"penal establece que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الجنائي على أن
        
    • الجنائية على أن
        
    • العقوبات على أن
        
    • العقوبات على أنه
        
    • الجنائية على أنه
        
    • الجزائية على أنه
        
    • الجزائية على أن
        
    • العقوبات تنص على أن
        
    • الجنائية ينص على وجوب
        
    • العقوبات على أنَّ
        
    • الجنائي على أنه
        
    • الجنائية تنص على
        
    • العقوبات تنص على أنه
        
    El Código Penal establece que esas técnicas no deben afectar menoscabar los derechos individuales. UN ويشترط القانون الجنائي على أن لا تؤثّر مثل تلك التقنيات على حقوق الأفراد.
    El artículo 199 del Código Penal establece que cualquier persona que secuestre a otra con la intención de abusar de ella o casarse con esta persona será punible con la privación de libertad entre nueve y dieciocho meses. UN ينص القسم 199 من القانون الجنائي على أن أي شخص يخطف شخصا بنية إيذائه أو الزواج منه يكون عرضة للسجن لمدة تتراوح بين تسعة أشهر وثمانية عشر شهرا.
    El artículo 3 del Código de Procedimiento Penal establece que la investigación, la detención y los interrogatorios preliminares en cuestiones penales incumben a los órganos de la seguridad pública. UN فتنص المادة 3 من قانون الإجراءات الجنائية على أن المسؤولية عن التحري والاحتجاز ومباشرة التحقيق الابتدائي في المسائل الجنائية تقع على عاتق أجهزة الأمن العام.
    El artículo 55 del Código de Procedimiento Penal establece que el plazo de detención preventiva será de 48 horas, prorrogables por otras 48. UN وتنص المادة 55 من قانون الإجراءات الجنائية على أن مدة التوقيف في القانون العام هي 48 ساعة قابلة للتمديد للمدة نفسها.
    El Código Penal establece que quienes organizan bodas y registran matrimonios de personas que no están en edad de contraer matrimonio podrán ser condenados a una pena de dos años de cárcel. UN وينص قانون العقوبات على أن من ينظمون زواجا أو يسجلون زواجا لأناس دون سن الزواج يمكن أن يحكم عليهم بالسجن لمدة سنتين.
    La reciente enmienda del artículo 446 del Código Penal establece que determinados profesionales, principalmente los médicos, deben denunciar toda sospecha de malos tratos infligidos a los menores. UN وينص تعديل أُدخل مؤخرا على المادة 446 من قانون العقوبات على أنه يجب على بعض المهنيين، لا سيما الأطباء، أن يبلغوا عن شبهات حدوث انتهاكات ضد الأطفال.
    El artículo 77 del Código Penal establece que si se ha impuesto una pena pecuniaria o multa junto con la reparación de los daños y perjuicios a la víctima, y la propiedad del autor del delito es insuficiente para satisfacer ambas obligaciones, se preferirá la reparación. UN وتنص المادة 77 من مدونة القواعد الجنائية على أنه في حالة فرض عقوبة مالية أو غرامة إلى جانب استعادة خسائر الضحية، وإن أملاك المخالف لا تكفي للوفاء بهذين الالتزامين، فإن الاستعادة هي التي ستفضل.
    11. El artículo 6 del Código de Procedimiento Penal establece que están prohibidos la tortura, el trato inhumano o los daños físicos o psicológicos a un acusado para obtener una confesión mediante el empleo de la coacción. UN 11- تنص المادة 6 من قانون الإجراءات الجزائية على أنه: " يحظر تعذيب المتهم أو معاملته بطريقة غير إنسانية أو إيذائه بدنياً أو معنوياً لقسره على الاعتراف.
