No se presume que una parte perjudicada pueda confiar en la responsabilidad de Estados miembros de una organización. | UN | ولا يوجد افتراض أنه يمكن للطرف المتضرر أن يستند إلى مسؤولية الدول الأعضاء في منظمة. |
Se identificó a uno de los agresores, el caso fue remitido al fiscal y la parte perjudicada decidió interponer una querella. | UN | وقد تم تحديد الجاني وإحالته إلى المدعي العام، وأحال الطرف المتضرر الأمر إلى إجراءات التقاضي في دعوى خاصة. |
Sin embargo, la prueba de la culpa por la parte perjudicada no se precisa a efectos de la aplicación de las normas sobre relaciones de buena vecindad en los sistemas de derecho romano. | UN | غير أن إثبات الخطأ من جانب الطرف المضرور ليس شرطا لتطبيق قانون الجوار بموجب نظام القانون المدني. |
Sin embargo, un Estado podría ofrecer indemnizaciones pecuniarias a título gratuito para compensar el daño causado a la parte perjudicada. | UN | وبوسع الدولة مع ذلك أن تقدِّم، من باب أفعال البرّ، تعويضات مالية تخفف معاناة الطرف المضرور. |
:: El derecho de la persona perjudicada por una autoridad pública a solicitar la anulación del acto y la reparación del daño sufrido. | UN | :: حق الشخص المضار من السلطة العامة في طلب إبطال الفعل والتعويض عن الضرر الذي لحق به. |
Si una persona perjudicada cambia de nacionalidad en ese intervalo, claramente el nuevo Estado de la nacionalidad no tiene locus standi, ya que no tenía el deber de proteger a la persona perjudicada en el momento en que se produjo el daño. | UN | فإذا ما عمد شخص متضرر إلى تغيير جنسياته في الفترة الفاصلة فمن الواضح حينئذ أن دولة الجنسية الجديدة لا يصبح من حقها رفع الدعوى لأنها لا تتحمل واجبا لحماية الشخص المتضرر في تاريخ وقوع الضرر. |
De no ser así, o si quedan sin efecto los procedimientos, la parte perjudicada puede entablar un juicio. | UN | وإذا لم يتم اتخاذ إجراء كهذا، أو إذا أُسقطت اﻹجراءات القانونية، يمكن للطرف المتضرر أن يُقيم دعوى جزائية. |
Era principalmente la parte perjudicada la que podía recurrir a ese medio. | UN | واللجوء إلى هذا الإجراء أمر عائد، بصفة رئيسية، إلى الطرف المتضرر. |
Ahora bien, estos son precisamente los casos en que resulta particularmente difícil, para la persona perjudicada, aportar pruebas de un trato discriminatorio. | UN | وهناك بالتحديد حالات من الصعب بصفة خاصة فيها على الشخص المتضرر أن يأتي بالبرهان على وجود معاملة تمييزية. |
La parte perjudicada puede exigir una indemnización. | UN | ويمكن للطرف المتضرر أن يطلب التعويض. |
Precisamente ello implica su condición de perjudicada y justifica su legitimación, citando el artículo 66 de la CIM. | UN | وبناء على ذلك قررت المحكمة، وهي تستشهد بالمادة 66 من اتفاقية البيع، أن المشتري هو الطرف المتضرر وأن مطالبته مبررة. |
La parte perjudicada podría solicitar a la Organización que diera algún tipo de satisfacción que fuera humillante para el Estado que aportó la fuerza. | UN | وقد يطلب الطرف المضرور أن تقدم له المنظمة شكلا ما من الترضية من شأنه إهانة الدولة المساهمة بالقوات. |
Si se ha cometido un hecho ilícito durante la ejecución de actos regidos por contrato, los foros de derecho anglosajón han requerido por lo general la existencia de algún tipo de relación contractual entre el autor del daño y la parte perjudicada. | UN | ذلك أنه في حال ارتكاب مضارّة في أداء الأفعال التي يحكمها عقد ما، كانت الولايات القضائية القائمة على القانون العام تلجأ تقليديا إلى اقتضاء وجود صلة تعاقد من نحو ما بين فاعل المضرّة والطرف المضرور. |
El Estado tiene el poder discrecional de ejercer la protección diplomática, pese a que los derechos protegidos no son los del Estado sino los de la persona perjudicada. | UN | وتتمتع الدولة بسلطة تقديرية في ممارسة الحماية الدبلوماسية، رغم أن الحقوق المحمية ليست حقوق الدولة بل حقوق الفرد المضرور. |
Entre naciones, la que inflige el perjuicio de ordinario escucha sólo la demanda de la nación perjudicada. | UN | وكما جرت العادة بين البلدان فإن البلد الذي ألحق الضرر لا يستمع عادة إلا لشكوى البلد المضار. |
