319. En el período examinado el Gobierno de Uzbekistán suministró información sobre los tres casos pendientes, que se transmitieron al Gobierno en 1997. | UN | وقد قدمت حكومة أوزبكستان أثناء الفترة المستعرضة معلومات عن الحالات الثلاث المعلقة التي سبق أن أحيلت إليها في عام 1997. |
La organización de los trabajos del período de sesiones puede orientarse de manera que facilite el logro de estos objetivos, centrando la atención en las cuestiones pendientes que exigen una solución. | UN | ويمكن تصميم تنظيم عمل الدورة بشكل ييسر تحقيقهما مع تركيز الاهتمام بالقضايا المعلقة التي تتطلب حلاً. |
Habida cuenta del número de cuestiones pendientes que aún quedan por abordar, el orador es partidario de que se alargue algunos días el próximo período de sesiones del Comité Preparatorio. | UN | ونظرا لكثرة المسائل المعلقة التي يتعين تناولها، فإن وفده يؤيد أيضا إضافة أيام معدودة للدورة القادمة للجنة التحضيرية. |
Sin embargo, señaló los numerosos problemas pendientes, que exigían un debate abierto y franco. | UN | إلا أنه أشار إلى التحديات العديدة المتبقية التي تتطلب مناقشات مفتوحة وصريحة. |
También somos testigos de su dedicación en materia de la formulación de nuevas ideas para intentar solucionar las cuestiones pendientes que nos incumben. | UN | كما كنا نقدر التزامه بالمهمة المنوطة به في عرض أفكار جديدة سعيا لحل القضايا العالقة التي تواجهنا. |
El Presidente comunica a la Comisión que en sus próximas sesiones se adoptarán medidas sobre todos los proyectos de resoluciones pendientes que se han presentado hasta el momento. | UN | أعلم الرئيس اللجنة بأنه سيبت خلال الجلسات القادمة في جميع مشاريع القرارات المعلقة التي عرضت إلى حد اﻵن. |
Mejorar la base de metadatos relativos a indicadores del Milenio no sólo hará aumentar la transparencia de los indicadores del Milenio, sino que también contribuirá a aclarar problemas conceptuales y metodológicos pendientes que todavía es necesario resolver. | UN | ومن شأن تحسين قاعدة البيانات الفوقية لمؤشرات الألفية أن يؤدي ليس فقط إلى تعزيز شفافية هذه المؤشرات، بل سيساعد أيضا في إيضاح المشاكل المفاهيمية والمنهجية المعلقة التي لا تزال بحاجة إلى معالجة. |
Uno de los principales desafíos pendientes que enfrentamos se relaciona con los refugiados afganos. | UN | وأحد التحديات الرئيسية المعلقة التي نواجهها يتصل باللاجئين الأفغان. |
La Conferencia tal vez desee examinar cualquier otro asunto o cuestión pendientes que le permitan cumplir su mandato de manera eficaz y eficiente. | UN | لعل المؤتمر يود أن ينظر في المسائل المعلقة التي ستمكّنه من مواصلة الاضطلاع بولايته على نحو يتسم بالكفاءة والفاعلية. |
Tenemos materias pendientes que debemos acometer, tenemos desafíos comunes que debemos enfrentar, hombro con hombro. | UN | فهناك العديد من المواضيع المعلقة التي يجب علينا معالجتها. وهناك تحديات مشتركة يتحتم علينا مواجهتها متكاتفين. |
Una de las cuestiones pendientes que se debe resolver es el alcance del nuevo sistema. | UN | وأوضح أن نطاق النظام الجديد من المسائل المعلقة التي يتعين حلها. |
Insta encarecidamente a la República Popular Democrática de Corea a adoptar medidas para resolver las cuestiones pendientes que revisten interés. | UN | وحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بقوة على أن تتخذ إجراءات لتسوية المسائل المعلقة التي تهمها. |
Entre las cuestiones pendientes que deben resolverse en nombre de las mujeres rurales se incluyen los servicios de guardería. | UN | وتشمل القضايا العالقة المتبقية التي يتعين التصدي لها لصالح النساء الريفيات الحالة المتعلقة بتوفير رعاية الأطفال. |
Los progresos alcanzados por el Reino de Marruecos y el Frente POLISARIO en cinco series de conversaciones directas habían permitido concertar un acuerdo general sobre las cuestiones pendientes que impedían la aplicación del plan de arreglo. | UN | وقد مكن التقدم الذي أحرزته المملكة المغربية وجبهة البوليساريو خلال خمس جولات من المحادثات المباشرة، من التوصل إلى اتفاق عام بشأن المسائل المتبقية التي حال وجودها دون تنفيذ خطة التسوية. |
Ambas partes destacaron la necesidad de mantener e intensificar las conversaciones entre el Gobierno de Indonesia y la UNTAET sobre cualesquiera cuestiones pendientes que pudieran surgir durante el período de transición. | UN | وأكد الطرفان على الحاجة إلى مواصلة وتعزيز المباحثات بين حكومة إندونيسيا وإدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية بشأن القضايا المتبقية التي ستنشأ أثناء الفترة الانتقالية. |
No obstante, aún hay algunas cuestiones pendientes que exigen una atención urgente. | UN | غير أنه لا تزال هناك بعض المسائل العالقة التي تحتاج إلى اهتمام عاجل بها. |
