En el Acuerdo se hace alusión al informe del Secretario General sobre los resultados de las consultas oficiosas entre Estados celebradas desde 1990 hasta 1994 sobre las cuestiones pendientes relativas a la Parte XI y disposiciones conexas de la Convención. | UN | ويشير الاتفاق الى تقرير اﻷمين العام عن نتائج المشاورات غير الرسمية فيما بين الدول التي عقدت في الفترة من ١٩٩٠ الى ١٩٩٤ بشأن المسائل المعلقة المتصلة بالجزء الحادي عشر واﻷحكام ذات الصلة من الاتفاقية. |
El anexo al Acuerdo contiene los términos sustantivos del Acuerdo sobre las cuestiones pendientes relativas a la Parte XI. Dicho anexo contiene nueve secciones. | UN | ويتضمن مرفق الصك أحكاما مضمونية للاتفاق بشأن المسائل المعلقة المتصلة بالجزء الحادي عشر. ويتضمن هذا المرفق تسعة أفرع. |
Además, se estudiaron varias cuestiones pendientes relativas a las declaraciones en el ámbito de la vigilancia y la verificación permanentes. | UN | وبالاضافة الى ذلك، جرى التصدي لشتى المسائل المعلقة المتصلة بالاعلانات المتعلقة بالرصد والتحقق المستمرين. |
Nueva Zelandia insta a este país a cooperar plenamente con el OIEA para resolver las cuestiones pendientes relativas a las investigaciones del Organismo de su programa nuclear. | UN | وقالت إن نيوزيلندا تدعو إيران إلي التعاون مع الوكالة لحل المسائل المعلقة بشأن تحقيقات الوكالة في برنامجها النووي. |
En consecuencia, el OIEA no ha podido avanzar en la solución de las cuestiones pendientes relativas a ese emplazamiento. | UN | ونتيجة لذلك، لم تكن الوكالة قادرة على إحراز تقدّم في سبيل حسم القضايا العالقة المتصلة بالموقع المذكور. |
Esta segunda ofensiva militar importante de la República de Croacia contra esas zonas ha asestado otro grave golpe al Plan Vance y ha mostrado la falta de disposición de la República de Croacia a resolver por medios pacíficos y políticos todas las cuestiones pendientes relativas a este plan. | UN | إن هذا الاعتداء العسكري الثاني الكبير من جانب جمهورية كرواتيا ضد تلك المناطق وجﱠه ضربة أخرى شديدة وجسيمة لخطة فانس، وأثبت عدم استعداد جمهورية كرواتيا على حل المشاكل القائمة المتعلقة بهذه الخطة بالوسائل السلمية والسياسية. |
Israel había expuesto con elocuencia la razón por la cual para su reconocimiento y admisión como miembro no se debería esperar que se resolvieran las cuestiones pendientes relativas a las fronteras, los refugiados, Jerusalén y la paz con los países vecinos. | UN | وأوضحت إسرائيل على نحو مقنع لماذا ينبغي للاعتراف والعضوية عدم الانتظار حتى يجري حل المسائل العالقة بشأن الحدود، واللاجئين، والقدس، والسلام مع البلدان المجاورة. |
Cuestiones pendientes relativas a la preparación del proceso preparatorio sustantivo y de la reunión intergubernamental e internacional de alto nivel | UN | المسائل المعلقة المتصلة بالإعداد للعملية التحضيرية الموضوعية والحدث الدولي الرفيع المستوى المشترك بين الحكومات |
Mucho dependerá también de la resolución de las cuestiones pendientes relativas a la aplicación de los Acuerdos de la OMC existentes. | UN | كما يتوقف الكثير على تسوية المسائل المعلقة المتصلة بتنفيذ اتفاقات منظمة التجارة العالمية الحالية. |
También presta apoyo profesional y administrativo a la Comisión Gubernamental para la Solución de Cuestiones pendientes relativas a las Comunidades Religiosas. | UN | ويوفر المكتب كذلك الدعم المهني والإداري للجنة الحكومية المعنية بحل القضايا المعلقة المتصلة بالطوائف الدينية. |
