"penalizaban" - Translation from Spanish to Arabic

    • تجرم
        
    • تجرّم
        
    • تجرِّم
        
    • مجرّم
        
    • كانت تعاقب
        
    • تُجرّم
        
    Instó a Etiopía a que derogara las disposiciones legislativas que penalizaban la actividad sexual consentida entre adultos del mismo sexo. UN وحثت إثيوبيا على إلغاء الأحكام القانونية التي تجرم العلاقة الجنسية المثلية بين بالغين متراضيين.
    Se hizo un llamamiento a los Estados para que enmendaran las leyes que penalizaban a los niños por considerar delito actos como la mendicidad y la fuga. UN ووجهت دعوة للدول لتعديل القوانين التي تجرم الأطفال على ارتكاب جرائم المكانة مثل التسول والهروب.
    El Camerún y el Congo informaron de que sus legislaciones nacionales no penalizaban el tráfico ilícito de migrantes propiamente dicho, sino otros actos, como el proxenetismo, la detención ilegal, el secuestro y la esclavitud. UN وأبلغت الكاميرون والكونغو بأن تشريعاتهما الوطنية لا تجرّم تهريب المهاجرين بحد ذاته، ولكنها تجرّم أفعالا أخرى كالقوادة والاعتقال والمخالف للقانون والرّق.
    Otros tres Estados señalaron que habían tipificado los actos de terrorismo como delitos penales y también habían aprobado disposiciones que penalizaban la incitación a cometer cualquier tipo de delito. UN وأشارت ثلاث دول أخرى إلى أنها اعتبرت الأعمال الإرهابية جرائم جنائية، وسنت أيضا أحكاما تجرّم التحريض على ارتكاب أي جريمة.
    Los recursos eran prácticamente inútiles, ya que a menudo las políticas nacionales penalizaban a las víctimas de la trata y no a los tratantes. UN ونادراً ما تجدي سبل الانتصاف بما أن السياسات الوطنية تجرِّم ضحايا الاتجار لا مرتكبيه في كثير من الأحيان.
    También instó a Kuwait a que derogara las disposiciones que penalizaban el travestismo. UN وحثت أيضاً الكويت على إلغاء الأحكام التي تجرِّم التشبه بالجنس الآخر باللباس.
    La mayoría de los Estados que respondieron al cuestionario indicaron que esas conductas se penalizaban en su derecho interno. UN وقد أفادت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان بأن ذلك السلوك مجرّم في إطار قانونها الداخلي.
    Aunque observa con satisfacción la abrogación de las disposiciones que penalizaban las relaciones homosexuales entre adultos responsables, el Comité continúa preocupado ante la discriminación de la que son objeto ciertas personas debido a su orientación sexual, entre otros ámbitos, frente a los tribunales y en el acceso a la salud. (artículos 2 y 26 del Pacto) UN 16- وترحب اللجنة بإلغاء الأحكام التي كانت تعاقب على العلاقات الجنسية بين المثليين الراشدين المسؤولين، إلا أنها ما زالت قلقة إزاء التمييز الذي يتعرض لـه أشخاص معينون بسبب ميولهم الجنسية، من بين أسباب أخرى، أمام المحاكم وفي إمكانية الحصول على الرعاية الصحية (المادتان 2 و26 من العهد).
    En varios casos se observó una tipificación limitada del delito de blanqueo de dinero porque no se penalizaban todos los delitos previstos en la Convención o no constituían delitos determinantes. UN ولوحظت، في عدة حالات، محدودية نطاق جريمة غسل الأموال حيث لم تُجرّم جميع الأفعال المجرَّمة بموجب الاتفاقية.
    Antes de llegar a cualquier compromiso de eliminar las disposiciones del Código Penal que penalizaban las relaciones sexuales consentidas entre adultos del mismo sexo debían celebrarse consultas. UN وأي التزام بإلغاء أحكام قانون العقوبات التي تجرم العلاقات الجنسية بين البالغين من نفس الجنس يجب أن تخضع للمشاورات.
    penalizaban los actos de incitación intencionada al odio o la discordia de índole nacional, étnica o racial, y el derecho penal también definía los motivos racistas como circunstancia agravante. UN فهي تجرم الأفعال التي تُحرض عمداً على الكراهية أو الشقاق الوطني أو العرقي أو العنصري ويُعرّف القانون الجنائي الدوافع العنصرية أيضاً بأنها من الظروف المشددة.
    En cualquier caso, la Ley de violencia de género tenía disposiciones exhaustivas que penalizaban todas las formas de violencia contra la mujer. UN وعلى أية حال، فإن قانون مكافحة العنف القائم على نوع الجنس ينص على أحكام شاملة تجرم جميع أشكال العنف ضد المرأة.
    Las leyes que penalizaban la actividad homosexual ya se habían revocado en otros Estados de Australia, con excepción de Tasmania, y al parecer la decisión del Comité ha ayudado a Australia a superar barreras de federalismo. UN وقد ألغيت بالفعل القوانين التي تجرم النشاط الجنسي المثلي في أستراليا، ما عدا تسمانيا، ويبدو أن قرار اللجنة هذا قد أتاح لأستراليا أداة لتخطي الحواجز التي يفرضها النظام الاتحادي.
