"perjudicados por" - Translation from Spanish to Arabic

    • المتضررة من
        
    • تضررا من
        
    • تضرراً من
        
    • ووطأة
        
    • التي تتأثر سلبيا
        
    • التي تضررت من
        
    • الضرر عبر
        
    • معاناة من
        
    • تضرروا من
        
    • تأثراً سلبياً
        
    - proteger a los grupos perjudicados por la aceleración del Programa de Reforma Económica; UN حماية الفئات المتضررة من السياسات التسعيرية أثناء تطبيق برنامج الإصلاح الاقتصادي؛
    Asistencia internacional a los Estados que se ven perjudicados por el tránsito de drogas ilícitas: proyecto de resolución UN تقديم المساعدة الدولية إلى الدول المتضررة من النقل العابر للمخدرات غير المشروعة: مشروع قرار
    Tampoco se cuenta con fuentes de datos, como estadísticas e informes sobre la incautación y entrega de armas pequeñas, en particular las relativas a los Estados que se ven más perjudicados por el tráfico ilícito. UN ثم أن مصادر البيانات مثل اﻹحصاءات والتقارير عن اﻷسلحة الصغيرة المصادرة أو المسلمة ليست في متناول اليد، ولا سيما بالنسبة للدول اﻷكثر تضررا من الاتجار غير المشروع في اﻷسلحة الصغيرة.
    Asimismo, hay que centrarse más en facilitar la financiación a los países frágiles y afectados por conflictos, que son los más perjudicados por la crisis. UN وينبغي أيضا تعزيز التركيز على توفير التمويل للبلدان الضعيفة والمتضررة من الصراع والتي هي الأكثر تضررا من الأزمة.
    Como sucedió en otros países, los más perjudicados por los recortes en los programas sociales han sido las mujeres marginadas. UN وكما هو الحال في بلدان أخرى، كانت النساء المهمشات أصلاً الأكثر تضرراً من تخفيض التمويل المخصص للبرامج الاجتماعية.
    Los niños son los más perjudicados por la pobreza porque los afecta en la raíz misma de su potencial de desarrollo: su mente y su cuerpo en crecimiento. UN ووطأة الفقر أشد على الأطفال لأن الفقر يصيب إمكانيات نموهم - أي عقولهم وأجسادهم النامية - في صميمها.
    19. Destaca asimismo la necesidad urgente de seguir proporcionando redes de seguridad social a los grupos vulnerables más perjudicados por la aplicación de programas de reforma económica en los países deudores, en particular a los grupos de bajos ingresos; UN ١٩ - تشدد كذلك على الحاجة الملحة الى مواصلة توفير شبكات السلامة الاجتماعية للفئات الضعيفة التي تتأثر سلبيا أكثر من غيرها بتنفيذ برامج اﻹصلاحات الاقتصادية في البلدان المدينة، وبخاصة الفئات المنخفضة الداخل؛
    El crecimiento en el sector del petróleo compensó con creces la baja en algunos otros sectores que se vieron perjudicados por la reducción del gasto público, emprendida para reducir los déficit presupuestarios. UN وكان النمو في قطاع النفط أكثر من كاف لتعويض التراجع في بعض القطاعات اﻷخرى التي تضررت من تخفيض النفقات الحكومية، الذي كان يستهدف تقليص العجز في الموازنة.
    Hace hincapié en que permitir la manipulación de los niños por los adultos, poner a los niños en situaciones en que se les indica lo que pueden decir o exponer a los niños al riesgo de salir perjudicados por su participación no constituyen prácticas éticas y no se pueden entender como aplicación del artículo 12. UN وتؤكد اللجنة أن تأثير الكبار في الأطفال، ووضع الأطفال في حالات يُلقَّنون فيها ما يقولون، أو يعرضون الأطفال إلى الضرر عبر المشاركة ممارسات غير أخلاقية ولا يمكن فهمها من باب تنفيذ المادة 12.
    Los pobres y las personas en situación vulnerable son quienes resultan más perjudicados por una economía mundial que se tambalea. UN 8 - والفقراء والضعفاء هم الأكثر معاناة من تعثر الاقتصاد العالمي.
    A nivel individual, el Registro quizás sea el único rayo de esperanza de que se haga justicia a los palestinos perjudicados por el muro. UN وعلى صعيد الأشخاص، ربما يكون السجل بصيص الأمل الوحيد لإحقاق العدالة للذين تضرروا من الشعب الفلسطيني بفعل تشييد الجدار.
