Condenamos enérgicamente el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones y pedimos que se adopten medidas internacionales decididas para combatirlo. | UN | إننا ندين بصورة لا لبس فيها الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، وندعو إلى اتخاذ إجراءات دولية حازمة لمحاربته. |
pedimos que se fomente y apoye el papel de la Organización de la Unidad Africana (OUA) en sus esfuerzos por arreglar esos conflictos. | UN | وندعو إلى دعـــم جهود منظمة الوحدة الافريقيـــــة ومساندتها لمعالجة تلك القضايا. |
pedimos que se aprueben los proyectos de declaración y de programa de acción lo antes posible durante este período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وندعو إلى اعتماد مشروع اﻹعلان وبرنامج العمل في أقرب وقت ممكن أثناء دورة الجمعية العامة هذه. |
pedimos que se reanuden sin demora las negociaciones comerciales, que constituyen la mejor oportunidad para abordar estas cuestiones. | UN | لذا، فإننا ندعو إلى استئناف المفاوضات التجارية سريعاً لأنها توفر أفضل فرصة لمعالجة هذه القضايا. |
Por esa razón respaldamos enérgicamente las propuestas que figuran en el informe Brahimi y pedimos que se lleven rápidamente a la práctica. | UN | ولذا فإننا نؤيد بشدة المقترحات الواردة في تقرير الإبراهيمي، وندعو إلى تنفيذها بسرعة. |
pedimos que se preste gran atención a este problema en el contexto de los programas de alivio de la carga de la deuda. | UN | وندعو إلى النظرة بجدية في هذه المشكلة في سياق برامج تخفيف عبء الدين. |
pedimos que se entable un diálogo genuino para determinar estrategias que tengan en cuenta las necesidades del Sur a fin de remediar las disparidades consecuentes de los niveles de desarrollo. | UN | وندعو إلى فتح الباب أمام حوار حقيقي لرسم استراتيجيات واعية لاحتياجات الجنوب لمعالجة التفاوت الناشئ في معدلات التنمية. |
pedimos que se amplíen los programas de sensibilización en todas las partes de la sociedad civil, especialmente entre los jóvenes. | UN | وندعو إلى التوسع في برامج التوعية في هذا الشأن بين فئات المجتمع المدني كافة لا سيما قطاع الشباب. |
pedimos que se detengan de inmediato todas las políticas y reformas legales que comprometen nuestros sistemas colectivos de tenencia de la tierra. | UN | وندعو إلى الوقف الفوري لكافة السياسات وعمليات إصلاح القوانين التي تعرض للخطر نظم حيازتنا الجماعية للأراضي. |
pedimos que se celebre una conferencia internacional de donantes con el fin de ayudar a Granada. | UN | وندعو إلى عقد مؤتمر دولي للمانحين لمساعدة غرينادا. |
pedimos que se cumpla ese compromiso teniendo en cuenta las prioridades nacionales de desarrollo de los países en desarrollo. | UN | وندعو إلى تنفيذ هذا الالتزام مع أخذ الأولويات الإنمائية الوطنية للبلدان النامية بعين الاعتبار. |
pedimos que se universalicen los instrumentos internacionales en esa esfera. | UN | وندعو إلى إضفاء الطابع العالمي على الصكوك الدولية في ذلك المجال. |
pedimos que se nos trate con equidad y se nos deje vivir. | UN | وندعو إلى الإنصاف والاستعداد للعيش وترك الآخرين يعيشون. |
pedimos que se aplique plenamente lo antes posible. | UN | وندعو إلى تنفيذه الكامل في أسرع وقت ممكن. |
pedimos que se ponga fin a toda ofensa a los sentimientos religiosos y a la profanación de textos, símbolos, nombres o lugares que los creyentes consideran sagrados. | UN | وندعو إلى إنهاء أي إهانة للمشاعر الدينية وتدنيس النصوص أو الرموز أو الأسماء أو الأماكن التي يقدسها المؤمنون. |
