Nos apropiamos de un pequeño porcentaje de la población en unos 2.000 puntos de penetración en todo el planeta. | Open Subtitles | تخصص نسبة مئوية صغيرة من السكان عند حوالي 2000 نقطة غزو ? في جميع أنحاء العالم |
Según los datos estadísticos, tan sólo un pequeño porcentaje de los jóvenes del mundo puede encontrar los fondos necesarios para empezar sus negocios y para que ellos y otros jóvenes de ambos sexos se conviertan en empresarios. | UN | وتفيد البيانات الإحصائية أنه لا تتمكن سوى نسبة مئوية صغيرة من الشباب في كل أنحاء العالم من العثور على التمويل اللازم للشروع في إشراك أنفسهم وغيرهم من الفتيان والفتيات في العمل التجاري. |
Pese a que la ley establece la igualdad de acceso a la enseñanza, un pequeño porcentaje de niños no asiste a la escuela. | UN | على الرغم من أن القانون يوفِّر فرصاً متساوية للحصول على التعليم، هناك نسبة مئوية ضئيلة من الأطفال غير الملتحقين بالمدارس. |
El Comisionado provisional para los medios de comunicación ha cerrado cinco de los siete casos en que se presentaron denuncias contra periódicos locales y sólo queda por recaudar un pequeño porcentaje de las multas pendientes de pago. | UN | وقام مفوض وسائط الإعلام المؤقت بالبت في خمس قضايا من أصل سبع قضايا رفعت فيها شكاوى ضد صحف محلية، ولم تبق سوى نسبة مئوية قليلة من الغرامات غير المسددة تنتظر التحصيل. |
i) Sólo un pequeño porcentaje de la población tiene acceso a esta disposición. | UN | `1` لا تحصل على هذه الإعانات سوى نسبة صغيرة من السكان؛ |
Sólo un pequeño porcentaje de los niños con discapacidad física o mental está escolarizado. | UN | ولا تستقبل المدارس إلاّ نسبة ضئيلة من الأطفال المعوقين جسمياً أو عقلياً. |
Sólo un pequeño porcentaje de mujeres forma parte de grandes empresas. | UN | ولا تعمل إلا نسبة مئوية صغيرة من النساء في مشاريع كبيرة الحجم وفي وظائف بأجر مجز في القطاع الحديث. |
Aunque estas carteras se consideran de largo plazo, en todo momento pueden contener un pequeño porcentaje de elementos a corto plazo y fondos en efectivo, que se consideran diferencias cronológicas en la cartera de inversiones a largo plazo. | UN | ورغم أن هذه الحافظات يتعامل معها كحافظات طويلة الأجل، يمكن أن تتضمن، في أي وقت من الأوقات، نسبة مئوية صغيرة من الأموال النقدية، مما يعتبر فروقا في التوقيت في الحافظة الطويلة الأجل. |
Habida cuenta de que solo un pequeño porcentaje de funcionarios se vería afectado, es poco probable que este cambio repercuta negativamente en el rejuvenecimiento de la fuerza de trabajo o en los esfuerzos por mejorar el equilibrio geográfico. | UN | ولما كانت نسبة مئوية صغيرة من الموظفين هي فقط التي ستتأثر، ليس من المرجح أن يؤثر التغيير تأثيرا سلبيا على تجديد شباب القوة العاملة أو على الجهود الرامية إلى تحسين التوازن الجغرافي. |
El rasgo singular del Fondo es que se exige a los gobiernos receptores que reembolsen un pequeño porcentaje de los ingresos brutos anuales obtenidos de una empresa que haya tenido éxito, a título de contribución de reposición. | UN | والسمة الوحيدة للصندوق هي أن الحكومة المستفيدة مطالبة بإعادة نسبة مئوية صغيرة من اﻹيرادات السنوية الاجمالية لمشروع ناجح على سبيل المساهمة ﻹعادة تزويد الصندوق بالموارد. |
La mujer ocupa sólo un pequeño porcentaje de puestos directivos en los ministerios y los órganos gubernamentales, y está insuficientemente representada en el Ministerio de Desarrollo Agropecuario en particular. | UN | تشغل المرأة نسبة مئوية صغيرة من وظائف صُنع القرار في الوزارات والهيئات الحكومية وهي بصورة خاصة ممثلة تمثيلا ناقصا في وزارة الزراعة وتنمية المواشي. |
En 1997, no se respetaron los acuerdos de Houston, pues el Frente POLISARIO demostró estar dispuesto a identificar sólo a un pequeño porcentaje de los saharianos. | UN | وفي عام 1997، لم تحترم اتفاقات هوستون، حيث ثبت أن جبهة بوليساريو لا ترغب إلا في تحديد هوية نسبة مئوية صغيرة من الصحراويين. |
Las mujeres representan un pequeño porcentaje de los inmigrantes detenidos. | UN | وتشكل النساء نسبة مئوية ضئيلة من المهاجرين المحتجزين. |
