Sin embargo, algunas de éstas, por el carácter y el rigor de la pena impuesta, son equiparables a delitos penales. | UN | لكن بعض هذه المخالفات - نظراً لطبيعة العقوبة المفروضة وقسوتها - يمكن تصنيفها على أنها أفعال إجرامية. |
Ya ahora, la pena impuesta por proxenetismo puede ser la privación de libertad durante más de cinco años si el afectado es un menor de edad, un discapacitado mental o una persona dependiente financieramente. | UN | بل إن العقوبة المفروضة حاليا على القوادة يمكن أن تكون السجن لمدة تزيد على خمس سنوات إذا كان الشخص المعني قاصرا أو مصابا بعاهة عقلية أو كان عالة مالية. |
1. El Estado de ejecución no pondrá en libertad al recluso antes de que haya cumplido la pena impuesta por la Corte. | UN | 1 - لا يجوز لدولة التنفيذ أن تفرج عن الشخص قبل انقضاء مدة العقوبة التي قضت بها المحكمة. |
En primer lugar, el autor denunciaba la vulneración de su derecho a la tutela judicial efectiva, al entender no motivada la pena impuesta. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أولاً حدوث انتهاك لحقه في سبيل انتصاف قضائي فعال لأن الحكم الصادر بحقه ليس مبرراً، بحسب رأيه. |
En esos casos, deberá cumplirse la pena impuesta por la corte penal internacional luego de que se haya rebajado la pena nacional ya cumplida. | UN | وفي هذه الفرضيات، توقع المحكمة الجنائية الدولية العقوبة المحكوم بها بعد خصم العقوبة التي نفذت على الصعيد الوطني. |
Derecho a que el fallo condenatorio y la pena impuesta sean sometidos a un tribunal superior | UN | حق الفرد في أن تراجع محكمة أعلى درجة عقوبته وإدانته |
Actualmente, para obtener un año de rebaja en la pena impuesta se requiere cumplir con cinco años de sanción. | UN | وحاليا، لا يمكن الحصول على تخفيض لمدة سنة من العقوبة المفروضة حتى يكون المحكوم عليه قد أتم خمس سنوات من العقوبة. |
La pena impuesta no será en ningún caso más grave que la pena prevista para el mismo acto u omisión en la legislación del lugar de comisión del delito; | UN | ولا تكون العقوبة المفروضة أكثر صرامة بأي حال من الأحوال من العقوبة المنصوص عليها لنفس الفعل أو الامتناع في قانون المكان الذي ارتكبت فيه الجريمة. |
Se prevé un incremento de hasta medio año en la pena impuesta. | UN | ويسمح هذا التعديل بزيادة تصل إلى نصف العقوبة المفروضة. |
En Zanzíbar, la pena impuesta por este tipo de delitos no excede de siete años de prisión. | UN | وأضاف أن العقوبة المفروضة على مرتكبي هذه الجرائم في زنجبار لا تتجاوز السجن سبع سنوات. |
Por ejemplo, en la causa Military Prosecutor v. Sgt Ilin, la Corte Militar de Apelación endureció la pena impuesta a un soldado condenado por saqueo. | UN | ففي قضية النائب العام العسكري ضد الرقيب إيلين مثلا، عززت محكمة الاستئناف العسكرية العقوبة المفروضة على أحد الجنود المدانين بتهمة النهب. |
1. El Estado de ejecución no pondrá en libertad al recluso antes de que haya cumplido la pena impuesta por la Corte. | UN | ١ - لا يجوز لدولة التنفيذ أن تفرج عن الشخص قبل انقضاء مدة العقوبة التي قضت بها المحكمة. |
2. La Presidencia no obstante, podrá, a petición del Estado de reclusión, autorizar el procesamiento o el cumplimiento de la pena impuesta por los tribunales de ese Estado. | UN | ٢ - على أنه يجوز لهيئة الرئاسة أن تسمح، بناء على طلب الدولة التي يجري فيها الاحتجاز، بإقامة الدعوى أو بتنفيذ العقوبة التي قضت بها محاكم هذه الدولة. |
Sin embargo, el acusado podrá aceptar la decisión si la pena impuesta fuera inferior o igual a 10 años de reclusión. | UN | بيد أنه يمكن للمتهم أن يقبل القرار إذا كان الحكم الصادر لا يتجاوز عشر سنوات سجنا. |
No obstante, el acusado podrá aceptar la decisión si la pena impuesta fuera inferior o igual a 10 años de reclusión. | UN | بيد أنه يمكن للمتهم أن يقبل القرار إذا كان الحكم الصادر لا يتجاوز عشر سنوات سجنا. |
Asunto: Derecho a que un tribunal superior revise la sentencia condenatoria y la pena impuesta; recurso efectivo | UN | الموضوع: حق الفرد في أن تراجع محكمة أعلى درجة العقوبة المحكوم بها عليه وقرار إدانته، وسبل الانتصاف الفعالة |
Cuestiones de fondo: Derecho a someter el fallo condenatorio y la pena impuesta a un tribunal superior | UN | المسائل الموضوعية: حق الفرد في أن تراجع محكمة أعلى درجة العقوبة المحكوم بها عليه وقرار إدانته |
