"peligrosa tendencia" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاتجاه الخطير
        
    • اتجاها خطرا
        
    Exhorto a los Estados Miembros a que se resistan esta peligrosa tendencia y a que no sean partes en la propuesta de hoy y en todo lo que representa. UN وإنني أطلب إلى الدول اﻷعضاء أن تقاوم هذا الاتجاه الخطير وألا تنضم إلى اقتراح اليوم وإلى كل ما يدعو إليه.
    Esta peligrosa tendencia constituye desde hace tiempo uno de los obstáculos principales para las actividades normales de los observadores internacionales en la región de Gali y ha causado numerosas víctimas entre el personal de mantenimiento de la paz y la población. UN وقد ظل هذا الاتجاه الخطير يمثل منذ فترة طويلة حجـر عثرة رئيسية تمنع المراقبين الدوليين من أداء مهامهم بصفـة عادية في منطقة غالي وتسبب في حدوث خسائر فادحة في صفوف قوات حفظ السلم والسكان المدنيين.
    Es preciso contrarrestar esta peligrosa tendencia, ya que podría poner en peligro el sistema de las Naciones Unidas, que está basado en una justa distribución de las responsabilidades. UN ويجب وضع حد لذلك الاتجاه الخطير لأن التخلف عن ذلك قد يهدد نظام الأمم المتحدة القائم على التوزيع العادل للمسؤوليات.
    En particular, manifiesta su preocupación por la peligrosa tendencia a descender los niveles de protección internacional alcanzados. UN ويعرب بوجه خاص عن قلقه من الاتجاه الخطير نحو تراجع المستويات الحالية لحماية حقوق الإنسان.
    Incluso se advierte una peligrosa tendencia a cierto racismo, pues las víctimas o bien pertenecen a algunos países extranjeros o a minorías. UN بل إنها تلاحظ اتجاها خطرا نحو شيء من العنصرية نظرا الى أن الضحايا إما أنهم من بلاد أجنبية وإما أنهم ينتمون الى أقليات.
    Urge detener e invertir inmediatamente esta peligrosa tendencia. UN ولا بد من وضع حد لهذا الاتجاه الخطير وعكس مساره على الفور.
    Deben adoptarse medidas urgentes para contrarrestar la peligrosa tendencia a proferir insultos racistas durante las competencias deportivas. UN ويجب أن تقطع خطوات لمواجهة الاتجاه الخطير المتمثل في الملاحظات العنصرية المدلى بها أثناء المسابقات الرياضية.
    Mi delegación espera que también el OIEA haga todo lo posible, en cooperación con los Estados Miembros, para contrarrestar esta peligrosa tendencia. UN ويأمل وفدي أن تبذل الوكالة الدولية للطاقة الذرية أيضا كل ما في وسعها، بالتعــاون مع الدول اﻷعضاء، للتصدي لهذا الاتجاه الخطير.
    He expresado mi creencia de que la responsabilidad histórica de evitar otra crisis, invertir la peligrosa tendencia actual de escalada y lograr una solución recae sobre el Sr. Clerides y sobre mí, como dirigentes elegidos por nuestras respectivas comunidades. UN وأعربت عن اعتقادي بأن المسؤولية التاريخية عن منع نشوب أزمة أخرى، وتصحيح الاتجاه الخطير الحالي إلى التصعيد، وتحقيق حل لا تزال تقع على عاتق السيد كليريدس وعاتقي بوصفنا زعيمين منتخبين لطائفتينا.
    Los miembros del Consejo estiman que usted y la UNITA, al convenir en el último programa, parecen haber dado pasos positivos para invertir la peligrosa tendencia a la desconfianza, la hostilidad mutua y el aumento de la tensión. UN وهم يعتبرون أنكم، أنتم وحركة يونيتا، بموافقتكم على آخر جدول زمني، تتخذون على ما يبدو خطوات لعكس الاتجاه الخطير نحو عدم الثقة والشعور المتبادل بالعداء وزيادة التوتر.
    Los miembros del Consejo estiman que usted y la UNITA, al convenir en el último programa, parecen haber dado pasos positivos para invertir la peligrosa tendencia a la desconfianza, la hostilidad mutua y el aumento de la tensión. UN وهم يعتبرون أنكم، أنتم والحكومة، بموافقتكم على آخر جدول زمني، تتخذون على ما يبدو خطوات لعكس الاتجاه الخطير نحو عدم الثقة والشعور المتبادل بالعداء وزيادة التوتر.
