Los participantes en los siguientes cursos de una semana se reclutarán en las zonas periféricas. | UN | وسيكون المشتركون في عدد من الدورات الدراسية القادمة، التي تدوم كل منها أسبوعا واحدا، من المناطق النائية. |
No obstante, en general, ese adelanto no se ha propagado a las zonas rurales ni a las islas periféricas. | UN | إلا أن ذلك اﻹنجاز لم يكرر بوجه عام في المناطق الريفية والجزر النائية. |
Añadió que tenía intención de desviar las inversiones a zonas de desarrollo periféricas. | UN | وأضاف قائلا إنه يعتزم تحويل الاستثمارات إلى المناطق اﻹنمائية المحيطة بالمنطقة. |
Además, vimos un incremento desproporcionado de centrales en contra las averías periféricas. | Open Subtitles | ورأينا كذلك إرتفاعاً غير متجانس في الأعطال المركزية بمقابل الهامشية |
Aunque la Ley se aplica formalmente en todo el país, hasta ahora únicamente se ha puesto en práctica en zonas periféricas como consecuencia de limitaciones presupuestarias. | UN | ورغم أن هذا القانون ينطبق رسميا على جميع أنحاء البلد، فإنه لم يطبق حتى الآن إلا في مناطق هامشية بسبب قيود الميزانية. |
Las regiones periféricas, marginales y abandonadas, como las zonas fronterizas y los barrios de tugurios, suelen ser vulnerables al florecimiento de estructuras de poder extraoficiales y depredadoras basadas en la fuerza y la violencia. | UN | وكثيراً ما تكون المناطق الطرفية والهامشية والمهملة من قبيل المناطق الحدودية والأحياء الفقيرة في المدن ضعيفة أمام نمو هياكل غير نظامية واستغلالية للسلطة تقوم على القوة والعنف. |
La fuerza multinacional ayudó en el transporte de los alumnos de las zonas periféricas y a esas zonas. | UN | وقد ساعدت القوة المتعددة الجنسيات في نقل الدارسين من المناطق البعيدة من الدورات وإليها. |
El Gobierno adoptó una serie de iniciativas para hacer frente a la crítica situación de las zonas rurales periféricas. | UN | واتخذت الحكومة عددا من المبادرات لمعالجة محنة المناطق الريفية النائية. |
El UNICEF está revitalizando más dependencias sanitarias periféricas para atender a la creciente demanda de esos servicios, lo que redundará en beneficio de 1,5 millones de niños y mujeres. | UN | وتستهدف اليونيسيف ١,٥ مليون طفل وامرأة عن طريق إنعاش الوحدات الصحية النائية للاستجابة لزيادة الطلب على الخدمات. |
Las mujeres y los hombres que viven en las aldeas y en las islas periféricas tienen los mismos derechos que los demás habitantes de las Faroe. | UN | للنساء والرجال الذين يعيشون في القرى والجزر النائية نفس الحقوق شأن غيرهم من سكان جزر فارو. |
Sin embargo, hay una gran diferencia en las condiciones de vida entre las islas periféricas y las zonas más centrales del país. | UN | غير أن هناك فرق كبير في الأحوال المعيشية بين الجزر النائية ومناطق البلد الأكثر مركزية. |
En particular, el Grupo considera que la Arabia Saudita ha sobrestimado la intensidad del daño en zonas periféricas. | UN | ويرى الفريق بالخصوص أن المملكة العربية السعودية بالغت في تقدير شدة الضرر في المناطق المحيطة. |
En el sistema chacu de las zonas andinas y algunas zonas periféricas, se rodea un grupo de animales salvajes, y se seleccionan y retienen los enfermos, heridos y viejos. | UN | ووفقاً لنظام الشاكو المتبع في مناطق جبال الأنديز وبعض المناطق المحيطة بها، يتم تطويق مجموعة من الحيوانات البرية، ثم تحدد المريضة والمصابة والمسنة منها وتحتجز. |
Esto guarda relación con su labor en las zonas periféricas de cuatro ciudades en que se han producido brotes de cólera. | UN | ويرتبط هذا بعملها في المناطق المحيطة بأربع مدن تفشى فيها مرض الكوليرا. |