31. La persona condenada por el Tribunal de Procedimiento Sumario o el Juzgado de Paz puede apelar ante el Tribunal Supremo contra la pena impuesta si se ha declarado culpable, o tanto respecto de la condena como de la pena si se ha declarado inocente. | UN | 31- يحق لمن أدانته محكمة الإجراءات الموجزة أو محكمة الصلح أن يستأنف عقوبته أمام المحكمة العليا إذا كان قد اعترف بالتهمة الموجهة إليه، أو أن يستأنف ضد كل من إدانته وعقوبته إذا كان قد ادعى البراءة. |
Esas tres personas están actualmente cumpliendo la pena impuesta en la prisión de Nuevo Valle. | UN | ويقضي الرجال الثلاثة حالياً مدة عقوبتهم بسجن الوادي الجديد. |
La pena impuesta se determinó de conformidad con la gravedad de los actos cometidos y a falta de circunstancias atenuantes. | UN | وهي تعتبر أن العقوبة الموقعة عليه قد حُددت في ضوء خطورة الأفعال المرتكبة وفي ظل عدم وجود أية ظروف مخففة. |
Artículo 8.2 Notificación de la apelación a) A reserva de lo dispuesto en el apartado b), se podrá apelar de un fallo dictado con arreglo al artículo 74 del Estatuto, de una pena impuesta con arreglo al artículo 76 o de una decisión tomada con arreglo al artículo 75 en un plazo no superior a 15 días contados desde la fecha en que se haya notificado al apelante. | UN | )أ( يجوز، رهنا بالقاعدة الفرعية )ب(، رفع استئناف ضد قرار اتخذ بمقتضى المادة ٧٤، أو حكم صادر بمقتضى المادة ٧٦، أو أمر صادر بمقتضى المادة ٧٥، في موعد لا يتجاوز ١٥ يوما من تاريخ إخطار الطرف مقدم الاستئناف بالقرار أو الحكم أو اﻷمر. |
En cuanto al fondo, el Estado parte sostiene que el artículo 15, párrafo 1, no se extiende a las penas cuyo tenor ha sido objeto de una ley promulgada después de que una persona haya sido declarada culpable y condenada y que no obliga a los Estados partes a revisar la pena impuesta a las personas ya condenadas. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تدفع الدولة الطرف بأن الفقرة 1 من المادة 15 لا تشمل العقوبات التي سنت بعد إدانة شخص ما والحكم عليه، وأنها لا تلزم الدول الأطراف بإعادة تقديم الأشخاص الذين سبق أن حكم عليهم أمام المحاكم لإعادة محاكمتهم. |
11. Distribución de los condenados según la duración de la pena impuesta 19 | UN | 11 - توزيع المدانين المعتقلين بحسب مدة الحكم المنطوق به 23 |
El Estado parte debería tomar medidas necesarias y eficaces para garantizar el derecho de toda persona declarada culpable de un delito a que el fallo condenatorio y la pena impuesta sean sometidos a un tribunal superior. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة والفعالة لضمان حق كل شخص مدان بارتكاب جريمة ما في أن تراجع محكمة أعلى قرار إدانته والحكم الصادر عليه. |
No obstante, si la pena impuesta por la Corte excediera el máximo legal previsto para el mismo crimen por el derecho interno de un Estado designado por la Presidencia en aplicación del artículo 149, éste podrá limitar la pena al máximo dispuesto por su derecho interno, con el acuerdo expreso y previo de la Presidencia. | UN | وفي حالة تجاوز العقوبة التي تقضي بها المحكمة الحد اﻷقصى القانوني المنصوص عليه لنفس الجرم في القانون الداخلي لدولة عينتها هيئة الرئاسة تطبيقا للمادة ١٤٩، يجوز لتلك الدولة تخفيف العقوبة لتتساوى مع الحد اﻷقصى المنصوص عليه في قانونها الداخلي، وذلك بالموافقة الصريحة والمسبقة لهيئة الرئاسة. |
El Ministro del Interior aconseja asimismo a la Reina en cuanto al ejercicio de la prerrogativa real de indulto para conceder el perdón a un condenado o para remitir la totalidad o parte de la pena impuesta por un tribunal. | UN | ووزير الداخلية مسؤول أيضا عن إسداء المشورة إلى الملكة بشأن ممارسة الامتياز الملكي بالعفو عن شخص أدين بارتكاب جريمة أو بإلغاء العقوبة التي حكمت بها المحكمة إلغاءً تاما أو جزئيا. |
Dicho párrafo garantiza el derecho de toda persona declarada culpable de un delito a que el fallo condenatorio y la pena impuesta sean sometidos " a un tribunal superior, conforme a lo prescrito por la ley " . | UN | فالفقرة ٥ من المادة ٤١ تضمن لكل شخص مدان بجريمة حق إعادة النظر في قرار إدانته وفي العقوبة التي حُكم بها عليه من خلال اللجوء " إلى محكمة أعلى، وفقا للقانون " . |
Si se trata de personas condenadas, la pena impuesta debe ser de una duración igual o superior a dos meses de prisión. | UN | وإذا ثبتت إدانة المطلوب، تكون العقوبة الصادرة السجنَ لمدة شهرين أو أكثر. |