Las penas de prisión no pueden ser suspendidas ni transformadas en penas pecuniarias. | UN | ولا يجوز إيقاف تنفيذ عقوبة السجن أو تحويلها إلى عقوبة مالية. |
Sin embargo, los magistrados, en particular, han determinado que la imposición de sanciones pecuniarias en algunas de esos casos tendrá muchos efectos positivos. | UN | بيد أن القضاة، بصورة خاصة، قرروا أن فرض جزاءات مالية على مقدمي بعض هذه الطلبات ستكون له آثار مفيدة عديدة. |
Sin embargo, la justicia francesa tarda varios años en tramitar los procedimientos penales por infracciones susceptibles de sanciones pecuniarias. | UN | بيد أن القضاء يقضي عدة سنوات لتناول الإجراءات الجنائية المتعلقة بمخالفات يمكن أن تخضع لعقوبات مالية. |
Sin embargo, la justicia francesa tarda varios años en tramitar los procedimientos penales por infracciones susceptibles de sanciones pecuniarias. | UN | بيد أن القضاء يقضي عدة سنوات لتناول الإجراءات الجنائية المتعلقة بمخالفات يمكن أن تخضع لعقوبات مالية. |
El Grupo expresó su sorpresa por haber visto que personas que sólo tenían pendientes reclamaciones pecuniarias fuesen tratadas como delincuentes comunes. | UN | وأعرب الفريق عن دهشته لوجود أشخاص متورطين في دعاوى محض نقدية ويعاملون كمجرمين عاديين. |
Cuando se comprueban irregularidades, se aplican sanciones pecuniarias. I. ARTÍCULO 1. | UN | وفي حالة اكتشاف مخالفات، يتم فرض عقوبات مالية. |
A los efectos del presente informe, el Grupo ha reclasificado algunos elementos de la reclamación de Morris Singer como pérdidas pecuniarias. | UN | وقد أعاد الفريق تصنيف عناصر معينة من مطالبة الشركة كخسائر مالية لأغراض هذا التقرير. |
El procedimiento de remoción en la causa Casanovas en realidad se refiere a la pérdida del empleo con las consiguientes consecuencias pecuniarias. | UN | فكان موضوع الطعن في قضية كازانوفاس هو فقدان العمل وما ترتب على ذلك من آثار مالية. |
Igualmente, al no otorgar un nombramiento de plantilla tras un período de práctica, se está negando rotundamente un nombramiento, lo que tiene iguales consecuencias pecuniarias. | UN | وبالمثل، يؤدي عدم تثبيت الموظف المؤقت إلى عدم تعيينه بصفة نهائية وإلى آثار مالية مماثلة. |
El procedimiento de remoción en la causa Casanovas en realidad se refiere a la pérdida del empleo con las consiguientes consecuencias pecuniarias. | UN | فكان موضوع الطعن في قضية كازانوفاس هو فقدان العمل وما ترتب على ذلك من آثار مالية. |
Igualmente, al no otorgar un nombramiento de plantilla tras un período de práctica, se está negando rotundamente un nombramiento, lo que tiene iguales consecuencias pecuniarias. | UN | وبالمثل، يؤدي عدم تثبيت الموظف المؤقت إلى عدم تعيينه بصفة نهائية وإلى آثار مالية مماثلة. |
Sin embargo, no se han hecho contribuciones ni promesas de contribuciones pecuniarias para proyectos conjuntos ni para otras medidas de fomento de la confianza. | UN | إلا أنه لم تعلن تعهدات مالية أو مساهمات من أجل المشاريع المشتركة أو من أجل تدابير بناء الثقة الأخرى. |
La comisión tendrá atribuciones para tramitar e investigar denuncias (así como para actuar de oficio), formular conclusiones vinculantes en los casos de discriminación e imponer sanciones pecuniarias o medidas administrativas obligatorias. | UN | وستخول اللجنة سلطة تلقي الشكاوى والتحقيق فيها، فضلا عن التصرف من تلقاء نفسها لإصدار قرارات ملزمة في قضايا التمييز وفرض جزاءات مالية أو تدابير إدارية ملزمة. |
Sin embargo, un Estado podría ofrecer indemnizaciones pecuniarias a título gratuito para compensar el daño causado a la parte perjudicada. | UN | وبوسع الدولة مع ذلك أن تقدِّم، من باب أفعال البرّ، تعويضات مالية تخفف معاناة الطرف المضرور. |
