"periodistas que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الصحفيين الذين
        
    • الصحافيين الذين
        
    • الصحفيون الذين
        
    • صحفيين كانوا
        
    • أسبقية الطلب
        
    • المراسلين الذين
        
    • صحافيين
        
    • من الصحفيين
        
    • بالصحفيين الذين
        
    • الصحفيات اللواتي
        
    • الصحفيين المشاركين
        
    • وصحفيون
        
    • لصحفيين
        
    • للصحفيين الذين
        
    • لها صحفيون
        
    Le preocupa especialmente que se presenten querellas por difamación contra periodistas que critican al Gobierno. UN ويساورها القلق بوجه خاص إزاء استخدام دعاوى التشهير ضد الصحفيين الذين ينتقدون الحكومة.
    Le preocupa especialmente que se presenten querellas por difamación contra periodistas que critican al Gobierno. UN ويساورها القلق بوجه خاص إزاء استخدام دعاوى التشهير ضد الصحفيين الذين ينتقدون الحكومة.
    El Relator Especial ha pedido aclaraciones al Gobierno sobre la situación de por lo menos 16 periodistas que supuestamente permanecen en prisión. UN وقد طلب المقرر الخاص إيضاحات من الحكومة بشأن الصحفيين الذين لا يزالون مسجونين ولا يقل عددهم عن 16 صحفيا.
    No obstante, hay una carencia de periodistas que sepan lo suficiente sobre estos temas como para informar al público africano. News-Commentary لكن الصحافة تعاني عجزاً في الصحافيين الذين يعرفون عن هذه المواضيع ما يكفي لتثقيف توعية الجماهير الإفريقية.
    Los periodistas que observaron el incidente declararon que varios soldados atacaron a una periodista, la golpearon y la tiraron al suelo. UN وذكر الصحفيون الذين شهدوا الحادثة أن عدة جنود هاجموا مراسلة صحفية وضربوها وطرحوها أرضا.
    Hay periodistas que te vuelven loco con sus relatos sobre lo que vivieron. Open Subtitles هناك بعض الصحفيين الذين يفقدونك عقلك نتيجة المواقف التي تعرضوا لها
    Sabes, hay un montón de periodistas que conozco y regularmente se comunican ahora por Tor. Open Subtitles هنالك الكثير من الصحفيين الذين اعرفهم يتواصلون بشكل منتظم من الآن عبر تور
    Presta asistencia a periodistas que desean preparar extensos artículos para medios de prensa, radio o televisión. UN ويرمي إلى مساعدة الصحفيين الذين يرغبون في كتابة مقالات طويلة عن المؤسسات ﻷغراض الطباعة أو اﻹذاعة.
    Por último, el Líbano rinde homenaje a los periodistas que han pagado con su vida el ejercicio de su profesión en regiones peligrosas. UN وختاما، يحيي لبنان الصحفيين الذين دفعوا حياتهم ثمنا لممارسة مهنتهم في المناطق الخطرة.
    Además, se señalaron a la atención del Relator Especial informaciones en que se decía que se había amenazado de muerte a ciertos periodistas que habían criticado al Gobierno. UN وتلقى المقرر الخاص معلومات أيضاً عن تهديد الصحفيين الذين ينتقدون الحكومة بالقتل.
    Fuentes palestinas señalaron que los soldados de las FDI habían disparado deliberadamente contra los periodistas que estaban filmando los disturbios. UN واتهمت مصادر فلسطينية جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي بإطلاق النار عمدا على الصحفيين الذين كانوا يصورون الاضطرابات.
    El número de periodistas que reciben el material, las publicaciones que lo usan y la exactitud de la información determinan el efecto de las campañas que aparecen en la prensa. UN ويتحدد تأثير المناسبات الصحفية على ضوء عدد الصحفيين الذين يحصلون على المواد، والجهات التي تستعملها، وصحة اﻹبلاغ.
    Las violaciones de las normas internacionales también se dan en la conducta antiprofesional de algunos periodistas que incitan al odio en sus publicaciones o sus alocuciones radiofónicas. UN كذلك تحدث انتهاكات للمعايير الدولية في السلوك غير المهني لبعض الصحفيين الذين يذيعون أو ينشرون كلاما يتسم بالكراهية.
    Dicha ley obliga también a los periodistas que hayan hecho uso de documentos confidenciales a revelar sus fuentes. UN وهذا القانون يجبر أيضا الصحفيين الذين استخدموا وثائق مصنفة على هذا النحو على أن يكشفوا عن مصادرهم.
    Una delegación consideró que se debería elaborar un instrumento jurídico internacional especial para ayudar a proteger a los periodistas que trabajaran en zonas en las que hubiese conflictos armados. UN واقترح أحد الوفود وضع صك قانوني دولي خاص للمساعدة في حماية الصحفيين الذين يعملون في مناطق النزاع المسلح.
