preventivas, continuarán o incluso se exacerbarán las mismas pautas de comportamiento en los campamentos o asentamientos; | UN | وما لم يتم وضع ضمانات سليمة، فقد يستمر تنفيذ نفس الأنماط أو حتى تفاقمها في أجواء المخيمات أو المستوطنات؛ |
La comunidad internacional debe crear nuevas pautas de colaboración sobre las bases de la igualdad, la asociación, la interdependencia y los beneficios mutuos. | UN | يجب على المجتمع الدولي أن يطور أنماطا جديدة من التعاون على أساس المساواة والمشاركة والتكافل والمنفعة المشتركة. |
Para el Norte había sido un desafío contra pautas de producción y consumo imprudentes y no reglamentadas. | UN | وبالنسبة لدول الشمال فكان بمثابة تحد مباشر لأنماط الإنتاج والاستهلاك التي يعوزها التفكير والتنظيم. |
Deben atajarse la pobreza, la desigualdad, la gobernanza deficiente y las pautas de producción y consumo no sostenibles. | UN | فلا بد لنا من التصدي للفقر وعدم المساواة وسوء الإدارة والأنماط غير المستدامة للإنتاج والاستهلاك. |
Al respecto, otra delegación exhortó a que en la nota relativa a cada país se presentara un panorama más claro de las actividades propuestas para el UNICEF y los planes de los gobiernos receptores y otros donantes, de modo de aclarar las pautas de alianzas más estrechas. | UN | وفي هذا الصدد، حث وفد آخر على أن تعرض المذكرة القطرية صورة أوضح لﻷنشطة المقترحة لليونيسيف وخطط الحكومة المتلقية والمانحين اﻵخرين حتى تكون هذه المذكرة توضيحا لنمط من الشراكات اﻷوثق. |
Se emplearon las hipótesis actuariales sobre pautas de decrecimiento y las características demográficas que aprobó el Comité Permanente de la Caja en su 182ª reunión, excepto que no se tuvieron en cuenta los futuros afiliados ni hipótesis alguna sobre futuros aumentos de los sueldos. | UN | 2 - وكان ما استخدم من الافتراضات الاكتوارية الديمغرافية والمتعلقة بتناقص عدد المشتركين هي الافتراضات التي اعتمدتها اللجنة الدائمة التابعة لمجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة في جلستها 182، فيما عدا أن المشتركين الجدد في المستقبل لم يؤخذوا في الحسبان وأنه لم يفترض حصول أي زيادة في المرتبات في المستقبل. |
Esta tendencia indica pautas de consumo más diversificadas. | UN | وتبدي هذه الاتجاهات أنماطاً استهلاكية أكثر تنوعاً. |
Comprender las pautas de la economía y de la oferta y la demanda locales | UN | :: فهم أفضل للاقتصاد المحلي ولأنماط العرض والطلب |
Por consiguiente, será preciso adoptar medidas para mantener, adaptar o fortalecer la diversidad del régimen y las pautas de alimentación y consumo adecuadas, incluida la lactancia materna, al tiempo que se garantiza que los cambios en la disponibilidad y acceso a los alimentos mínimos no afectan negativamente a la composición y la ingesta de alimentos. | UN | ولذلك قد تدعو الحاجة لاتخاذ تدابير لإدامة وتطويع وتعزيز التنوع التغذوي والاستهلاك الملائم ونماذج الرضاعة بما في ذلك الرضاعة الطبيعية مع تأمين كون التغييرات فيما يتوفر ويتاح الحصول عليه من الأغذية كحد أدنى لا يؤثر تأثيراً سلبياً على التركيبة التغذوية والمدخول من الغذاء. |