    205. Con respecto al derecho de toda persona a un juicio equitativo por un tribunal competente e imparcial, el artículo 2 del Código de Procedimiento Penal establece que los tribunales penales juzgarán a los acusados de delitos, sean más o menos graves. UN 205- أما بشأن حق الفرد في محاكمة عادلة بواسطة محكمة مختصة وحيادية فقد نصت المادة 2 من قانون الاجراءات والمحاكمات الجزائية على أن تتولى المحاكم الجزائية محاكمة المتهمين بارتكاب الجنايات والجنح.
    :: El artículo 4 del Código Penal establece que el Código se aplica a los extranjeros que cometan un delito contra la República de Corea o el pueblo de Corea fuera del territorio de la República de Corea. UN :: تنص المادة 4 من القانون الجنائي على أن هذا القانون ينطبق على كل مواطن أجنبي يرتكب جريمة ضد جمهورية كوريا أو شعب كوريا خارج إقليم جمهورية كوريا.
    El apartado 2 del artículo 15 del Código Penal establece que la extradición sólo se admitirá si el hecho que da lugar a la solicitud está tipificado como delito en la legislación de Rwanda y en la legislación extranjera. UN وتنص الفقرة الفرعية 2 من المادة 15 من القانون الجنائي على أن تسليم المجرمين لا يكون مقبولا إلا إذا كان الفعل المدعى ارتكابه جريمة من منظور القانون الرواندي والقانون الأجنبي.
    :: El artículo 199 del Código Penal establece que el contrabando de armas de fuego, municiones, explosivos, productos radiactivos u otros artículos estratégicos será sancionado con una pena máxima de prisión de 3 a 10 años. UN :: تنص المادة 199 من القانون الجنائي على أن كل شخص يهرب أسلحة نارية أو ذخيرة أو متفجرات أو مواد متفجرة أو مشعة أو أي سلع استراتيجية أخرى يحكم عليه بالسجن لفترة قصوى تتراوح بين 3 و 10 أعوام.
    El Código de Procedimiento Penal establece que los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley pueden arrestar y detener a una persona para verificar su identidad en el marco de investigaciones posteriores a un delito, o en casos de flagrante delito. UN وينص قانون الإجراءات الجنائية على أن المسؤولين عن إنفاذ القانون يمكنهم توقيف فرد واحتجازه للتحقق من هويته في سياق التحقيقات التي تجري عقب جريمة أو في حالة تلبس.
    El artículo 253 del Código de Procedimiento Penal establece que en caso de ausencia de una víctima, el tribunal decidirá si prosigue el proceso o lo aplaza. UN وتنص المادة 253 من قانون الإجراءات الجنائية على أن المحكمة تقرر، عند غياب الضحية، ما إن كانت ستواصل الإجراءات أم تؤجلها.
    El Código de Procedimiento Penal establece que el Presidente de los batlles debe visitar mensualmente las instituciones judiciales y que la Fiscalía debe hacer lo propio cada tres meses para inspeccionar y controlar los lugares de detención. UN وينص قانون الإجراءات الجنائية على أن يزور رئيس قضاة المحاكم الابتدائية مرة في الشهر وموظفو الادعاء العام مرة كل ثلاثة أشهر المؤسسات القضائية لتفتيش مراكز الاحتجاز ومراقبتها.
    El artículo 505 del Código Penal establece que: UN وينص الباب 505 من قانون العقوبات على أن:
    Además, el artículo 139 del Código Penal establece que las organizaciones que persigan fines de orden político, sindical, filantrópico, filosófico o religioso no podrán, como tales, tener la consideración de grupos terroristas. UN وإضافة إلى ذلك، تنص المادة 139 من قانون العقوبات على أن المنظمات التي تتبع هدفاً سياسياً ونقابياً وخيرياً وفلسفياً ودينياً لا يمكن اعتبارها بهذه الصفة مجموعة إرهابية.
    8.7 El artículo 4.4 del Código Penal establece que el juez o tribunal podrá suspender la ejecución de la pena mientras no se resuelva sobre el indulto cuando, de ser ejecutada la sentencia, la finalidad de este pudiera resultar ilusoria. UN 8-7 وتنص المادة 4-4 من قانون العقوبات على أنه يجوز للقاضي أو المحكمة وقف تنفيذ العقوبة إلى أن يُبَت في طلب العفو إذا أدى تنفيذ الحكم إلى إبطال مفعول طلب العفو.
