"percepción de" - Translation from Spanish to Arabic

    • تصور
        
    • إدراك
        
    • تصورات
        
    • التصور
        
    • التصورات المتعلقة
        
    • الإحساس
        
    • المتصور
        
    • ادراك
        
    • إحساس
        
    • المفهوم القائل
        
    • بتصور
        
    • تصورا
        
    • التي ينظر بها
        
    • النظرة إلى
        
    • التصورات عن
        
    Están investigándose los efectos de la pornografía en la percepción de los niños de las funciones relativas al género. UN وأضافت أن البحث جار بشأن ما يترتب على الإباحية من آثار على تصور الطفل لأدوار الجنسين.
    La FICSA afirmó una vez más que era sencillamente errónea la percepción de que no había una cultura de movilidad entre los funcionarios. UN وأكد الاتحاد مرة أخرى أن ما هو متصور من انعدام ثقافة التنقل بين الموظفين هو تصور غير صحيح على الإطلاق.
    Ese nuevo ánimo se basa en la percepción de que el interés de la nación debe anteponerse a la ambición personal. UN ويستند هذا التفكير الجديد إلى إدراك أن مصلحة الدولة ينبغي أن تسبق الطموح الشخصي وأن تتسم بأهمية تفوقه.
    El programa, junto con los homólogos gubernamentales, realizó encuestas de percepción de la comunidad y satisfacción de los clientes UN أجرى البرنامج بالاشتراك مع النظراء الحكوميين دراسات استقصائية للوقوف على تصورات المجتمع المحلي ومدى رضا الزبائن
    La utilización de las sanciones —o la percepción de su utilización— en esta forma no contribuye a mejorar ni la imagen ni el prestigio del Consejo. UN وهذا الاستخدام أو التصور لاستخدام الجزاءات لا يسهم في تعزيز صورة أو هيبة المجلس.
    No obstante, la Secretaría ha adoptado medidas para encarar la percepción de que existe un conflicto de intereses. UN ومع ذلك، اتخذت الأمانة العامة تدابير ترمي إلى معالجة تصور وجود التضارب في المصالح هذا.
    Desea saber por qué el Gobierno no considera que ese artículo 6, que refuerza la percepción de la mujer como un objeto, discrimina contra las mujeres. UN وترغب في معرفة السبب في أن الحكومة لم تعتبر تلك المادة 6، التي تعزز تصور النساء على أنهن أشياء، مميزة ضد النساء.
    Existía la percepción de que el establecimiento de marcos de rendición de cuentas más exigentes proporcionaría mayores alicientes UN كان هناك تصور مفاده أن وجود أطر أقوى للمساءلة من شأنه أن يوفر حوافز أكبر
    La percepción de propósitos claros es lo que mejor motiva al empleado público en su trabajo. UN إن إدراك اﻷهداف الواضحـــة هو أفضل حافز للموظف العام في عمله.
    Las líneas fundamentales de trabajo se han centrado en aumentar en la población la percepción de riesgos y en disminuir la vulnerabilidad de las personas y grupos de la sociedad cubana. UN وقد تركزت الخطوط اﻷساسية للعمل في زيادة إدراك السكان لﻷخطار وتقليل مدى تعرض أفراد ومجموعات المجتمع الكوبي لها.
    El Ministerio Federal de Asuntos de la Familia, las Personas de Edad, la Mujer y la Juventud ha puesto en marcha una campaña para generar una nueva percepción de los hombres y los padres. UN ومن ثم نظمت الوزارة الاتحادية لشؤون الأسرة وكبار المواطنين والمرأة والشباب حملة من أجل إنشاء إدراك جديد للرجال وللآباء.
    Las actividades de reunión de información también deberían incluir debates sobre la percepción de la amenaza y la “radiofobia”. UN كما ينبغي أن تشمل عمليات جمع المعلومات إجراء مناقشات عن تصورات الناس للتهديد والخوف المرضي من الإشعاع.
    De modo muy parecido a lo que ocurrió en la crisis latinoamericana de la deuda de 1982, la percepción de la índole y magnitud de la crisis asiática cambió radicalmente con el tiempo. UN على غرار أزمة الديون في أمريكيا اللاتينية عام ٢٨٩١، تغيرت تصورات طبيعة اﻷزمة اﻵسيوية وحجمها تغيراً جذرياً مع مر الوقت.
    Nos sumaremos a él en la percepción de las nuevas amenazas. UN ونحن نتفق معه فيما قاله عن تصورات تهديدات جديدة.