Pero confío en que se basen en así sea mínimas modificaciones de las instrucciones y posturas actuales con respecto a los temas pendientes que todos conocemos. | UN | لكنني آمل أن تقوم تلك المشاورات على تغيير ولو طفيف للتعليمات والمواقف الحالية بشأن المسائل العالقة التي نعرفها جميعاً. |
El cierre de este expediente será una contribución importante a la solución de los asuntos pendientes que siguen afectando al Líbano. | UN | فمن شأن إغلاق هذا الملف أن يشكل إسهاما هاما في السعي نحو معالجة القضايا العالقة التي لا تزال تثقل كاهل لبنان. |
e Incluye 160.852 dólares, que representan reclamaciones pendientes que se han transferido de las obligaciones sin liquidar del período anterior a cuentas por pagar. Créditos habilitados Obligaciones | UN | (هـ) يشمل مبلغا قدره 852 160 دولارا، يمثل مطالبات تنتظر التسوية كانت قد نقلت من التزامات الفترات السابقة إلى الحسابات المستحقة القبض. |
Siempre puedes adivinar lo que un hombre piensa de ti por los pendientes que te regala. | Open Subtitles | أنت دائماً يمكنك معرفة ما هو نوعية الشخص رجل يعتقد بأنك من الأقراط التي يعطيك أيها |
A mi juicio, esta manera de proceder era la más adecuada para que todos tuvieran la oportunidad de pronunciarse sobre las cuestiones pendientes que la Conferencia tiene planteadas en contacto directo con el Presidente. | UN | وكان هذا النهج في رأيي أنسب نهج لتتاح لكل جهة الفرصة لتعالج مباشرة مع الرئيس المسائل البارزة التي تواجه المؤتمر. |
En la parte II figurará un análisis preliminar de los inventarios individuales de las Partes del anexo I, en particular para identificar las cuestiones pendientes que exijan aclaraciones durante la fase del examen individual. | UN | وسيتضمن الجزء الثاني تحليلاً أولياً لقوائم جرد منفردة مقدمة من أطراف المرفق الأول، لا سيما لتحديد المسائل المعلّقة التي تتطلب الايضاح أثناء مرحلة الاستعراض الفردية في العملية. |
Anexo. Cuestiones pendientes que tiene ante sí el Pleno sobre la Autoridad | UN | المرفق - المسائل المعلقة المعروضة على الهيئة العامة المعنية بالسلطة |
La misma delegación señaló que en las notas informativas sobre los países no se mencionaban las observaciones finales del Comité de los Derechos del Niño y que los análisis se concentraban más en los problemas pendientes que en los aspectos positivos. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن المذكرات القطرية لم تشر إلى الملاحظات الختامية الصادرة عن لجنة حقوق الطفل التابعة للأمم المتحدة، وأن التحليل الوارد في المذكرات القطرية ركز بقدر أكبر على المشاكل المطلوب حلها أكثر من تركيزه على مواطن القوة. |
Se examinó la información relativa a 113 casos pendientes, que se consideró insuficiente para esclarecer los casos. | UN | واستُعرضت معلومات عن 113 حالة لم يُبت فيها بعد ولكن هذه المعلومات لم تعتبر كافية بما يؤدي إلى توضيح هذه الحالات. |
Planteó varias cuestiones pendientes que exigían consultas sobre el documento final. | UN | وأثار عددا من المسائل التي لم يبت فيها الأمر الذي يستلزم التشاور بشأن الوثيقة الختامية. |
A mi leal saber y entender, no hubo otros compromisos, obligaciones o litigios pendientes que habrían podido afectar negativamente al ACNUR y que deban ser comunicados o para los que deban hacerse provisiones en los estados financieros. | UN | في حدود أفضل ما لدي من معلومات، ليست هناك أي ارتباطات أو التزامات أو دعاوى معلقة أخرى يمكن أن تؤثر سلبا على المفوضية وتتطلب الإفصاح عنها أو إدراجها في البيانات المالية. |
Se están liquidando las obligaciones que estaban pendientes al 31 de diciembre de 1998, que ascendían a 8.120.500 dólares, y muchas obligaciones pendientes que no es preciso liquidar se cancelarán en cuentas y se consignarán en el balance de reservas y fondos que constará en los estados financieros del bienio 1998–1999, que terminará el 31 de diciembre de 1999. | UN | ١١ - ويجري اﻵن تصفية الالتزامات غير المصفاة التي بلغت ٥٠٠ ١٢٠ ٨ دولار في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨، وستُلغى أي التزامات غير مصفاة يتبين أنها غير لازمة ويقيد إلغاؤها في رصيد الاحتياطي والصندوق الذي سيُبلغ عنه في البيانات المالية لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ المنتهية في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩. |
Se están liquidando las obligaciones que había pendientes al 31 de diciembre de 1998, y todas las obligaciones pendientes que no sea preciso liquidar se cancelarán en cuentas y se consignarán en el balance de reservas y fondos que constará en los estados financieros del bienio 1998–1999, que terminará el 31 de diciembre de 1999. | UN | ويجري اﻵن تصفية الالتزامات غير المصفاة حتى ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨ وسوف تلغى أية التزامات غير مصفاة يتبين أنها غير لازمة ويقيد الغاؤها في رصيد الاحتياطي والصندوق الذي سيبلغ عنه في البيانات المالية لفترة السنتين ١٩٩٨ - ١٩٩٩ المنتهية في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩. |