Al regresar a la base, tres rebeldes en particular me pedían tener relaciones sexuales. | UN | وعند عودتنا إلى القاعدة كان ثلاثة ثوّار محددين يطلبون منا ممارسة الجنس. |
La escasez de artículos básicos originó tensiones sociales en la región en el segundo semestre de 1993, lo que condujo a una serie de manifestaciones de personas desplazadas y habitantes locales que pedían alimentos. | UN | وأدى النقص في المواد اﻷساسية إلى حدوث توترات اجتماعية في المنطقة في النصف الثاني من عام ١٩٩٣، أسفرت عن قيام المشردين والسكان المحليين الذين يطلبون الغذاء بعدد من المظاهرات. |
El ACNUR recibió centenares de llamadas telefónicas de refugiados que pedían asesoramiento. | UN | وتلقت المفوضية مئات المكالمات الهاتفية من اللاجئين يلتمسون النصح. |
Los clientes también eran cada vez más exigentes y pedían que se proporcionara el código fuente como parte de la aplicación de software adquirida. | UN | وأصبح العملاء أكثر مطالبة، يلتمسون إتاحة شفرة المصدر كجزء من تطبيق البرمجيات المقتناة. |
pedían, en una palabra, democracia. | UN | بعبارة أخرى، فقد كانوا يطالبون بالديمقراطية. |
De no ser esto posible, pedían al Tribunal Superior que otorgara igual indemnización a las víctimas israelíes del terror. | UN | وإلا، فإنهم طلبوا إلى المحكمة العليا دفع هذه التعويضات أيضا لضحايا اﻹرهاب اﻹسرائيليين. |
Las estadísticas de comienzos de los años 80 indicaban que casi la mitad de las mujeres que denunciaban los actos de violencia cometidos por sus cónyuges no pedían que se llevara a juicio a éstos o retiraban más tarde su denuncia. | UN | وتشير احصائيات تعود الى أوائل الثمانينات الى أن ما يقرب من نصف النساء اللاتي أبلغن عن تعرضهن لعنف مارسه أزواجهن إما لم يطلبن رفع دعوى أو سحبن طلبهن في وقت لاحق. |
Realmente nos interesaría oír lo que tienen que decir aquellos que hace 20 meses pedían más tiempo y saber si estarían de acuerdo en que ahora ha llegado el momento de pasar a los hechos. | UN | وسنكون حتما مهتمين بأن نسمع من الذين طالبوا بوقت أطول، قبل 20 شهرا، ما إذا كان موعد العمل قد حان الآن. |
Los ciudadanos ni siquiera pedían dinero, porque lo consideraban una ofensa. | UN | بل إن هؤلاء المواطنين لا يطلبون أي مال ﻷنهم يعتبرون ذلك إهانة. |
Esos funcionarios le pedían que confesara un asesinato, lo que se negó a hacer. | UN | وقال إن الضباط كانوا يطلبون منه الاعتراف بجريمة قتل عمد وأنه رفض ذلك. |
Mientras hacían cola para obtener la tarjeta los trabajadores eran acosados, insultados y sometidos a extorsión por oficiales de inteligencia que pedían su " colaboración " . | UN | ويتعرض العمـال المصطفون من أجل الحصول على هـذه البطاقة للتحرش والسب وللابتزاز من جانـب ضباط المخابرات الذين يطلبون منهم إبداء ' ' تعاونهم``. |
Normalmente no tomaban de rehén a la tripulación ni pedían un rescate en efectivo. | UN | وعادة لا يحجزون أطقم السفن رهائن عندهم ولا يطلبون الفدية. |
45. Algunos de los reclamantes que pedían una indemnización por pérdida de dinero en efectivo apoyaban sus reclamaciones en deposiciones de terceros relacionados con reclamantes, sin aportar más pruebas en apoyo de esas reclamaciones. | UN | 45- وحاول بعض أصحاب المطالبات الذين يلتمسون تعويضاً عن خسائر نقدية الاعتماد على شهادات أدلت بها جهات تربطهم بها صلة ما دون تقديم مزيد من الأدلة لإثبات صحة مطالباتهم. |
32. El Grupo examinó varias reclamaciones presentadas por reclamantes que pedían indemnización por activos exigibles impagados de los que sus empresas eran acreedoras. | UN | 32- استعرض الفريق عدداً من المطالبات التي قدمها أصحاب مطالبات يلتمسون التعويض عن مبالغ مستحقة لم يجر سدادها لأعمالهم التجارية. |