Los gobiernos tienen una gran responsabilidad en relación con las llamadas regiones periféricas y sus recursos vitales. | UN | وتتحمل الحكومات مسؤولية كبيــرة عـن هــذه المناطق المسماة بالمناطق الهامشية وعن مواردها الحيوية. |
Por regla general, la asistencia en las zonas periféricas es mayor que en el centro de Israel. | UN | والمساعدة المقدمة في المناطق الهامشية هي كقاعدة عامة أعلى من المساعدة المقدمة في وسط إسرائيل. |
Hay quienes han puesto en duda el valor de las investigaciones llevadas a cabo por el INSTRAW, y argumentan que las cuestiones relativas a la mujer son periféricas. | UN | وقد تشكك البعض في قيمة البحوث التي يجريها المعهد، محتجا بأن قضايا المرأة هي قضايا هامشية. |
La mayor parte de esas personas han huido hacia centros urbanos en que han sido obligadas a vivir en comunidades periféricas en apuros. | UN | ومعظم المشردين داخليا هربوا إلى المراكز الحضرية حيث أجبروا على العيش في مجتمعات هامشية فقيرة اقتصاديا. |
45. En lo referente a las preguntas sobre la utilización de los medios de comunicación, el Sr. Seluka dice que en las islas periféricas el acceso a Internet está disponible hace poco tiempo. | UN | 45 - وفيما يتعلق بمسألة استخدام وسائط الإعلام، قال إن الوصول إلى شبكة الإنترنيت أصبح متاحا للجزر الطرفية. |
Las regiones periféricas, marginales y abandonadas, como las zonas fronterizas y los barrios urbanos marginales suelen ser vulnerables al crecimiento de estructuras de poder extraoficiales y depredadoras que recurren a medios violentos para alcanzar sus fines. | UN | وكثيرا ما تكون المناطق الطرفية والهامشية والمهملة، من قبيل المناطق الحدودية والأحياء الفقيرة في المدن، عرضة لنمو هياكل السلطة غير الرسمية والمتوحشة التي تستخدم وسائل العنف في تحقيق غاياتها. |
Además, la distribución de los recursos sigue favoreciendo a las capitales, lo que priva a las zonas periféricas de un apoyo suficiente. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن توزيع الموارد ما يزال يتجه إلى المدن العواصم، تاركا المناطق البعيدة عن تلك المدن بدون دعم كاف. |
En muchos de los nuevos enfrentamientos, especialmente en Asia y África, el conflicto sigue siendo interno y se libra en zonas periféricas de difícil acceso. | UN | ففي العديد من هذه الحروب الجديدة، لا سيما في آسيا وأفريقيا، يظل النزاع داخليا ويحدث في المناطق المحيطية التي يصعب الوصول إليها. |
A fines de 2012, el Banco Central Europeo atenuó el riesgo extremo anunciando ayudas a las economías periféricas de Europa. | UN | وخفف المصرف المركزي الأوروبي من المخاطر المتعلقة بشدة تقلب أسعار الأصول بنهاية عام 2012عندما أعلن تدابير من شأنها مساعدة الاقتصادات الحدية الأوروبية. |
Además, en las zonas periféricas la protección ambiental suele ser más deficiente. | UN | كما أن الحماية البيئية أضعف عادة في مثل هذه الضواحي. |
Al tiempo de la visita del Relator Especial, persistía la falta de suficiente publicidad de las normas que entran en vigor, las que no sólo son ignoradas por la ciudadanía, sino también por esferas de la administración pública, especialmente por las autoridades periféricas, que se amparan en su desconocimiento para negar derechos legalmente reconocidos. | UN | وفي وقت زيارة المقرر الخاص كان اﻹعلان لا يزال غير كاف عن القوانين التي يبدأ نفاذها، فلم تكن معروفة للجمهور العام ولا حتى لقطاعات من اﻹدارة العامة، لا سيما السلطات الموجودة في أطراف البلد والتي تستغل جهلها بالقانون في إنكار الحقوق التي يعترف بها القانون. |
Estudio temático regional: administración de las fronteras periféricas de la Unión Europea y sus repercusiones sobre los derechos humanos de los migrantes | UN | بــاء - الدراسة المواضيعية الإقليمية: إدارة الحدود الخارجية للاتحاد الأوروبي وأثرها على حقوق الإنسان للمهاجرين |