"perjudicado" - Translation from Spanish to Arabic

    • المتضرر
        
    • سلبا
        
    • المضرورة
        
    • سلبي
        
    • أضرت
        
    • سلباً
        
    • أضر
        
    • آثاراً سلبية
        
    • إلحاق ضرر
        
    • لحق به الضرر
        
    • الإضرار به
        
    • الشخص المصاب
        
    • تأثيراً سلبياً
        
    • مضرور
        
    • مضرورة
        
    Al efecto, bastará con que se señale el acto, la autoridad responsable y el lugar donde se encuentre el perjudicado para dar trámite a la solicitud; UN ولكي يجري تجهيز الطلب، فكل ما يلزم هو تبيان الفعل، والسلطة المسؤولة، ومكان وجود الطرف المتضرر.
    Esta disminución de la asistencia externa, que se debe a distintas razones, ha perjudicado los programas de desarrollo social de varios países en desarrollo. UN وقد أفيد بأن نقص المساعدة الخارجية لسبب أو لآخر أثر سلبا في برامج التنمية الاجتماعية في عدة بلدان نامية.
    La simple vulneración de normas no importantes suscita reacción sólo en el Estado perjudicado. UN فاﻹخلال البسيط بقواعد غير هامة لا يثير ردا سوى من الدولة المضرورة.
    La situación política reinante ha perjudicado las gestiones de consolidación de la paz. UN فالحالة السياسية السائدة كان لها أثر سلبي على جهود بناء السلام.
    La crisis de los cuadros los ha perjudicado y también la de las antigüedades. Open Subtitles مجموعة من اللوحات السيئة أضرت بهم بالإضافة إلى مجموعة من الأثاث القديم
    Esta falta de personal ha perjudicado varios programas de la Sección, sobre todo los de formación y fomento de la capacidad. UN وقد أثّر نقص عدد الموظفين سلباً في العديد من برامج القسم، وبخاصة في برنامجيه للتدريب ولبناء القدرات.
    Lamentablemente, el conflicto que ocurriría posteriormente dentro de Bosnia y Herzegovina ha perjudicado seriamente la imagen y la credibilidad de las Naciones Unidas. UN ومما يؤســـف له أن الصراع الذي نشب بعد ذلك في البوسنة والهرسك قد أضر بشدة بصورة اﻷمم المتحدة ومصداقيتها.
    El otro caso se refería a las situaciones en que se había cometido una irregularidad y la cuestión era determinar a qué recurso podría acceder el perjudicado. UN والحالة الأخرى هي الحالة التي تُرتكب فيها مخالفة وتكون فيها النتيجة توفير سبيل انتصاف للشخص المتضرر.
    El Tribunal podrá igualmente decretar una indemnización a solicitud del perjudicado. UN وللمحكمة أن تحكم بالتعويض بناء على طلب المتضرر.
    El que cometa un delito que suponga daños materiales o morales a un tercero será condenado a indemnizar al perjudicado. UN كل جريمة تلحق بالغير ضرراً مادياً كان أو معنوياً يحكم على فاعلها بالتعويض عن طلب المتضرر.
    Sin embargo, la falta de transparencia del método empleado para fijar las cuotas de los Estados Miembros ha perjudicado la imagen que tiene el público de las Naciones Unidas. UN على أن غموض هذه الطريقة المستخدمة في تحديد رسوم العضوية يؤثر سلبا على نظرة الجمهور إلى اﻷمم المتحدة.
    Aunque los factores ambientales también han perjudicado a algunas poblaciones de peces, se estima que la principal causa del declive de las pesquerías es el excesivo volumen de capacidad pesquera. UN وبينما أثرت أيضا العوامل البيئية سلبا في بعض الأرصدة السمكية، يسود الاعتقاد بأن المستويات المفرطة في قدرة الصيد هي السبب الأول في تدهور مصايد الأسماك.
    Sin embargo, en el caso de los derechos humanos, es difícil discernir cuál es el Estado perjudicado, de modo que la norma no será eficaz a menos que se establezca un mecanismo de ejecución. UN لكن في حالة حقوق اﻹنسان فالدولة المضرورة يصعب تمييزها. ولذلك يصبح المعيار بلا فعالية ما لم تكفل آلية لﻹنفاذ.
