"penurias" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعاناة
        
    • معاناة
        
    • مشقة
        
    • المشقة
        
    • مصاعب
        
    • المشاق
        
    • ضائقة
        
    • مشاق
        
    • المصاعب
        
    • اﻷلم
        
    • آلام
        
    • العسر
        
    • لمصاعب
        
    • لصعوبات
        
    • من الصعوبات
        
    Compartimos una historia común de penurias sufridas bajo la esclavitud y de victoria sobre las estructuras de ese sistema. UN ونتشاطر تاريخا مشتركا من المعاناة التي قاسيناها في ظل الرق ومن الانتصار على مهندسي ذلك النظام.
    Les rogamos que no permanezcan indiferentes a los sufrimientos y penurias que estamos padeciendo como consecuencia de la agresión militar armenia. UN ونرجوكم أن تتخلوا عن عدم مبالاتكم وعدم اكتراثكم إزاء ما تكبدناه من معاناة وأحزان نتيجة للعدوان الأرمني المسلح.
    Si se materializara este descenso, cabe esperar de inmediato nuevas penurias para la población. UN وفي حالة حدوث هذا الانخفاض، يُتوقع أن يعاني السكان مشقة إضافية مباشرة.
    Piensa en los años de sufrimiento, privación y penurias entre esos salvajes horribles. Open Subtitles فكر في أعوام العناء والحرمان و المشقة بين هولاء الهمجيون المتوحشين
    Los bajos precios causan graves penurias a los productores, en especial a los más pobres, incluidas las mujeres. UN وتسبب الأسعار المنخفضة مصاعب شديدة للمنتجين، ولا سيما أشدهم فقرا، بما في ذلك المرأة المنتجة.
    El alivio de las penurias del pueblo palestino es una medida que se necesita con urgencia, pero que por sí misma no podrá poner fin a la violencia. UN وإن تخفيف حدة المشاق التي يعاني منها الشعب الفلسطيني يمثل خطوة ضرورية ملحة، ولكن لا يمكن له بحد ذاته أن يضع حداً للعنف.
    Profundamente agradecida por la asistencia humanitaria y el apoyo a la rehabilitación que han prestado varios Estados para aliviar las penurias y los sufrimientos de la población somalí afectada, UN واذ تعرب عن بالغ تقديرها لما يقدمه عدد من الدول من مساعدة إنسانية ودعم لﻹنعاش من أجل التخفيف من ضائقة ومعاناة السكان المتأثرين في الصومال،
    La constante escasez de combustible agrava las penurias que padece la población. UN وما يزيد من حدة مشاق الحياة هو استمرار نقص الوقود.
    Además, está comenzando la temporada de siembra y, de perderse ésta, habrá más penurias en el curso del año. UN وبالاضافة إلى ذلك، فقد بدأ موسم الزراعة وإذا ما فات الموسم فلسوف تتفاقم صنوف المعاناة مع أواخر هذا العام.
    Es en los conflictos internos donde el uso indiscriminado de minas ha causado mayores sufrimientos y penurias a la población civil. UN فالمنازعات الداخلية هي التي نجم فيها عن استعمال اﻷلغام العشوائي لﻷلغام أشد ألوان المعاناة والشقاء للسكان المدنيين.
    El rigor del clima, los rápidos aumentos de precios, los bloqueos temporales de la ciudad y los constantes bombardeos exacerbaron las penurias de la población, ya de por sí generalizadas. UN فجو الشتاء القاسي والزيادة الســريعة في اﻷسعار والحصار المؤقت للمدينة والقصف الدائم بالصواريخ أدت جميعها إلى تفاقم المعاناة التي كانت منتشــرة أصــلا على نطــاق واسع.
    No se debe olvidar a esas víctimas y se debe hacer todo lo posible para aliviar su sufrimiento y sus penurias. UN فلا يجب أن يكونوا ضحية النسيان، ويجب أن تُبذل جميع الجهود اللازمة لتخفيف ما يواجهونه من معاناة ومشاق.
    Además, el cierre provoca sufrimiento y penurias en diversas esferas concretas como la del servicio y tratamiento médicos. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الاغلاق يحدث معاناة ومصاعب في ميادين محددة كثيرة، مثل الخدمة الطبية والعلاج الطبي.
    En particular, se deben prever modos de reducir al mínimo las penurias de los grupos más vulnerables, como los refugiados. UN وينبغي البحث عن سبل تخفيف حدة معاناة أكثر الفئات تأثرا، التي من قبيل اللاجئين.
    Además, una corrección demasiado rápida podría imponer penurias indebidas a sectores de la población y, por lo tanto, podría resultar insostenible desde el punto de vista político. UN كما أن اﻹصلاح الشديد السرعة ربما يفرض على فئات المجتمع مشقة لا مبرر لها ويصبح بالتالي غير مستدام سياسيا.