Un pequeño porcentaje de funcionarios tienen inquilinos que trabajan en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وهناك نسبة مئوية ضئيلة من الموظفين الذين لهم مستأجرون يعملون في منظمة الأمم المتحدة. |
Una vez ahí, Ud. pesará sólo un pequeño porcentaje de lo que pesa en la Tierra. | Open Subtitles | هناك، ستزن نسبة مئوية ضئيلة من وزنك على الأرض. |
* Una fundición de cobre puede aceptar desechos de cobre con un pequeño porcentaje de níquel, así como zinc, estaño y plomo, pero es probable que aplique una especificación estricta a la concentración máxima de mercurio, berilio, bismuto, cromo o sodio. | UN | قد يقبل مصهر للنحاس نفاية نحاس بها نسبة مئوية قليلة من النيكل وكذلك من الزنك والقصدير والرصاص ولكنه قد يضع مواصفات مشددة على التركيز الأقصى للزئبق في هذه المادة والبريليوم والبسموث والكروم والصوديوم. |
En general, solo un pequeño porcentaje de los presuntos responsables fueron enjuiciados, lo que contribuye a perpetuar la percepción de impunidad. | UN | وعموما، لم يقدم للمحاكمة سوى نسبة صغيرة من الجناة المزعومين، مما يسهم في تثبيت انطباعات الإفلات من العقاب. |
Sin embargo de acuerdo con muchos estudios e investigaciones solo un pequeño porcentaje de ataques al corazón son causados por placas grandes. | Open Subtitles | مع ذلك و بحسب العديد من دراسات الأبحاث، فقط نسبة ضئيلة من نوبات القلب تنجم عن الترسّبات الضخمة المتراكمة. |
Autorización de un pequeño porcentaje de producción para satisfacer las necesidades básicas internas en las Partes que operan al amparo del artículo 5. | UN | السماح بنسبة مئوية صغيرة من الإنتاج لتلبية الاحتياجات المحلية الأساسية في الأطراف العاملة بالمادة 5. |
El pequeño porcentaje de casos en que las denuncias de tortura o de trato cruel, inhumano o degradante dan lugar a acciones contra los funcionarios pone en entredicho la credibilidad de los actuales procedimientos de investigación. | UN | ومما يدعو إلى الشك في صدقية إجراءات التحقيق القائمة النسبة الضئيلة من الحالات التي تفضي فيها الشكاوى من التعذيب أو المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة إلى اتخاذ إجراءات ضد المسؤولين. |
21. Preocupa al Comité el hecho de que sólo un pequeño porcentaje de la población ecuatoriana tiene derecho a prestaciones de la seguridad social, especialmente al seguro de enfermedad y maternidad. | UN | 21- وتشعر اللجنة بالقلق لأن نسبة مئوية محدودة من الشعب الإكوادوري هي التي تستفيد فقط من مزايا الضمان الاجتماعي، لا سيما من التأمين على المرض والولادة. |
Además, señaló que en el pequeño porcentaje de casos en que la disposición sobre el tope tenía un efecto adverso, la gestión del sistema se hacía plenamente de acuerdo con las disposiciones aprobadas por la Asamblea General. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سلم المجلس بأنه في النسبة الصغيرة من الحالات التي تترك فيها قاعدة الحد الأقصى أثرا معاكسا، فإن النظام يدار بالكامل وفقا للأحكام التي أقرتها الجمعية العامة. |
Un pequeño porcentaje de mujeres tienen un cuarto cono que les permiten ver colores que son invisibles al resto de nosotros. | Open Subtitles | نسبة قليلة من النساء لديها نوع رابع من المخروطات. تمكنهن من رؤية ألوان غير مرئية بالنسبة للبقية. |
Las perspectivas de explotación agrícola son bastante reducidas, debido al pequeño porcentaje de tierras cultivables que posee. | UN | وآفاق التنمية الزراعية محدودة نظرا لصغر نسبة اﻷراضي الصالحة للزراعة. |
Se señaló que las tasas de nacimiento y muerte de empresas eran bastante parecidas de un país a otro, y que en todos los países una parte desproporcionada de la creación neta de empleo correspondía a un pequeño porcentaje de empresas de fuerte crecimiento. | UN | وأُشير إلى أنه رغم التماثل الكبير بين معدلات مولد ووفاة الشركات في البلدان، أسهمت نسبة مئوية بسيطة من الشركات ذات النمو المرتفع إسهاماً كبيرا في إيجاد فرص عمل في جميع البلدان. |
Sin embargo, sólo un pequeño porcentaje de esas exportaciones consistían en productos elaborados. | UN | إلا أن نسبة مئوية ضئيلة فقط من هذه الصادرات تتألف من منتجات مجهزة. |