    Estamos buscando medios tangibles y realistas para revertir la peligrosa tendencia actual y preparar el terreno para la celebración de unas negociaciones reales entre Israel y la Autoridad Palestina. UN ونحن نبحث عن الوسائل الواقعية الملموسة لعكس الاتجاه الخطير الراهن وتمهيد السبيل لإجراء مفاوضات حقيقية بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية.
    Precisamente, esta peligrosa tendencia es uno de los motivos de preocupación para los Estados y ha dado lugar a la inclusión del tema correspondiente en el programa de las Naciones Unidas. UN وهذا الاتجاه الخطير ، هو على وجه التحديد ما سبب إلى حد ما، قلقا لدى الدول وهو الذي أدى إلى إدراج البند المعني في جدول أعمال الأمم المتحدة.
    Al ser un país multiétnico, multicultural y multirreligioso, Malasia entiende muy bien los desafíos que el mundo podría enfrentar si no se invierte esa peligrosa tendencia. UN وتدرك ماليزيا جيدا، بوصفها بلدا متعدد الأعراق والثقافات والأديان، التحديات التي ستواجه العالم ما لم ينعكس هذا الاتجاه الخطير.
    - Los acontecimientos del 11 de septiembre han traído consigo un aumento del racismo y de los ataques contra el islam; exhortamos a los gobiernos, así como a los medios de información, a que hagan todo lo posible para oponerse a esta peligrosa tendencia. UN - استتبعت أحداث 11 أيلول/سبتمبر تصاعداً في العنصرية واعتداءات على الإسلام؛ ونحن ندعو الحكومات ووسائط الإعلام إلى بذل قصارى جهدها لمحاربة هذا الاتجاه الخطير. البث
    Para corregir esta situación, las Naciones Unidas seguirán actuando en los siguientes dos frentes: la formulación de medidas que respondan a las dificultades humanitarias, políticas, de desarrollo y de seguridad a corto plazo que plantean las crisis; y la colaboración con la comunidad internacional más amplia para formular y aplicar políticas a más largo plazo y de índole polifacética con objeto de invertir esa peligrosa tendencia. UN ولمعالجة هذه المسألة، ستواصل الأمم المتحدة العمل على المسارين التاليين: بلورة استجابات للتصدي للتحديات الإنسانية والسياسية والإنمائية والمتصلة بالأمن الناجمة عن الأزمة؛ والعمل مع المجتمع الدولي الأوسع لوضع وتنفيذ سياسات أطول أجلا ومتعددة الجوانب لعكس مسار هذا الاتجاه الخطير.
    Para corregir la situación, las Naciones Unidas seguirán actuando en los siguientes dos frentes: la formulación de medidas que respondan a las dificultades humanitarias, políticas, de desarrollo y de seguridad a corto plazo que plantean las crisis; y la colaboración con la comunidad internacional más amplia para formular y aplicar políticas a más largo plazo y de índole polifacética con objeto de invertir esa peligrosa tendencia. UN ولمعالجة هذه المسألة، ستواصل الأمم المتحدة العمل على المسارين التاليين: بلورة استجابات للتصدي للتحديات الإنسانية والسياسية والإنمائية والمتصلة بالأمن الناجمة عن الأزمة؛ والعمل مع المجتمع الدولي الأوسع لوضع وتنفيذ سياسات أطول أجلا ومتعددة الجوانب لعكس مسار هذا الاتجاه الخطير.
    Una convención internacional establecería criterios vinculantes para los Estados y garantizaría la eficacia y el acatamiento de las instituciones jurídicas previstas en los artículos y, de esa manera, ayudará a frenar la peligrosa tendencia del accionar unilateral de algunos Estados, contrario a la Carta de las Naciones Unidas y los principios del derecho internacional. UN إذ أن وضع اتفاقية دولية سيُرسي معايير ملزمة للدول، ويكفل الالتزام بتلك المعايير من جانب المؤسسات القانونية المتوخاة في المواد، وبالتالي يعزز من فعاليتها، ويساعد على كبح الاتجاه الخطير نحو اتخاذ بعض الدول إجراءات من جانب واحد، انتهاكا لميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي.
    Ha surgido la peligrosa tendencia de importar a la República grandes cantidades de opio, heroína y otros estupefacientes muy activos y de intentar distribuirlos. UN وأن استيراد كميات كبيرة من اﻷفيون والهيروين وغيرهما من العقاقير المخدرة القوية إلى الجمهورية ومحاولات توزيعها قد برز بوصفه اتجاها خطرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more