Insto a las partes a que regresen a la mesa de negociaciones con el fin de que alcancen un arreglo político a todas las cuestiones pendientes relativas a la Zona de Abyei. | UN | وأحث الطرفين على العودة إلى طاولة المفاوضات للتفاوض على تسوية سياسية لجميع القضايا المعلقة المتصلة بمنطقة أبيي. |
La Comisión Especial ha celebrado un gran número de reuniones y seminarios con el Gobierno del Iraq y otros Estados con miras a aclarar las cuestiones pendientes relativas a los programas de armas prohibidas del Iraq. | UN | وعقــدت اللجنة الخاصة عددا كبيرا من الاجتماعات والندوات مع حكومة العراق ودول أخرى، بهدف تصفية المسائل المعلقة المتصلة ببرامج اﻷسلحة العراقية المحرمة. |
Algunas delegaciones consideraron que el texto del proyecto de artículo 18 propuesto por la Coordinadora se caracterizaba por una ambigüedad constructiva que podría ayudar a resolver las cuestiones pendientes relativas a ese artículo. | UN | وأضاف أنه كان من رأي بعض الوفود أن نص مشروع المادة 18 الذي اقترحته المنسقة به غموض مفيد قد يساعد على تسوية المسائل المعلقة المتصلة بهذه المادة. |
Nueva Zelandia insta a este país a cooperar plenamente con el OIEA para resolver las cuestiones pendientes relativas a las investigaciones del Organismo de su programa nuclear. | UN | وقالت إن نيوزيلندا تدعو إيران إلي التعاون مع الوكالة لحل المسائل المعلقة بشأن تحقيقات الوكالة في برنامجها النووي. |
Aprovecho la ocasión para recordar que todavía debemos ocuparnos de una serie de cuestiones pendientes relativas a las modalidades de organización de la reunión plenaria de alto nivel de septiembre de 2005. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لأذكر بأننا لا نزال في حاجة إلى معالجة مجموعة من المسائل المعلقة بشأن طرائق تنظيم الجلسة العامة الرفيعة المستوى التي ستعقد في أيلول/سبتمبر 2005. |
:: Cuestiones pendientes relativas a la aplicación de salvaguardias en la República Popular Democrática de Corea, la República Islámica del Irán y la República Árabe Siria. | UN | :: استمرار القضايا العالقة المتصلة بتنفيذ الضمانات في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وإيران وسوريا. |
La cuestión de las reclamaciones pendientes relativas a bienes que habían sido propiedad de ciudadanos de los Estados Unidos o ciudadanos cubanos naturalizados obstaculiza el uso y la rehabilitación de instalaciones importantes y tiene repercusiones desfavorables para el desarrollo urbano y rústico racional y coherente. | UN | 6 - ومسألة المطالبات القائمة المتعلقة بممتلكات كان يمتلكها من قبل مواطنون من الولايات المتحدة، أو مواطنون كوبيون متجنِّسون بجنسيتها، تعوق استخدام وإصلاح مرافق مهمة وتؤثر سلبا في تنمية المدن والعقارات بصورة رشيدة ومترابطة. |
Australia se ha sumado a la comunidad internacional para exhortar a la República Islámica del Irán a que atienda la constante preocupación internacional por su programa nuclear y alentar a ese país a cooperar plenamente con el OIEA a fin de solucionar las cuestiones pendientes relativas a dicho programa. | UN | وقد انضمت أستراليا إلى المجتمع الدولي في حث جمهورية إيران الإسلامية على تبديد أوجه القلق الدولي المستمر بخصوص برنامجها النووي، وفي تشجيعها على التعاون مع الوكالة لتسوية المسائل العالقة بشأن ذلك البرنامج. |
:: Prestación de asistencia a la Oficina del Fiscal General para la conclusión de todas las investigaciones pendientes relativas a crímenes de lesa humanidad y otros delitos graves perpetrados entre el 1 de enero y el 25 de octubre de 1999, incluidos los casos de violencia sexual | UN | :: تقديم المساعدة لمكتب المدعي العام لإنجاز جميع التحقيقات المفتوحة المتعلقة بالجرائم ضد الإنسانية وغيرها من الجرائم الجسيمة المرتكبة في الفترة من 1 كانون الثاني/يناير إلى 25 تشرين الأول/أكتوبر 1999، بما فيها جرائم العنف الجنسي |