69. Algunos de los reclamantes que pedían una indemnización por pérdida de dinero en efectivo apoyaban sus reclamaciones en deposiciones de terceros relacionados con reclamantes, sin dar más pruebas en apoyo de esas reclamaciones. | UN | 69- وحاول بعض أصحاب المطالبات الذين يلتمسون تعويضاً عن خسائر نقدية الاعتماد على شهادات أدلت بها جهات تربطهم بها صلة ما دون تقديم مزيد من الأدلة لإثبات صحة مطالباتهم. |
Los demandantes pedían por daños en el vecindario unos cien millones. | Open Subtitles | والمدعون يطالبون بتعويضات تصل إلى مئات من ملايين الدولارات |
Y unas pocas horas antes de eso, pedían tu sangre. | Open Subtitles | وقبل بضع ساعات من هذا كانوا يطالبون بقتلك |
Varios funcionarios gubernamentales locales aseguraron a la UNSMIS que pedían a la policía que detuviera a los manifestantes contra el Gobierno. | UN | وادعى عدد من المسؤولين الحكوميين المحليين للبعثة بأنهم طلبوا من عناصر الشرطة اعتقال المتظاهرين المعارضين للحكومة. |
Las estadísticas de comienzos de los años 80 indicaban que casi la mitad de las mujeres que denunciaban los actos de violencia cometidos por sus cónyuges no pedían que se llevara a juicio a éstos o retiraban más tarde su denuncia. | UN | وتشير احصائيات تعود الى أوائل الثمانينات الى أن ما يقرب من نصف النساء اللاتي أبلغن عن تعرضهن لعنف مارسه أزواجهن إما لم يطلبن رفع دعوى أو سحبن طلبهن في وقت لاحق. |
Pero Stalin y su gente pedían más | Open Subtitles | ولكن ستالين وشعبه طالبوا بالمزيد طالبوا بجبهة ثانية |
Los contactos de Cassetti lo amenazaron con matarme, a su hijo... si no hacia lo que le pedían. | Open Subtitles | لانه خدع المحكمة معارف كاسيتى هددوا بقتلى... انا ابنه ,لو لم يفعل لهم ما طلبوه منه |
. Utilizando el modelo, se comparó la suma reclamada por cada uno de los demandantes con las sumas que pedían otros, teniendo en cuenta sus respectivas características personales y los indicadores de acumulación de bienes. | UN | وباستخدام النموذج، تمت مقارنة المبالغ التي يطالب بها فرادى المطالبين مع المبالغ التي يطالب بها مطالبون آخرون، وأُخذت في الحسبان الخصائص الفردية المميزة لكل مطالب ومؤشرات تكوين الممتلكات. |
17. En vista de esta ambigüedad, cabe destacar que algunos Estados facilitaron más detalles de los que se pedían sobre las medidas que habían adoptado. | UN | 17- ومن الجدير بالذكر أنه، في ضوء هذا الغموض، قدمت بعض الدول تفاصيل حول أعمالها، حتى حينما لم يُطلب منها ذلك. |
pedían también la inmediata reincorporación del territorio en Sudáfrica. | UN | وطالب المتظاهرون أيضا باﻹدماج الفوري للوطن في جنوب افريقيا. |
Los ciudadanos de Myanmar llegaban a Guam e inmediatamente pedían asilo político en los Estados Unidos, situación que contradecía el objeto del programa de exensión de visa44. | UN | إذ أن مواطني ميانمار كانوا يصلون إلى غوام ويلتمسون على الفور اللجوء السياسي إلى الولايات المتحدة، مما يتناقض مع الغرض من برنامج الإعفاء(44). |
El Consejo no respondió a las voces de los Estados Miembros que pedían su reforma y la modernización de sus labores, de manera que pudiera ser más representativo, legítimo, democrático y eficaz y abrirse a una participación mayor en sus trabajos. | UN | فالمجلس لم يستجب لأصوات الدول الأعضاء في الأمم المتحدة المنادية بإصلاحه وتحديث عمله لكي يتسم بمزيد من التمثيل والمشروعية والديمقراطية والكفــاءة والمشاركـــــة الواسعة في عمله. |
Los detenidos sólo tenían acceso al agua si pedían que les dejaran salir de las celdas a fin de tomar agua del grifo para el retrete. | UN | والطريقة الوحيدة التي يمكن بها للمحتجزين الحصول على الماء هي أن يطلبوا إخراجهم من الزنزانتين لكي يستخدموا صنبور المياه الموجود في المرحاض. |