Las infracciones a normas laborales y de seguridad industrial son sancionadas por la vía administrativa mediante multas pecuniarias, cuyo monto actual está fijado entre 1.000 y 10.000 bolivianos. | UN | أما مخالفات العمل والأمن الصناعي فقد تترتب عليها غرامات مالية تتراوح ما بين 000 1 و000 10 بوليفيانو. |
Cuando se determine la existencia de irregularidades financieras, el Contralor del Estado puede imponer sanciones pecuniarias. | UN | وفي حالة وجود مخالفات مالية، يمكن لمراقب الدولة أن يفرض جزاءات مالية أيضاً. |
Cuando se determina la existencia de irregularidades financieras, el Contralor del Estado también puede imponer sanciones pecuniarias. | UN | وفي حالة وجود مخالفات مالية، يمكن لمراقب الدولة أن يفرض جزاءات مالية أيضاً. |
No obstante, la ejecución de ese plan expuso a la Organización al riesgo de sufrir pérdidas pecuniarias. | UN | ومع ذلك، فقد عرَّض تنفيذ هذه العملية المنظمة لخطر تكبد خسارة مالية. |
En una segunda etapa, podría considerarse la posibilidad de introducir recompensas pecuniarias o gratificaciones. | UN | ويتم النظر، في مرحلة ثانية، في إمكانية اﻷخذ بنظام لتقديم مكافآت أو مكافآت تشجيعية نقدية. |
Se estaba estudiando, en el primer caso, la posibilidad de proponer recompensas no pecuniarias de reconocimiento del mérito individual o colectivo, así como para premiar una gestión eficaz. | UN | ويتم النظر، في المقام اﻷول، في اقتراح تقديم جوائز تقديرية غير نقدية للتفوق الفردي أو على مستوى الفريق، وكذلك للإدارة الفعالة. |
Esas recomendaciones comprendían recompensas pecuniarias por un máximo igual a la mitad del sueldo mensual correspondiente al punto medio de la escala de sueldos, recompensas no pecuniarias de valor comparable o recompensas no pecuniarias de carácter simbólico. | UN | وتضمنت هذه التوصيات جوائز نقدية تصل الى نصف المرتب الشهري في نقطة الوسط في جدول المرتبات، أو جوائز غير نقدية ذات قيمة مماثلة، أو جوائز غير نقدية رمزية. |
En caso de que el autor del delito no pueda ser privado de las ventajas pecuniarias adquiridas ilegalmente de este modo, el Código Penal autoriza al tribunal, por el párrafo 3 del artículo 96, a obligar al autor o a cualquier persona que haya recibido ventajas pecuniarias, a pagar una suma equivalente al valor de la ventaja pecuniaria obtenida ilegalmente. | UN | وإذا تعذّر بهذه الطريقة حرمان مرتكب الجريمة من النفع المالي الذي تم الحصول عليه بصورة غير مشروعة ، فإن الفقرة 3 من المادة 96 من قانون العقوبات تخوّل المحكمة إجبار مرتكب الجريمة، أو أي شخص حصل على نفع مالي، على دفع مبلغ يوازي قيمة النفع المالي الذي تم الحصول عليه بصورة غير مشروعة. |
El mismo deberá homologar el monto y la modalidad de las reparaciones pecuniarias acordadas, los beneficiarios de las mismas y establecer los honorarios profesionales que pudieran corresponder por el procedimiento llevado a cabo en el ámbito internacional y en la instancia arbitral. | UN | وتوافق الهيئة على مبلغ التعويض النقدي وأساليب دفعه والمستفيدين منه، وتحدد الأتعاب المناسبة لمشاركة المحامي في الدعوى الدولية وفي إجراءات التحكيم؛ |
a) La supremacía del derecho. Nadie podrá ser castigado legítimamente con penas pecuniarias o privativas de libertad si su culpabilidad no ha sido determinada por un tribunal independiente. | UN | )أ( سيادة القانون: لا يجوز معاقبة أي فرد أو تعريضه بطريقة قانونية لمعاناة نفسية أو مالية إلا في حال حدوث خرق للقانون أقرت به المحاكم المستقلة. |