Confiamos en que este acuerdo ha de firmarse a la brevedad y pedimos al Presidente Arafat que no demore más su firma. | UN | ونحن نثق بـــــأن الاتفاق سيوقع قريبا ونطلب إلى الرئيس عرفات ألا يؤخـر توقيعه أكثر من ذلك. |
pedimos al Gobierno israelí que reconsidere sus decisiones para garantizar el progreso del proceso de paz en aras tanto de Israel como de sus vecinos árabes. | UN | ونطلب إلى الحكومة اﻹسرائيلية أن تعيد النظر في قراراتها لضمان تحقيق تقدم في عملية السلام لصالح إسرائيل وجيرانها العرب. |
pedimos al Presidente del Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino que transmita la presente Declaración a la Asamblea General en su cuadragésimo octavo período de sesiones como parte del informe del Comité. | UN | ونحن نطلب إلى رئيس لجنة اﻷمم المتحدة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف أن يبلغ هذا اﻹعلان إلى الجمعية العامة، في دورتها الثامنة واﻷربعين، بوصفه جزءا من تقرير اللجنة. |
En este sentido, pedimos al Gobierno de Francia y a las autoridades territoriales que aumenten sus esfuerzos para lograr un verdadero reequilibrio económico y social. | UN | وفي هذا الصدد، نطلب إلى حكومة فرنسا والسلطات اﻹقليمية أن تزيد جهودها لتحقيق إعادة التوازن الاقتصادي والاجتماعي الحقيقي. |
pedimos al Gobierno de los Estados Unidos que restablezca el diálogo con la OLP. | UN | وندعو اﻹدارة اﻷمريكية إلى إعادة الحوار مع منظمة التحرير الفلسطينية. |
pedimos al Consejo de Seguridad que aplique finalmente las medidas eficaces previstas en las resoluciones del Consejo de Seguridad para poner fin a esta tragedia. | UN | وإننا نطلب من مجلس اﻷمن أن يقوم في نهاية اﻷمر باتخاذ التدابير الفعالة المعتمدة في قرارات المجلس، وبوقف هذه المأساة. |
pedimos al Secretario General que elabore criterios amplios y directrices operacionales, incluidos los relativos a la cuestión de la dirección de las actividades de consolidación de la paz. | UN | ونناشد اﻷمين العام أن يضع معايير شاملة ومبادئ توجيهية للتنفيذ، بما في ذلك ما يتعلق بمسألة القيادة في أنشطة بناء السلام. |
pedimos al Secretario General, a quien compete fomentar esa cooperación, que vele por la armonización de los programas y las acciones de la Comunidad de Habla Francesa. | UN | ونطلب إلى اﻷمين العام، المسؤول عن تنشيط هذا التعاون، أن يحرص على مواءمة برامج الجماعة الفرانكفونية وأنشطتها. |
pedimos al Grupo de Trabajo del Consejo de Seguridad que examina esta cuestión que las considere favorablemente. | UN | ونطلب إلى الفريق العامل لمجلس الأمن المعني بهذا المسالة أن ينظر في هذه الأفكار من منظور إيجابي. |
Pedimos un papel más activo por parte de las Naciones Unidas y pedimos al Consejo de Seguridad que asuma sus responsabilidades para con el pueblo de Palestina. | UN | ونحن نطالب بقيام الأمم المتحدة بدور أكثر نشاطا، ونطلب إلى مجلس الأمن الاضطلاع بمسؤولياته تجاه شعب فلسطين. |
pedimos al Sudán que arreste a los acusados y que los entregue a la Corte. | UN | ونطلب إلى السودان أن يعتقل المتهمين وأن يسلمهم إلى المحكمة. |
Por este motivo pedimos al Secretario General que invite a los Estados Miembros a presentar observaciones escritas. | UN | ولهذا السبب فإننا نطلب إلى اﻷمين العام أن يطلب تعليقات خطية من اﻷعضاء. |
pedimos al Estado francés que restaure unilateralmente la soberanía del pueblo canaco. | UN | إننا نطلب إلى الدولة الفرنسية أن تقوم من جانب واحد باستعادة سيادة شعب الكاناك. |
A este respecto, pedimos al Consejo de Seguridad que se abstenga de adoptar cualquier otra iniciativa paralela que pueda arrinconar las iniciativas de la propia región interesada. | UN | وفي هذا الصدد، نطلب إلى مجلس اﻷمن أن يمتنع عن اتخاذ تدابير موازية أخرى قد تطرح جانبا مبادرات المنطقة ذاتها. |