    47. En su informe, el experto independiente sobre los efectos de las políticas de ajuste estructural en el goce efectivo de los derechos humanos declaró que entre los sectores de la población que habían resultado perjudicados por las políticas de ajuste estructural figuraban las mujeres. UN 47- كذلك فإن المقرر الخاص المعني بآثار سياسات التكيف الهيكلي على التمتع الكامل بحقوق الإنسان قد ذكر في تقريره أن النساء يدخلن ضمن قطاع السكان المتأثرين تأثراً سلبياً بسياسات التكيف الهيكلي.
    A la luz del aumento del número de terceros Estados que se ven perjudicados por la aplicación de sanciones, ocuparse de la cuestión en cada caso particular difícilmente dará los resultados necesarios. UN ونظرا لتزايد عدد الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات، فإن وأن معالجة هذه المسألة على أساس كل قضية على حدة لن تؤتي النتائج اللازمة.
    Varias instaron a que se prestara atención a la aplicación de las sanciones y a la elaboración de un mecanismo en virtud del Artículo 50 para resarcir a los terceros perjudicados por sanciones autorizadas por las Naciones Unidas. UN وحث عدد من الوفود على إيلاء اهتمام لتنفيذ تدابير الجزاءات ووضع آلية بموجب المادة ٥٠ لتعويض اﻷطراف الثالثة المتضررة من الجزاءات التي تأذن بها اﻷمم المتحدة.
    Esa asistencia es necesaria sobre todo para los pequeños territorios insulares, perjudicados por su reducida superficie, su escasa población, su aislamiento geográfico, sus limitados recursos naturales y su vulnerabilidad a los desastres naturales. UN وهذه المساعدة ضرورية في المقام اﻷول للأقاليم الجزرية الصغيرة، المتضررة من صغر حجمها، وقلة عدد سكانها، وبعدها الجغرافي، ومحدودية مواردها الطبيعية وانعدام منعتها في وجه الكوراث الطبيعية.
    Integración de la conservación de la biodiversidad genética con potencial para resistir al cambio climático, para restablecer ecosistemas perjudicados por el cambio climático; restablecimiento de la capacidad de secuestro del carbono UN صون التنوع البيولوجي الجيني الذي يتمتع بإمكانية تحمل تغير المناخ، واستخدامه لاصلاح النظم الايكولوجية المتضررة من تغير المناخ؛ واستعادة إمكانية تنحية الكربون
    Se propuso que se obligara a los Estados del acuífero a negociar de buena fe con los demás Estados del acuífero que se vieran perjudicados por un acuerdo o arreglo en el que éstos no fueran partes. UN واقتُرحت مطالبة دولة طبقة المياه الجوفية صراحة بالتفاوض بحسن نية مع دول طبقة المياه الجوفية الأخرى المتضررة من اتفاق أو ترتيب ليست هي أطرافا فيه.
    En los países en transición, los pensionistas y los desempleados a largo plazo eran los más perjudicados por la inflación y las oportunidades cada vez menores de trabajo. UN وفي البلدان التي تمر بفترة انتقالية، يشكل أرباب المعاشات والعاطلون ﻷجل طويل أشد الفئات تضررا من التضخم وتضاؤل فرص العمل.
    Además, la Comunidad constituiría un importante instrumento para la cooperación económica y la consolidación de la paz entre los países de la región, que han sido los más perjudicados por conflictos con múltiples relaciones entre sí. UN وستكون بمثابة أداة رئيسية للتعاون الاقتصادي وبناء السلام بين بلدان المنطقة التي تشكل أكثر المناطق تضررا من الصراعات المتشابكة.
    Los países en situaciones especiales, como los pequeños Estados insulares en desarrollo, los países menos adelantados, los países en desarrollo sin litoral y los países que salen de un conflicto, han sido los más perjudicados por la incertidumbre económica mundial y necesitan un apoyo continuo. UN والبلدان التي تواجه أوضاعا خاصة، بما في ذلك الدول الجزرية الصغيرة النامية، وأقل البلدان نمواً والبلدان النامية غير الساحلية والبلدان الخارجة من النـزاعات، كانت الأكثر تضرراً من عدم اليقين الاقتصادي العالمي وتحتاج إلى أن يستمر تقديم الدعم لها.
    Los niños son los más perjudicados por la pobreza porque los afecta en la raíz misma de su potencial de desarrollo: su mente y su cuerpo en crecimiento. UN ووطأة الفقر أشد على الأطفال لأن الفقر يصيب إمكانيات نموهم - أي عقولهم وأجسادهم النامية - في صميمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more