Reitero mi solicitud a la República Árabe Siria de que celebre nuevas conversaciones con el Organismo para resolver todas las cuestiones pendientes relativas a Dair Alzour y otros emplazamientos. | UN | وأكرّر طلبي إلى الجمهورية العربية السورية أن تجري مزيدا من المناقشات مع الوكالة لمعالجة جميع المسائل المعلّقة المتصلة بموقع دير الزور وغيره من المواقع. |
Los miembros del Consejo acogieron con agrado la intención de ambas partes de establecer una comisión interestatal encargada de estudiar las cuestiones pendientes relativas a la frontera común y la desmilitarización. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالخطوات التي اتخذها الطرفان لتشكيل لجنة مشتركة بين الدولتين لمعالجة القضايا المعلقة المتعلقة بالحدود المشتركة وتجريدها من السلاح. |
A la luz de diversas cuestiones pendientes relativas a la organización, el Comité decidió aplazar la adopción de una decisión al respecto hasta recibir más información de la organización. | UN | وفي ضوء وجود عدد من الأسئلة المعلقة بخصوص المنظمة، قررت اللجنة إرجاء النظر في الطلب ريثما تتلقى المزيد من المعلومات منها. |
Las obligaciones pendientes relativas a la reforma de la policía se traspasaron a la Misión de Policía de la Unión Europea. | UN | أما المسؤوليات المتبقية المتصلة بإصلاح الشرطة فقد تم نقلها إلى بعثة الشرطة التابعة للاتحاد الأوروبي. |
Al mismo tiempo, continuaron desempeñándose las tareas pendientes relativas a las misiones concluidas y liquidadas. | UN | وفي الوقت نفسه، تواصل العمل بشأن المهام المعلقة المتبقية المتعلقة بالبعثات المنجزة والمغلقة. |
El objetivo primordial de los Tribunales era la conclusión oportuna de las causas pendientes relativas a los máximos dirigentes sospechosos de ser los principales responsables de los delitos. | UN | والهدف الرئيسي للمحكمتين هو الانتهاء في الوقت المناسب من النظر في القضايا المتبقية فيما يتعلق بالقادة من أعلى المستويات المسؤولين الرئيسيين عن الجرائم. |
2.2.1 Resolución de todas las cuestiones pendientes relativas a las fronteras terrestres entre Timor-Leste e Indonesia | UN | 2-2-1 تسوية جميع المسائل المعلقة المرتبطة بالحدود البرية بين تيمور - ليشتي وإندونيسيا |
La diversidad de las opiniones de los interesados sobre esa cuestión indica la necesidad de celebrar más consultas para aclarar las cuestiones pendientes relativas a las fuentes de financiación. | UN | ويدل تباين آراء الجهات المعنية بشان هذه المسألة على ضرورة إجراء المزيد من التشاور لتوضيح المسائل المعلقة ذات الصلة بمصادر التمويل. |
No puedo dejar de manifestar la profunda satisfacción del Gobierno de Chile al concurrir a la aprobación del informe del Secretario General, que figura en el documento A/48/950, que es el resultado de las consultas sobre las cuestiones pendientes relativas a las disposiciones de la Parte XI de la Convención, que constituye un paso importante para la consagración universal de la Convención sobre el Derecho del Mar. | UN | ولا بد أن أعرب عن ارتياح حكومة شيلي لتقرير اﻷمين العام الوارد في الوثيقة A/48/950، وهو نتاج المشاورات بشأن المسائل المعلقة فيما يتصل بأحكام الجزء الحادي عشر من الاتفاقية؛ ويشكل هذا خطوة هامة صوب القبول العالمي لاتفاقية قانون البحار. |