pedimos al Consejo de Seguridad que adopte, dentro de sus competencias, las medidas oportunas para garantizar la paz y también al Tribunal. | UN | إننا نطلب إلى مجلس اﻷمن اتخاذ الخطوات اللازمة، في نطاق سلطته، من أجل صون السلام والمحكمة. |
pedimos al Consejo de Seguridad que le dé a Eritrea una clara señal de que estamos regidos por el derecho internacional y de que la agresión no da buenos resultados. | UN | وندعو ومجلس اﻷمن الى أن يوجه إشارة واضحة ﻹريتريا بما مؤداه أننا نخضع للقانون الدولي، وأن العدوان لن يفيد. |
pedimos al Secretario General que tome las iniciativas adecuadas para la aplicación de las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre Cachemira y para el alivio de las tensiones y el fomento de la confianza. | UN | ونحن نطلب من اﻷمين العام أن يتخذ المبادرات اللازمة لتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن بشأن كشمير وتخفيف حدة التوترات وبناء الثقة. |
pedimos al Cuarteto y al Consejo de Seguridad que hagan todo lo posible para que revigorizar la aplicación de la hoja de ruta. | UN | ونناشد اللجنة الرباعية ومجلس الأمن أن يفعلا كل ما في وسعهما من أجل العودة إلى تنفيذ خريطة الطريق. |
Determinaremos nuestro propio destino y pedimos al resto del mundo que complemente nuestros esfuerzos. | UN | وسوف نحدد مصيرنا ونطلب من بقية العالم أن يكمل جهودنا. |
pedimos al Consejo de Seguridad que examine inmediatamente la situación y que adopte medidas concretas para poner término a la agresión israelí. | UN | إننا ندعو مجلس اﻷمن إلى النظر في الحالة على الفور واتخاذ تدابير ملموسة لوقف ذلك العدوان الاسرائيلي. |
Por consiguiente, pedimos al Consejo que examine oficialmente la cuestión y tome urgentemente las medidas necesarias al respecto. | UN | وبناء على ذلك، نرجو من مجلس اﻷمن أن ينظر في المسألة رسميا وأن يتخذ بصورة عاجلة التدابير الضرورية بهذا الشأن. |
pedimos al Secretario General que dirija este proceso para que reciba la atención que merece. | UN | ونرجو من الأمين العام أن يتصدر هذه العملية لكي تحظى بالاهتمام الذي تستحقه. |
En consecuencia, pedimos al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y al Consejo de la OTAN que, sin más demoras y en forma decidida, respondan si protegerán a los civiles en la zonas seguras de las Naciones Unidas en la República de Bosnia y Herzegovina o si no lo harán. | UN | وعليه، فإننا نطلب الى مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة وإلى مجلس منظمة حلف شمال اﻷطلسي أن يردا علينا، بحسم ودون مزيد من اﻹبطاء، موضحين ما إذا كانا سيحميان المدنيين في المناطق التي أطلقت اﻷمم المتحدة عليها صفة اﻵمنة في جمهورية البوسنة والهرسك أم لا. |
En esa solicitud simplemente pedimos al Consejo que enviara una misión de investigación para que verificara las afirmaciones que se habían esgrimido para justificar ese acto de agresión. | UN | فقد طلبنا من المجلس فقط إرسال بعثة لتقصي الحقائق حول المزاعم التي برر بها العدوان. |
Por ello, pedimos al Presidente del Consejo de Seguridad que corrija la falsa impresión creada. | UN | وبالتالي فإننا ندعو رئيس مجلس الأمن إلى تصحيح الانطباع الخاطئ المترتب على البيان. |
pedimos al Presidente en ejercicio que informe sobre los progresos conseguidos al Consejo Ministerial de 1997. | UN | ونطلب الى الرئيس الحالي أن يقدم تقريرا عن التقدم المحرز في هذا الشأن الى المجلس الوزاري في عام ١٩٩٧. |
pedimos al Consejo que tomara posición sobre la agresión contra un territorio de la India. | UN | ولقد طلبنا إلى المجلس أن يتخــذ موقفا ضــد الاعتداء علــى أراض هندية. |
pedimos al Fiscal y al Consejo de Seguridad que apliquen las disposiciones pertinentes del Estatuto del Tribunal de suerte que garanticen que todos los Estados cooperen y entreguen a estos prófugos. | UN | إننا نناشد المدعي العام ومجلس الأمن أن ينفذا الأحكام ذات الصلة للنظام الأساسي للمحكمة الدولية لكفالة أن تتعاون جميع الدول وتسلم هؤلاء الهاربين. |