Esta tasa sería la más baja del período posterior a la segunda guerra mundial. | UN | ومعدل النمو هذا سيكون اﻷقل خلال فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية. |
Esta tasa sería la más baja del período posterior a la segunda guerra mundial. | UN | ومعدل النمو هذا سيكون اﻷقل خلال فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية. |
Nuestras actividades deben contribuir también a establecer los fundamentos de la estabilidad para el período posterior a 2011. | UN | كما يتعين أن تسهم أنشطتنا في إرساء أسس الاستقرار في مرحلة ما بعد عام 2011. |
Además, la grave crisis financiera que afecta a la Organización no es sino reflejo de una crisis política centrada fundamentalmente en la identidad de las Naciones Unidas y su papel en el período posterior a la guerra fría. | UN | كما أن اﻷزمة المالية الخطيرة التي تعاني منها المنظمة الدولية ليست في حقيقتها إلا انعكاسا ﻷزمة سياسية، تدور بشكل رئيســي حول هوية اﻷمم المتحدة ودورها في مرحلة ما بعد انتهاء الحرب الباردة. |
El período posterior a la guerra fría no puede mantener los antiguos modelos de relaciones entre los Estados. | UN | إن حقبة ما بعد انتهاء الحرب الباردة لا تحتمل النماذج السابقة للعلاقات فيما بين الدول. |
5.3 Al contemplar la posibilidad de una intervención militar, también es fundamental disponer de una estrategia relativa al período posterior a la intervención. | UN | 5-3 وإذا ما فكرنا في القيام بتدخلٍ عسكري، فإن الحاجة إلى استراتيجية لما بعد التدخل هي أيضاَ ذات أهمية بالغة. |
En el período posterior a la guerra fría ya no existen los controles y los equilibrios sobre cuya base actuaba la Asamblea General. | UN | في فترة ما بعد الحرب الباردة، لم يعد نظام الضوابط والتوازنات الذي كان سائدا سابقا في الجمعية العامة قائما هناك. |
También convinieron en la necesidad de comenzar a pensar en el período posterior a 2015. | UN | واتفقت البلدان أيضا على ضرورة البدء في استشراف فترة ما بعد عام 2015. |
Para ambos grupos, los niveles de plomo en la sangre se redujeron en un 38% en el período posterior a la eliminación. | UN | وكان هناك انخفاض في الفئتين بنسبة 38 في المائة في مستويات الرصاص في الدم في فترة ما بعد التخلص. |
En este sentido, intensificaremos los esfuerzos dirigidos a adaptar los controles de exportación a las condiciones imperantes en el período posterior a la guerra fría. | UN | وفي هذا الصدد سنكثف جهودنا لتكييف ضوابط التصدير وفق فترة ما بعد الحرب الباردة. |
El fortalecimiento de las Naciones Unidas en todos los aspectos durante el período posterior a la guerra fría es de una importancia crucial para la República de Macedonia. | UN | إن تعزيز اﻷمم المتحدة من جميع الجوانب، في فترة ما بعد الحرب الباردة، أمر في غاية اﻷهمية بالنسبة لجمهورية مقدونيا. |
La región de los Balcanes es una prueba de los retos que encaramos en el período posterior a la guerra fría. | UN | وتمثل منطقة البلقان حالة اختبار بالنسبة للتحديات التي تواجهنا في مرحلة ما بعد الحرب الباردة. |
Además, insto a las partes a que comiencen de inmediato un diálogo acerca de la distribución de la riqueza en el período posterior a 2011. | UN | وأحث الطرفين أيضا على بدء الحوار فورا بشأن تقاسم الثروات في مرحلة ما بعد عام 2011. |
El aumento sustancial de la tasa de transformación de materias primas es uno de los retos principales para Côte d ' Ivoire en el período posterior a la crisis. | UN | ويمثّل تحقيق زيادة كبيرة في معدل معالجة المواد الخام تحديا رئيسيا بالنسبة إلى كوت ديفوار في مرحلة ما بعد الأزمة. |
El período posterior a 2015 no tiene nada que ver con el presente, salvo por el coste de la destrucción actual del mundo. | UN | إن مرحلة ما بعد عام 2015 لا علاقة لها بالحاضر، إلا من حيث أنها ستدفع ثمن التدمير الحالي للعالم. |
En el actual período posterior a la guerra fría, el Consejo de Seguridad está en mejores condiciones que nunca de desempeñar un papel más amplio y mucho más importante. | UN | إن مجلس اﻷمن في حقبة ما بعد الحرب الباردة في يومنا هذا في وسعــه القيام بدور أشمــل وأكثر أهمية من أي وقــت مضى. |
Por lo tanto, el papel que desempeña la Comisión de Desarme es de importancia crucial en este período posterior a la guerra fría. | UN | وبالتالي فإن دور هذه الهيئة أصبح حيويا في حقبة ما بعد الحرب الباردة هذه. |