Por ello, pedimos que se adopten medidas para superar el actual punto muerto. | UN | ولهذا، فإننا ندعو إلى العمل من أجل الخروج من المأزق الحالي. |
pedimos que se hagan más reducciones sustanciales, en particular en la esfera de las armas nucleares no desplegadas y no estratégicas; | UN | ونحن ندعو إلى المزيد من عمليات التخفيض الكبيرة، في مجالات منها مجال الأسلحة النووية غير المنشورة وغير الاستراتيجية؛ |
También pedimos que se realice una investigación apropiada de los hechos, incluidas las posibles violaciones del Convenio de Ginebra. | UN | ونطالب أيضا بإجراء تحقيق ملائم في تلك الأحداث، بما في ذلك احتمال وقوع انتهاكات لاتفاقية جنيف. |
Conscientes de que las violaciones de los derechos humanos pueden afectar la salud mental, pedimos que se adopten medidas adecuadas contra todos los que violen esos derechos. | UN | وإذ نسلم بأن انتهاكات حقوق الإنسان قد تسبب مخاطر تهدد الصحة العقلية، فإننا نطالب باتخاذ الإجراءات المناسبة ضد كل من ينتهك هذه الحقوق؛ |
pedimos que se subsane esta grave omisión. | UN | ونحن نطالب بأن، يتم تصحيح هذا الحذف الخطير. |
pedimos que se suspenda inmediatamente el retiro de todas las tropas de Goražde o que se apruebe una nueva resolución en virtud de la cual se determine la defensa eficaz de esta zona segura. | UN | ونطلب تعليق انسحاب جميع القوات من غورازده فورا أو اعتماد قرار جديد ينص على توفير دفاع فعﱠال عن هذه المنطقة اﻵمنة. |
También pedimos que se restablezcan cuanto antes la independencia y la soberanía del Iraq. | UN | كما ننادي بالتبكير بإعادة الاستقلال والسيادة إلى نصابهما في العراق. |
pedimos que se refuercen las deficientes infraestructuras sanitarias existentes en las regiones. | UN | ونحن نطلب بتحسين البنية الأساسية الصحية السيئة حاليا في المناطق. |
También pedimos que se investiguen los apoyos técnicos y financieros que han permitido que Tel Aviv produzca esas armas. | UN | وإننا نطالب كذلك بالتحقيق في الدعم المالي والتقني الذي أوصل تل أبيب ﻹنتاج هذه اﻷسلحة وتجريم هذا الفعل وفاعله. |
En consecuencia, pedimos que se establezca, a la brevedad posible, un comité ad hoc para negociar un programa de desarme nuclear concreto y definido en el tiempo. | UN | ولذلك نطالب بضرورة إنشاء لجنة مخصصة في أسرع وقت ممكن للتفاوض على برنامج ملموس لتنفيذ نزع السلاح النووي في إطار زمني محدد. |
Por lo tanto, pedimos que se siga dando prioridad a la recuperación económica mundial en beneficio de la comunidad mundial. | UN | لذلك نحث على أن ينصب التركيز على الحفاظ على الانتعاش الاقتصاد العالمي من أجل مصلحة المجتمع العالمي. |
En el nombre de Jesucristo, nuestro Salvador les pedimos que se vayan. | Open Subtitles | بإسم المخلص السيد المسيح نطلب منك ان تغادري |
1. pedimos que se desplieguen de inmediato los observadores de la UNPROFOR que se anunciaron el día de la fecha. | UN | ١ - إننا نطلب أن يتم فورا وزع مراقبين من قوة اﻷمم المتحدة للحماية، الذين أعلن عنهم اليوم. |
También pedimos que se admita como Miembros de las Naciones Unidas a todos los Estados amantes de la paz, como se estipula en el párrafo 1 del Artículo 4 de la Carta. | UN | كما أننا ندعو لفتح باب العضوية لﻷمم المتحدة لكل الدول المحبة للسلام حسب نص الفقرة اﻷولى من المادة الرابعة من الميثاق. |
Una vez más, pedimos que se levante el embargo impuesto hace ya más de 12 años contra el pueblo iraquí. | UN | كما نطالب من جديد برفع الحصار المضروب على الشعب العراقي منذ أكثر من 12 سنة. |