    153. El Relator Especial dijo que no había duda de que la indemnización debería cubrir todos los daños económicamente valorables sufridos por el Estado perjudicado. UN 153- قال المقرر الخاص إن التعويض ينبغي أن يشمل بلا شك أي ضرر قابل للتقدير من الناحية الاقتصادية تتكبده الدولة المضرورة.
    A pesar de ello, la crisis ha perjudicado al crecimiento económico de esos países y, consecuente e indudablemente, a su situación en lo que respecta a la pobreza. UN ومع ذلك، فقط كان للأزمة أثر سلبي على نمط النمو الاقتصادي لتلك البلدان، ومن ثم على حالة الفقر بدون شك.
    En Ginebra, el problema se había agravado hasta tal punto que había perjudicado la reputación del personal diplomático y de las propias Naciones Unidas. UN وفي جنيف، بلغت المشكلة درجة أضرت بصورة الموظفين الدبلوماسيين واﻷمم المتحدة نفسها.
    La inexistencia de un sistema de gestión de la información en materia educativa, lo que ha perjudicado la posibilidad de arbitrar mecanismos claros de evaluación y cuantificación, en relación con Educación para Todos. UN عدم وجود نظام إدارة المعلومات التربوية قد أثر سلباً على إمكانية وضع آلية واضحة لتقويم وقياس أهداف التعليم للجميع؛
    El Consejo dictaminó que se había asociado a criminales conocidos y había usado su influencia para favorecer los intereses de aquéllos, como resultado de lo cual había perjudicado la reputación del Tribunal Supremo. UN وقرر المجلس أنه تصادق مع مجرمين معروفين واستخدم نفوذه لخدمة مصالحهم، وبذلك أضر بسمعة المحكمة العليا.
    Si no se consigue esto, podría resultar perjudicado el tratado, con consecuencias negativas para cualquier otro tratado relacionado con las armas nucleares que pueda negociarse. UN وعدم تحقيق فعالية للمعاهدة في وقت مبكر قد يضر بالمعاهدة تاركاً آثاراً سلبية على أية معاهدات أخرى تتصل باﻷسلحة النووية قد يتم التفاوض بشأنها.
    Ello había perjudicado gravemente sus intereses comerciales. UN وقد أدى ذلك إلى إلحاق ضرر شديد بمصالحهما التجارية.
    Además, para ejercer este derecho en un caso determi-nado, el Estado no sólo toma en cuenta el interés de su nacional perjudicado por un hecho ilícito de otro Esta-do, sino también una serie de elementos vinculados a la conducción de la política extranjera. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدولة، كي تمارس ذلك الحق في أية حالة بالذات، تضع في الاعتبار لا مصلحة أحد رعاياها الذي لحق به الضرر جراء فعل غير مشروع ارتكبته دولة أخرى فقط، ولكن أيضاً عدداً من العناصر ذات الصلة بسير السياسة الخارجية.
    Nadie podrá verse perjudicado en materia laboral por motivos de origen, sexo, raza u opinión. UN وما من أحد يمكن الإضرار به في عمله بسبب أصوله أو نوع جنسه أو آرائه " .
    que el perjudicado y el reclamante no son UN الجسيمة عندما يكون الشخص المصاب وصاحب
    También le preocupa que los recortes hayan perjudicado a las mujeres con discapacidad y las mujeres de edad. UN وتشعر اللجنة بالقلق لكون هذه التدابير قد أحدثت تأثيراً سلبياً على النساء ذوات الإعاقة والمسنات.
    Se señaló que en ciertas situaciones, como el derribamiento de una aeronave, sería impracticable y hasta injusto insistir en la existencia de un vínculo voluntario, lo que impondría a un extranjero perjudicado la obligación de agotar los recursos internos. UN وأشير إلى أنه في حالات معينة، مثل إسقاط طائرة، لن يكون عمليا بل يصبح الإصرار على وجود علاقة اختيارية من قبيل عدم العدل، وبذا يفرض على طرف غريب مضرور مطلب استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Como país de tránsito para los traficantes de drogas, Guatemala ha visto cómo se ha socavado su joven democracia y se ha perjudicado su capacidad de lograr sus objetivos de desarrollo. UN ولما كانت غواتيمالا بلد عبور لتجارة المخدرات، فقد رأت ديمقراطيتها الغضة مقوضة وقدرتها على بلوغ أهدافها الإنمائية مضرورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more