Kazajstán necesita períodos de transición más prolongados en una serie de esferas clave y medidas más flexibles en el sector de la agricultura. | UN | فكازاخستان تحتاج إلى فترات انتقالية أطول في عدد من المجالات الرئيسية وإلى مزيد من المرونة في الضغوط على القطاع الزراعي. |
En este sentido, los mandatos de las operaciones deben prever períodos de transición claramente establecidos y un proceso de salida gradual de las fuerzas de mantenimiento de la paz. | UN | وفي هذا الصدد، يلزم أن تنص ولاية العملية بدقة على فترات انتقالية وعلى عملية انسحاب تدريجي لقوات حفظ السلم. |
Los períodos de transición que actualmente se discuten sólo permitirían que continuara la matanza insensata. | UN | ولن تسمح الفترات الانتقالية التي تناقش حالياً إلا باستمرار عمليات القتل الحمقاء فحسب. |
Además, los períodos de transición previstos en el proyecto de texto siguen siendo motivo de gran preocupación para mi delegación. | UN | بالإضافة إلى ذلك، إن الفترات الانتقالية المنصوص عليها في مشروع النص لا تزال مصدر قلق خطير لوفدي. |
También advirtió de las dificultades y los problemas a que hacían frente esos dos países a medida que se acercaban al fin de sus períodos de transición. | UN | وحذّر من الصعوبات والتحديات التي تجابه هذين البلدين وهما يقتربان من نهاية الفترة الانتقالية فيهما. |
Habrá que definir los períodos de transición apropiados, y los programas de desarrollo prestarán asistencia al proceso de reestructuración y reforma. | UN | وينبغي تحديد فترات انتقال مناسبة، كما أن وضع برامج للتنمية سيساعد في عملية التعمير واﻹصلاح. |
Frente a este panorama fue que se inició un programa para dar asistencia a la familia en épocas de crisis y en períodos de transición. | UN | وفي ظل هذه الخلفية شرع في برنامج لتقديم المساعدة لﻷسر في أوقات اﻷزمات وفي فترات الانتقال. |
En el contexto sobre todo de la OMC, el trato especial y diferenciado debería basarse en el futuro en criterios concretos de desarrollo y no en períodos de transición definidos de forma arbitraria. | UN | وينبغي بوجه خاص، في سياق منظمة التجارة العالمية، أن تقوم المعاملة الخاصة والتمايزية في المستقبل على أساس معايير إنمائية محددة بدلاً من فترات انتقالية يتم تحديدها بطريقة تعسفية. |
De esa forma, la OIT sería el organismo apropiado para explorar la posibilidad de transformar los períodos de desempleo en períodos de transición al empleo. | UN | لذا فإن مكتب العمل الدولي هو الوكالة الملائمة لدراسة إمكانية تحويل فترات البطالة إلى فترات انتقالية نحو العمالة. |
Para hacer aceptable dicha propuesta, convendría prever períodos de transición apropiados. | UN | ومن ثم فإن قبول مثل هذا المقترح مرهون بتحديد فترات انتقالية مناسبة. |
Para hacer aceptable dicha propuesta, convendría prever períodos de transición apropiados. | UN | ومن ثم فإن قبول مثل هذا المقترح مرهون بتحديد فترات انتقالية مناسبة. |
Prohibiciones y restricciones generales; períodos de transición | UN | :: المحظورات والقيود العامة؛ الفترات الانتقالية |
Prohibiciones y restricciones generales; períodos de transición | UN | :: المحظورات والقيود العامة؛ الفترات الانتقالية |
Esto incluiría la posibilidad de prolongar los períodos de transición para los países menos adelantados. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك امكانية تمديد الفترات الانتقالية ﻷقل البلدان نموا. |
:: Creación de la célula de contratación para cubrir los puestos de la BNUB durante los períodos de transición y de liquidación | UN | :: إنشاء خلية للتوظيف لملء وظائف مكتب الأمم المتحدة في بوروندي خلال الفترة الانتقالية وفترة التصفية |
Es necesario reconocer a los países menos adelantados períodos de transición suficientes antes de exigirles que cumplan con las nuevas normas y disciplinas de la OMC. | UN | ولا بد من اتاحة فترات انتقال كافية ﻷقل البلدان نموا قبل أن يطلب منها الامتثال للقواعد والضوابط الجديدة لمنظمة التجارة العالمية. |
Estos países consideran que los períodos de transición previstos no siempre han sido suficientes. | UN | وتعتبر البلدان النامية أن فترات الانتقال الحالية لم تكن كافية في كل الحالات. |