    Amnistía Internacional instó a Guyana a que derogara la legislación que discriminaba a las personas por su orientación sexual y a que derogara las leyes que penalizaban las relaciones sexuales consentidas entre adultos del mismo sexo. UN وحثت المنظمة غيانا على إلغاء التشريعات التي تميز ضد الأشخاص بناءً على ميولهم الجنسية والقوانين التي تجرم الاتصال الجنسي بين شخصين راشدين من نفس نوع الجنس بالتراضي بينهما.
    44. La delegación reconoció que las leyes del país no penalizaban la totalidad de las actividades relacionadas con la prostitución infantil. UN 44- وأقر الوفد بأن القوانين لا تجرم أياً من الأنشطة المرتبطة ببغاء الأطفال.
    Observaron las leyes que penalizaban las relaciones homosexuales consentidas entre adultos y la ley de la sharia que imponía la pena de muerte por mantener relaciones homosexuales consentidas. UN وأشارتا إلى أن القوانين تجرّم العلاقات الجنسية المثلية التي تحدث بالتراضي بين أشخاص بالغين، وأن أحكام الشريعة تقضي بإعدام من يمارس هذه العلاقات المثلية بالتراضي.
    El CEDAW recomendó que se respetaran plenamente las leyes que penalizaban el rapto de novias, el matrimonio forzoso y la poligamia. UN وأوصت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بالاحترام الكامل للقوانين التي تجرّم اختطاف العرائس والزواج القسري وتعدد الزوجات.
    La organización señaló que la recomendación formulada por Noruega de que se derogaran las leyes que penalizaban las relaciones sexuales consentidas entre adultos de conformidad con el derecho internacional había sido aceptada. UN ولاحظت الشبكة القانونية الكندية أن التوصية التي قدمتها النرويج بإلغاء القوانين التي تجرّم العلاقات الجنسية بين أشخاص راشدين بالتراضي بينهم وفقاً للقانون الدولي قد حظيت بالقبول.
    Como muestra el presente informe, la mayoría de países que antes penalizaban la difamación o los insultos, o bien han derogado la ley correspondiente o ya no la aplican. UN وعل نحو ما يبينه هذا التقرير، فإن معظم البلدان التي كانت تجرِّم القذف أو الإهانة، قد ألغت هذا القانون أو لم تعد تعتمد عليه.
    Los ponentes resumieron los distintos marcos jurídicos que penalizaban el tráfico ilícito de bienes culturales y explicaron las dificultades en cuanto a la determinación de la procedencia lícita de objetos específicos. UN ولخّص مقدّمو العروض الإيضاحية الأطر القانونية المختلفة التي تجرِّم الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية، وعبّروا في الوقت نفسه عن صعوبة تحديد المصدر المشروع لقطع معيَّنة.
    Sin embargo, en algunos casos los reglamentos nacionales de inmigración eran medidas que penalizaban y sancionaban, con objeto de desalentar la migración irregular. UN غير أن اللوائح الوطنية المتعلقة بالهجرة تتحول في بعض الحالات إلى تدابير تجرِّم الأشخاص وتعاقبهم في محاولة منها للثني عن الهجرة غير القانونية.
    La mayor parte de los Estados que respondieron al cuestionario indicó que esas conductas se penalizaban en su derecho interno. UN وأفادت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان بأن ذلك السلوك مجرّم في إطار قانونها المحلي.
    16) Aunque observa con satisfacción la abrogación de las disposiciones que penalizaban las relaciones homosexuales entre adultos responsables, el Comité continúa preocupado ante la discriminación de la que son objeto ciertas personas debido a su orientación sexual, entre otros ámbitos, frente a los tribunales y en el acceso a la salud (arts. 2 y 26). UN (16) وترحب اللجنة بإلغاء الأحكام التي كانت تعاقب على العلاقات الجنسية بين المثليين الراشدين المسؤولين، إلا أنها ما زالت قلقة إزاء التمييز الذي يتعرض لـه أشخاص معينون بسبب ميولهم الجنسية، من بين أسباب أخرى، أمام المحاكم وفي إمكانية الحصول على الرعاية الصحية (المادتان 2 و 26).
    Por ejemplo, en la India, el Ministerio de Asuntos Internos publicó un memorando en 2009 en el que ordenaba a los órganos encargados de hacer cumplir la ley que hiciera especial hincapié en los aspectos de la Ley de trata que penalizaban a los explotadores. UN وفي الهند مثلاً، أصدرت وزارة الداخلية مذكرة في عام 2009 تأمر بإنفاذ القانون من أجل التركيز على جوانب قانون الاتجار بالأشخاص التي تُجرّم المستغلين(

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more