    El párrafo 2 del artículo 521 de la Ley de Procedimiento Penal establece que un extranjero sólo puede ser extraditado en los casos establecidos en los acuerdos internacionales que sean vinculantes para Eslovenia. UN 50 - وتنص الفقرة الثانية من المادة 521 من قانون الإجراءات الجنائية على أنه لا يجوز تسليم الأجنبي إلا في الحالات المنصوص عليها في الاتفاقات الدولية الملزمة لسلوفينيا.
    38. El artículo 6 del Código de Procedimiento Penal establece que " están prohibidos la tortura, el trato inhumano o los daños físicos o psicológicos infligidos a un acusado para obtener una confesión. UN 38- تنص المادة 6 من قانون الإجراءات الجزائية على أنه: " يحظر تعذيب المتهم أو معاملته بطريقة غير إنسانية أو إيذائه بدنياً أو معنوياً لقسره على الاعتراف.
    El artículo 7 del Código de Procedimiento Penal establece que " pueden interponer una acción civil todos aquellos que hayan sufrido en su persona un daño de resultas directamente de la infracción. UN وفي الواقع، ينص الفصل 7 من مجلة الإجراءات الجزائية على أن " الدعوى المدنية من حق كل من لحقه شخصياً ضرر نشأ مباشرة عن الجريمة.
    Con respecto a las medidas de protección aplicables en los casos de violencia doméstica, el artículo 381 del Código Penal establece que la no aplicación de una medida ordenada por un tribunal conlleva responsabilidad penal y puede acarrear como mínimo una multa y como máximo una pena de cárcel de dos años. UN وبيَّنت، فيما يتعلق بتدابير الحماية المطبقة في وقائع العنف الأسري، أن المادة 381 من قانون العقوبات تنص على أن عدم تنفيذ تدبير أمرت بتنفيذه المحكمة يوجب تحميل مسؤولية جنائية وفرض عقوبة تكون في أدنى حد دفع غرامة أو السجن لمدة قد تصل إلى سنتين.
    No se le hizo comparecer ante un magistrado local, a pesar de que el Código de Procedimiento Penal establece que toda persona detenida deberá comparecer ante un tribunal en un plazo de 24 horas a partir del momento de la detención. UN ولم يُقدم إلى قاضٍ محلي، رغم أن قانون الإجراءات الجنائية ينص على وجوب تقديم كل شخص يُلقى القبض عليه إلى محكمة في غضون أربع وعشرين ساعة من القبض عليه.
    61. El artículo 391 del Código Penal establece que: UN 61- ونصَّت المادة 391 من قانون العقوبات على أنَّ:
    Con respecto a la imputabilidad, el artículo 10 del Código Penal establece que no se puede acusar de un delito a un menor de 12 años. UN وبخصوص المسؤولية الجنائية تنص المادة 10 من القانون الجنائي على أنه لا يجوز توجيه تهمة ارتكاب جريمة لأشخاص تقل أعمارهم عن 12 سنة.
    Según la autora, el artículo 155 del Código de Procedimiento Penal establece que los detenidos en las dependencias policiales sólo pueden permanecer en esa situación por un máximo de tres días, al cabo de los cuales tienen que ser trasladados a un centro de reclusión. UN وتستطرد صاحبة البلاغ قائلة إن المادة 155 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أنه لا يجوز حبس أي شخص حبساً احتياطياً لأكثر من ثلاثة أيام يتعين بعدها إحالته إلى مركز احتجاز.
    A pesar de ello, el artículo 404 del Código Penal establece que si el aborto es practicado por un médico, cirujano, farmacéutico o partera con el único propósito de salvar la vida de la madre, no se impondrá pena alguna. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن المادة 404 من قانون العقوبات تنص على أنه إذا تم الإجهاض بواسطة طبيب، أو جراح، أو صيدلي، أو قابلة لإنقاذ حياة الأم فقط، فلن تكون هناك أي عقوبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more