En este contexto, el conjunto de principios actualizado, por ejemplo, reconoció la necesidad de considerar la reforma institucional exhaustiva como base de la justicia sostenible en períodos de transición democrática. | UN | وفي هذا السياق، سلّمت مجموعة المبادئ المحدّثة، على سبيل المثال، بالحاجة إلى النظر في القيام بإصلاح مؤسسي شامل بوصفه أساساً لعدالة مستدامة أثناء فترات التحول الديمقراطي. |
:: El fortalecimiento del liderazgo, la aportación más rápida de fondos y una mejor cooperación en los períodos de transición después de conflictos y después de desastres, con una función directiva clara para el PNUD una vez terminado el período de coordinación de las actividades humanitarias. | UN | :: قيادات أكثر قوة وتمويل أسرع وتعاون أفضل في المرحلة الانتقالية لما بعد الصراعات وما بعد الكوارث، مع دور ريادي واضح لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بعد تقلص التنسيق الإنساني. |
Concedía determinados períodos de transición a algunos países, pero, hasta el presente, no había hecho lo propio con los PEID. | UN | وأمهلت لفترات انتقالية بعض البلدان ولكن الدول الجزرية الصغيرة النامية ليست من بينها حتى الآن. |
Cuando los Estados atraviesan períodos de transición, a menudo difíciles, esas instituciones contribuyen en gran manera a garantizar la fe en el estado de derecho. | UN | فعندما تمر الدول بفترات انتقالية غالباً ما تكون صعبة، تؤدي هذه المؤسسات دوراً هاماً لضمان الثقة بحكم القانون. |
Las negociaciones se concentraron en concesiones comerciales, movimiento de mercancías, aproximación de las leyes, cumplimiento de la ley y normas de competencia, asistencia mutua en cuestiones aduaneras, mecanismos de solución de controversias y períodos de transición. | UN | وقد ركزت على التسهيلات التجارية، وحركة السلع، والتقريب بين القوانين، وإنفاذ القانون وقواعد المنافسة، وتبادل المساعدة في الشؤون الجمركية، وآليات تسوية النزاعات، والفترات الانتقالية. |
Dado que la situación de las mujeres y niñas antes de una guerra suele ser mala, y teniendo en cuenta las singulares oportunidades que se presentan en los períodos de transición tras los conflictos, el objetivo deseable es que las mujeres y niñas logren un nivel de vida y un grado de influencia mucho más altos después de la guerra. | UN | 59 - نظرا لأن وضع المرأة والفتاة قبل الحرب يتسم عادة بالتردي، وباعتبار الفرص الفريدة التي تنشأ في الحالة الانتقالية التي تعقب الحرب لتصحيح هذا الوضع، ينبغي أن يكون الهدف تحقيق ظروف معيشية أفضل بكثير للمرأة والفتاة ومنحهما نفوذا أكبر بعد الحرب. |
Además de esos conceptos sobre los períodos de transición, el grupo de contacto reconoció, y se consideró muy importante, que las Partes tendrían la posibilidad de acelerar su propia eliminación de un determinado producto. | UN | وبالإضافة إلى المفاهيم المتعلقة بفترة الانتقال هذه، تجدر الإشارة إلى أن فريق الاتصال قد أقر بأن في وسع طرف ما أن يعجل بالتخلص التدريجي من منتج معين. |
En particular, en los acuerdos de integración regional mixtos se concede a los países en desarrollo un trato especial y diferenciado bajo la forma de excepciones y períodos de transición más largos para cumplir las obligaciones. | UN | وبصفة خاصة، تتاح للبلدان النامية في اتفاقات التكامل الإقليمي المختلطة معاملة خاصة وتفاضلية في شكل إعفاءات وفترات انتقال أطول أمداً فيما يتصل بالوفاء بالالتزامات. |
La determinación de dos períodos de transición para los países que dejan de pertenecer a la categoría de los países menos adelantados se remonta a la resolución 46/206 de la Asamblea General, de 20 de diciembre de 1991. | UN | 39 - ويعود تحديد فترتين انتقاليتين للبلدان التي ترفع أسماؤها من القائمة إلى قرار الجمعية العامة 46/206 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1991. |
" 11. Invita a los Estados a intercambiar experiencias y mejores prácticas en todo el sistema de las Naciones Unidas acerca de la participación política de la mujer, incluso en los períodos de transición política, " | UN | ' ' 11 - تدعو الدول إلى أن تتبادل على نطاق منظومة الأمم المتحدة بكاملها الخبرات وأفضل الممارسات في مجال مشاركة المرأة في الحياة السياسية، بما في ذلك مشاركتها في زمن التحولات السياسية " ؛ |