    La pareja que vivía allí se negó a hablar con los numerosos periodistas que llegaron al lugar y no dejó entrar a nadie. UN ورفض الزوج القاطن هناك الحديث مع العدد الكبير من الصحافيين الذين أتوا إلى الموقع ولم يأذن للناس بالدخول.
    Finalmente, dice que la Unión Europea expresa su pesar por los periodistas que han dado su vida en todas partes del mundo. UN وأخيرا، قالت إن الاتحاد الأوروبي يبكي الصحافيين الذين جادوا بأرواحهم في جميع أنحاء العالم.
    Los periodistas que se dedicaban a informar sobre el tráfico de drogas en el país se quejaron de que estaban sometidos a presiones e intimidación. UN وشكا الصحفيون الذين يكتبون تقارير عن الاتجار بالمخدرات في البلد من ممارسة الضغط والترهيب عليهم.
    Además, en el tercer día unos periodistas que estaban cubriendo las manifestaciones fueron arrestados y detenidos. UN وزيادة عن ذلك، تم أثناء النهار اعتقال واحتجاز ثلاثة صحفيين كانوا يغطون المظاهرات.
    La Oficina de enlace con los medios de información situada en el tercer piso distribuirá entradas a los primeros periodistas que pasen a recogerlas 30 minutos antes de la sesión. UN وسيقوم مكتب الاتصال لوسائط الإعلام الواقع في الطابق الثالث بتوزيع التذاكر على أساس أسبقية الطلب قبل بدء الجلسة بثلاثين دقيقة.
    Aunque la galería estaba repleta de público al comienzo de la causa relativa a Čelebići, el número de periodistas que asistieron a las vistas subsiguientes se redujo gradualmente, y lo mismo sucedió en la causa relativa a Blaškić. UN وعلى الرغم من أن الشرفة العامة كانت ممتلئة بالمشاهدين عند افتتاح محاكمة شليبيتشي فإن عدد المراسلين الذين حضروا جلسات الاستماع التالية تناقص تدريجيا، وهو ما حدث أيضا في حالة محاكمة بلاشكيتش.
    En enero de 2009, Saladin también envió dos funcionarios para rescatar a dos periodistas que habían sido tomados como rehenes. UN وفي كانون الثاني/يناير 2009، نشرت الشركة أيضاً اثنين من الأفراد لفـك أسْـر صحافيين كانا محتجزَين كرهينتين.
    Se ha publicado una lista de los periodistas que han abandonado el país, en la que se les califica de traidores. UN وقيل أنه نشرت قائمة بالصحفيين الذين غادروا البلد ووصفوا فيها بأنهم خونة.
    En dicho Seminario se capacitará por lo menos a 25 mujeres periodistas que cubren las conferencias internacionales en los medios de difusión electrónicos y en la prensa. UN وسيجري في تلك الحلقة الدراسية تدريب ما لا يقل عن ٢٥ صحفية، من الصحفيات اللواتي يقمن بتغطية المؤتمرات الدولية، على وسائط اﻹعلام الالكترونية والمطبوعة.
    43. La protección de los periodistas que ejercen su profesión en misiones peligrosas durante un conflicto armado y que causa gran preocupación en la comunidad internacional, siguió siendo en el último año un obstáculo importante para lograr el pleno ejercicio del derecho a la libertad de opinión y de expresión. UN 43-تعد حماية الصحفيين المشاركين في بعثات خطيرة في أثناء نزاع مسلح هاجساً كبيراً للمجتمع الدولي وفي العام الأخير ظل عقبة رئيسية لتحقيق التنفيذ الكامل للحق في حرية الرأي والتعبير.
    Algunas de las víctimas eran miembros de partidos políticos de oposición, periodistas que trabajaban para periódicos contrarios al Gobierno, sindicalistas o aldeanos sospechosos de prestar apoyo a organizaciones subversivas. UN وكان من بين الضحايا أعضاء في أحزاب المعارضة السياسية، وصحفيون يعملون في صحف معارضة للحكومة، ونقابيون أو قرويون يُشتبه في أنهم يؤيدون منظمات تخريبية.
    No obstante, se han registrado varios casos de periodistas que han estado detenidos por períodos limitados. UN ومع هذا، فقد سجلت عدة حالات لصحفيين اعتقلوا لمدة محدودة.
    A partir de la semana anterior al período de sesiones, el Departamento organizó sesiones diarias de información para los periodistas que asistían al mismo. UN ونظمت اﻹدارة بدءا من اﻷسبوع السابق للدورة جلسات إحاطة إعلامية يومية للصحفيين الذين حضروا الدورة.
    43. La Representante Especial ha intervenido en casos de violencia y amenazas contra periodistas que han venido poniendo de relieve en su trabajo la cuestión de los derechos sobre la tierra y los recursos naturales. UN 43- وقد تطرقت الممثلة الخاصة إلى حالات تتعلق باعتداءات عنيفة وتهديدات تعرض لها صحفيون قاموا في إطار عملهم بإلقاء الضوء على قضية الحقوق في الأرض والموارد الطبيعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more