Por supuesto, se podrían establecer disposiciones especiales en los instrumentos constitutivos de las organizaciones internacionales en las que se estipule que sus miembros habrán de contribuir a la indemnización de una parte perjudicada. | UN | ويمكن اتخاذ ترتيبات خاصة بالطبع في الصك التأسيسي لمنظمة دولية، لكي يسهم أعضاؤها في تعويض طرف متضرر. |
En virtud de esta ley, la persona cuya salud haya sido perjudicada por un delito penal intencional con violencia tiene derecho a compensación pecuniaria única. | UN | ووفقا لهذا القانون , يمنح للشخص الذي يتضرر صحيا من جراء جريمة عنف مفتعلة تعويضا ماليا يسدد دفعة واحدة. |
Toda persona perjudicada por una decisión del Director de Policía podrá plantear la cuestión ante el juez. | UN | ولكل من أضير من قرار مفوض الشركة أن يرفع المسألة إلى غرفة المشاورة. |
El primer requisito, el de que la sociedad perjudicada sea nacional del Estado reclamante en el momento de presentar la reclamación, no plantea problemas. | UN | ولا توجد أي مشكلة بصدد الشرط الأول وهو أن تكون الشركة المضرورة حاملة لجنسية الدولة المطالِبة وقت تقديم المطالبة. |
La parte perjudicada debe haber experimentado un menoscabo que le prive de lo que tenía derecho a esperar en virtud del contrato. | UN | ينبغي أن يكون الطرف المتظلّم قد عانى من ضرر كبير يحرمه بشكل أساسيّ مما يحقّ له أن يتوقّعه بموجب العقد. |
2. Por " recursos internos " se entienden los recursos legales que puede interponer una persona perjudicada ante los tribunales u órganos, sean éstos judiciales o administrativos, ordinarios o especiales, del Estado cuya responsabilidad por causar el perjuicio se invoca. | UN | 2 - تعني " سبل الانتصاف المحلية " سبل الانتصاف القانونية المتاحة لشخص مضرور أمام المحاكم أو الهيئات القضائية أو الإدارية، سواء كانت عادية أم خاصة، للدولة التي يدعى أنها مسؤولة عن وقوع الضرر. |
22. Expresa su profunda preocupación en tal sentido por que la realización del derecho al desarrollo se vea perjudicada por el agravamiento de la situación económica y social, en particular en los países en desarrollo, a raíz de las actuales crisis internacionales en materia energética, alimentaria y financiera; | UN | 22 - تعرب عن بالغ قلقها في هذا الصدد للآثار السلبية على إعمال الحق في التنمية الناجمة عن استمرار تدهور الحالة الاقتصادية والاجتماعية، ولا سيما في البلدان النامية، نتيجة أزمتي الطاقة والغذاء والأزمة المالية التي يشهدها العالم في الوقت الراهن؛ |
En todos estos casos, el Grupo recomienda que la indemnización se conceda solamente a la parte perjudicada y no a la persona que presentó la reclamación. " Primer informe, pág. 15. | UN | وفي جميع هذه الحالات، يوصي الفريق بمنح التعويض للشخص المصاب وحده وليس للشخص الذي قدم المطالبة " )٦٢(. |
En el caso Barcelona Traction, España, el Estado demandado, no era el Estado de la nacionalidad de la sociedad perjudicada. | UN | 75 - في قضية " شركة برشلونة " لم تكن أسبانيا وهي الدولة المدعى عليها، هي دولة الجنسية للشركة المضارة. |
b) Que el Comisionado opine que la persona perjudicada no desea que se haga o prosiga la investigación. | UN | (ب) إذا رأى المفوض أن الشخص المتظلم لا يرغب في إجراء التحقيق أو مواصلته؛ |
Aunque el peticionario no estaba autorizado a presentar una denuncia ni tenía derecho al recurso de apelación por no ser una parte directamente perjudicada, el Fiscal General, en el ejercicio de sus funciones de supervisión, examinó la decisión de la Fiscalía Pública. | UN | ورغم أن الملتمس لم يُسمَح له بتقديم شكوى ولم يكن من حقه الطعن في القرار لأنه لم يكن طرفاً متضرراً مباشرة، فقد قام المدعي العام في إطار دوره الإشرافي بالتدقيق في قرار مكتب الادعاء العام. |
De este modo, la parte perjudicada no puede invocar las disposiciones de la Convención ante los tribunales de justicia de Singapur. | UN | وبما هي، لا يستطيع أي طرف متضرّر أن يتذرع بأحكام الاتفاقية في المحاكم القانونية في سنغافورة. |