    Esa situación está infligiendo grandes penurias al sufriente pueblo de Cuba. UN وتتسبب هذه الحالة في مشقة كبيرة لشعب كوبا الكليم.
    Por ello, los solicitantes de asilo pueden dar la apariencia de querer ingresar en un país motivados por penurias económicas y el deseo de lograr un mejor nivel de vida. UN وقد يظهر لذلك أن ملتمسي اللجوء تحركهم المشقة المادية والرغبة في تهيئة مستوى أفضل للمعيشة.
    Las mujeres desplazadas tienden a soportar una carga desproporcionada de penurias. UN وتتحمّل المشرّدات في الغالب قسطاً غير متكافئ من المشقة.
    El pueblo bosnio sigue sufriendo grandes penurias. UN والشعب البوسني ما زال يعاني من مصاعب جسيمة.
    Aguarda con interés la aprobación de la resolución por consenso y confía en que contribuirá a aliviar las penurias del pueblo palestino en el territorio ocupado. UN وقال إنه يتطلع إلى اتخاذ القرار بتوافق الآراء ويأمل في أن يسهم في تخفيف المشاق التي يعاني منها الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال.
    Profundamente agradecida por la asistencia humanitaria y el apoyo a la rehabilitación que han prestado varios Estados para aliviar las penurias y los sufrimientos de la población somalí afectada, UN وإذ تعرب عن بالغ تقديرها لما يقدمه عدد من الدول من مساعدة إنسانية ودعم لﻹنعاش من أجل التخفيف من ضائقة ومعاناة السكان المتأثرين في الصومال،
    El Sr. Arafat también advirtió que el pueblo palestino estaba en disposición de, si fuese necesario, renunciar a la aplicación de los acuerdos de paz y retornar a las penurias del pasado. UN كما حذر السيد عرفات من أن الشعب الفلسطيني مستعد عند الضرورة أن يتخلى عن تنفيذ اتفاقيات السلام وأن يعود إلى مشاق الماضي.
    No es necesario describir en detalle todas las penurias que han asolado a nuestra patria, que ha sufrido durante tanto tiempo. UN لا حاجة الى تقديم وصف مفصل عن جميع المصاعب التي حلت بامتنا التي عانت لفترة طويلة.
    El juez concedió a la víctima la suma de 2.000 dólares por penurias y sufrimientos. UN وحكمت المحكمة للضحية بمبلغ ٠٠٠ ٢ دولار لقاء اﻷلم والمعاناة.
    Ningún sistema de justicia internacional que incorporara normas de imparcialidad, como las reflejadas en la creación del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y el Tribunal Penal Internacional para Rwanda, en la mejor de las circunstancias dejaría de ser costoso ni estaría libre de las penurias intrínsecas prácticamente a toda organización nueva. UN إذ لا يمكن في أفضل الأحوال لأي نظام عدالة دولي يجسد معايير للإنصاف، مثل المعايير التي تبدت لدى إنشاء المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، أن يكون منخفض التكلفة أو متحررا من آلام النمو التي يمكن القول إنها تلازم جميع المؤسسات الجديدة.
    El Programa para paliar la pobreza, que pone el acento en la mujer, contribuye a reducir la mayor vulnerabilidad de la mujer a los efectos de la crisis y las penurias económicas. UN ومن خلال برنامج تخفيف الفقر، يعمل التأكيد على المرأة على تخفيف تعرضها ﻵثار اﻷزمة الاقتصادية وحالة العسر.
    Se lo consideraba en particular un producto de la pobreza y había probabilidades desproporcionadas de que los grupos que eran víctimas del racismo, la xenofobia y otras formas conexas de intolerancia experimentaran graves penurias económicas. UN واعتبر الاتجار بوجه خاص نتاجاً للفقر كما أن الجماعات التي تقع ضحية للعنصرية وكره الأجانب وغير ذلك من أشكال التمييز من المرجح أن تتعرض بصورة غير متناسبة لمصاعب اقتصادية شديدة.
    Varios Estados vecinos de Serbia y Montenegro, así como otros Estados, están experimentando penurias económicas particulares por cumplir las sanciones. UN إن عددا من الدول المجاورة لصربيا والجبل اﻷسود، فضلا عن دول أخرى، تتعرض لصعوبات اقتصادية معينة نتيجة تنفيذ الجزاءات.
    Pese a las penurias extremas que sufre el pueblo palestino, nunca se ha rendido y nunca se rendirá. UN وعلى الرغم من الصعوبات البالغة التي يواجهها الشعب الفلسطيني، فإنه لم ولن يستسلم على الإطلاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more