iv) Proyecto de constitución para el período posterior a la transición, que se adoptará por referendo. | UN | ' 4` صياغة دستور لما بعد المرحلة الانتقالية لكي يتم اعتماده عن طريق استفتاء عام؛ |
Las Naciones Unidas atraviesan actualmente un momento de importancia histórica, por cuanto deben orientarse hacia el período posterior a la guerra fría. | UN | تمر اﻷمم المتحدة اﻵن بمنعطف تاريخي تعيد عنده توجيه نفسها صوب عصر ما بعد الحرب الباردة. |
En cuanto a otros asuntos, trataría de recabar aclaraciones y seguridades en relación con el período posterior a la libre determinación. | UN | وستلتمس توضيحات وضمانات بالنسبة لجوانب أخرى تتعلق بمرحلة ما بعد تقرير المصير. |
El período posterior a la segunda guerra mundial se había caracterizado por tres fases en la evolución de la economía internacional y de los marcos institucionales conexos. | UN | وقد تميزت الفترة التي تلت الحرب العالمية الثانية بثلاث مراحل في تطور الاقتصاد الدولي واﻷطر المؤسسية المرتبطة به. |
Reconocemos asimismo la necesidad de elaborar medidas para el período posterior a 2000. | UN | كما نسلم بلزوم وضع الخطوات من أجل الفترة اللاحقة لسنة ٢٠٠٠. |
Naturalmente, gran parte de estas pruebas no son del propio período de ocupación, sino del período posterior a la liberación, cuando funcionarios de los ministerios o de otras entidades del Gobierno de Kuwait pudieron volver a entrar en los locales de los distintos ministerios u otras entidades gubernamentales, según los casos. | UN | والمفهوم أن أغلبية هذه الأدلة لم تجمع أثناء فترة الاحتلال أصلاً بل جمعت بعد التحرير عندما أصبح بإمكان موظفي الوزارات أو الهيئات الحكومية الأخرى في الكويت أن يدخلوا من جديد مباني مختلف الوزارات أو الهيئات الحكومية الأخرى بحسب الحالة. |
3. Había llegado a su conclusión el período posterior a la guerra fría. | UN | 3- ولقد انتهت الآن الفترة المسماة بفترة ما بعد الحرب الباردة. |
Reunión informativa de alto nivel y mesa redonda sobre el tema “La participación del sector privado en el período posterior a 2015; presentación de un informe de síntesis de las consultas mundiales” (organizadas conjuntamente por el Pacto Mundial de las Naciones Unidas y la Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial (ONUDI)) | UN | جلسة إحاطة رفيعة المستوى وحلقة نقاش بشأن " إشراك القطاع الخاص في - عهد ما بعد عام 2015 - عرض تقرير توليفي عن المشاورات العالمية " (يشارك في تنظيمها الاتفاق العالمي للأمم المتحدة، ومنظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية (اليونيدو)) |
En 24 países de una muestra de 46 el aumento del volumen de las exportaciones agrícolas fue superior durante el período posterior a 1984 que en el decenio de 1970. | UN | فقد كان نمو حجم الصادرات الزراعية في ٤٢ بلداً من اصل عيّنة تضم ٦٤ أعلى خلال الفترة التالية لعام ٤٨٩١ منه في السبعينات. |
Tomando nota de la necesidad de que las Naciones Unidas prosigan sus esfuerzos en Timor Oriental durante el período posterior a la consulta a fin de fomentar la confianza y apoyar la estabilidad en el Territorio y asegurar a todos los grupos, en particular a los que obtengan menos votos en la consulta, que tienen una función que desempeñar en la vida política futura de Timor Oriental, | UN | وإذ يحيط علما بالحاجة إلى أن تواصل اﻷمم المتحدة ما تبذله من جهود في تيمور الشرقية في الفترة التالية ﻹجراء الاقتراع لبناء الثقة ودعم الاستقرار وطمأنة جميع الجماعات، لا سيما تلك التي تشارك في الاقتراع بوصفها أقلية، بأن لها دورا تضطلع به في الحياة السياسية مستقبلا في تيمور الشرقية، |
El Presidente invitó al Grupo a examinar cómo deseaba continuar sus trabajos en el período posterior a diciembre de 1997. | UN | ودعا الفريق الى النظر في الطريقة التي يرغب في العمل بها في الفترة بعد كانون اﻷول/ديسمبر ٧٩٩١. |
Los grupos asesores del Consejo Económico y Social sobre rehabilitación en África en el período posterior a las crisis son un paso en la dirección acertada. | UN | وأفرقة المجلس الاقتصادي والاجتماعي الاستشارية المعنية بإعادة التأهيل في فترات ما بعد الصراع في أفريقيا تشكل خطوة في الاتجاه الصحيح. |