    La lógica de la participación de nuestros países en esta actividad se basa en la percepción de que el Consejo de Seguridad tal como está constituido actualmente no refleja la realidad del mundo de nuestros días. UN والسبب المنطقي لمشاركة بلداننا في هذه العمليــة أساسه التصور بأن مجلس اﻷمن بتكويته الحالي لا يعبر عن واقع عالم اليوم.
    Sin embargo, la percepción de la situación de la seguridad pública parece ser actualmente un obstáculo a la inversión extranjera. UN بيد أنه يبدو أن التصورات المتعلقة بالحالة اﻷمنية العامة تعوق الاستثمار اﻷجنبي في الوقت الراهن.
    La violencia indiscriminada y los procedimientos de detención indebida no harán sino agravar la percepción de que existe un clima de impunidad y generar resentimiento contra quienes están a cargo de la seguridad. UN فأعمال العنف العشوائية وإجراءات الاحتجاز دون وجه حق لا يترتب عليها سوى تفاقم الإحساس بإفلات المجرمين من العقاب، كما أنها تنمي مشاعر الكراهية تجاه المسؤولين عن توفير الأمن.
    Esto ha presentado a las Naciones Unidas un desafío histórico: mantener y realzar la percepción de su papel y la credibilidad en la Organización después de la crisis del Golfo Pérsico. UN ولقد أسفر هذا عن تحد تاريخي لﻷمم المتحدة يتمثل في صون وتعزيز دورها المتصور ومصداقيتها في أعقاب أزمة الخليج الفارسي.
    Cuando la publicidad y la opinión pública pueden intervenir de manera decisiva en la percepción de los acontecimientos es tanto más necesario velar con el mayor rigor posible por la protección de los derechos del acusado. UN ولكن نظرا ﻷن النشر والرأي العام من الممكن أن يكون لتدخلهما أثر حاسم في ادراك اﻷحداث، فيكون من الضروري الحرص بأكبر قدر من الحزم على حماية حقوق المتهم.
    Las actividades de cooperación civil-militar fortalecen obviamente entre la población local la percepción de la Fuerza como una fuerza de asistencia en materia de seguridad. UN وتعزز أنشطة التعاون المدني العسكري بشكل واضح إحساس المحليين بأن القوة الدولية قوة للمساعدة الأمنية.
    La comprensión cada vez mayor de la interdependencia mundial en muchos aspectos incluye la percepción de que el derecho internacional tiene que cambiar su rumbo hacia la integración y la interacción entre sus diversas ramas. UN ٣٠ - إن تزايد الوعي بالترابط العالمي القائم في جوانب كثيرة ينطوي على المفهوم القائل بأنه يتعين على القانون الدولي أن يعيد توجيه مساره لتحقيق التكامل والتفاعل بين مختلف فروعه.
    La preocupación por los cambios tanto agudos como sutiles va unida a una percepción de la complejidad y del ritmo cada vez más acelerado del cambio. UN والقلق إزاء التغيرات الحادة والتغيرات غير الواضحة يكون مصحوبا بتصور لمدى تعقد خطى التغير وتسارعها.
    La parálisis continua en la Conferencia de Desarme ha suscitado la lamentable percepción de que hay una retirada gradual de los actores clave. UN وقد أحدث الشلل المستمر في مؤتمر نزع السلاح تصورا مؤسفا بأن هناك فض اشتباك مطرد من جانب الجهات الفاعلة الرئيسية.
    Creo que la percepción de la comunidad internacional sobre ella será fundamental para el futuro del desarme. UN أعتقد أن الطريقة التي ينظر بها المجتمع الدولي إلى مؤتمر نزع السلاح ستكون أساسية لمستقبل نزع السلاح.
    Observa con preocupación la erosión de la administración pública internacional y sus graves repercusiones, que han quedado particularmente demostradas en el voluminoso estudio sobre la percepción de la integridad. UN وأشار بقلق إلى تآكل الخدمة المدنية الدولية وتداعياته الخطيرة التي تشهد عليها على وجه الخصوص الدراسة الكبيرة الحجم التي صدرت بشأن النظرة إلى مفهوم الاستقامة.
    Las solicitudes hechas a las Naciones Unidas para que apoyen el proceso representan un cambio abismal en la percepción de sus funciones. UN وتشكل النداءات الموجهة إلى اﻷمم المتحدة من أجل دعم العملية تغييرا هائلا في التصورات عن دور المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more