En tal sentido, observa que se impide que los miembros de la minoría musulmana rohingya salgan de sus aldeas sin permiso oficial. | UN | وبهذا الشأن، يلاحظ الأنباء الواردة عن منع أعضاء في أقلية روهينيا المسلمة من التنقل خارج قراها بدون إذن رسمي. |
El hecho de que todavía sea ilegal escuchar emisoras de radio extranjeras sin permiso oficial es buen ejemplo de ello. | UN | ومن الأمثلة على ذلك أن الاستماع إلى الإذاعات الأجنبية دون إذن رسمي لا يزال محظورا. |
El hecho de que todavía sea ilegal escuchar emisoras de radio extranjeras sin permiso oficial es buen ejemplo de ello. | UN | والمثال على ذلك هو حقيقة أن الاستماع إلى الإذاعات الأجنبية دون إذن رسمي لا يزال محظوراً. |
"realizar este desfile sin pedir un permiso oficial." | Open Subtitles | بهذا الاستعراض الضخم بدون ان اخذ تصريح رسمي و شكرا لكم |
Sin embargo, los cónyuges en posesión de un pasaporte válido pueden viajar al extranjero sin el permiso oficial del otro y no necesitan tampoco el consentimiento del cónyuge para la adquisición de un pasaporte. | UN | غير أنه يمكن لأي الزوجين إذا كان حائزا لجواز سفر صحيح أن يسافر إلى الخارج دون ترخيص رسمي من الآخر، كما لا يلزم لأي الزوجين ترخيص من الآخر للحصول على جواز السفر. |
Como se señaló anteriormente (véase S/2005/662, párrs. 129 a 131), los testigos han proporcionado información acerca de excavaciones en la zona del Hotel St. George durante los días inmediatamente anteriores a la explosión, a pesar de que no se expidió ningún permiso oficial para tales trabajos durante ese período. | UN | 43 - كما ذكر آنفا (انظر S/2005/662، الفقرات 129-131) قدم الشهود معلومات بشأن أعمال حفر كانت قائمة في منطقة فندق سان جورج خلال الأيام السابقة مباشرة على الانفجار، وذلك رغم عدم صدور أي تصاريح رسمية بإجراء أعمال طرق خلال هذه الفترة. |
La Ley de inmigración y mano de obra de ese país califica de acto ilícito la salida del país sin permiso oficial previo e impone a los infractores una multa de 1.500 kyats o una pena de seis meses de prisión. | UN | فقانون الهجرة والقوى العاملة في ذلك البلد يعتبر مغادرة البلد دون إذن رسمي أولي عمل غير قانوني، يستحق عقوبة قدرها ٠٠٥ ١ كيات والحكم بالسجن لمدة ستة أشهر. |
No se requiere el permiso oficial del cónyuge para que una mujer casada viaje dentro de Kazajstán o al exterior. | UN | ولا تحتاج المرأة المتزوجة إلى إذن رسمي من زوجها للسفر في كازاخستان أو في الخارج. المادة 10 - التعليم |
Los medios de comunicación están controlados por el Estado y es ilegal escuchar radios y televisiones extranjeras o poseer computadoras sin permiso oficial. | UN | فوسائط الإعلام تخضع لرقابة الدولة، كما أن الاستماع إلى الإذاعات الأجنبية ومشاهدة التليفزيون أو امتلاك جهاز حاسوب دون إذن رسمي أمور غير مشروعة. |
Se exige a los organizadores que informen sobre las fuentes de financiación de esos actos, y no se les permite darles publicidad antes de recibir el permiso oficial para su celebración. | UN | ويُلزم منظمو هذه التجمعات بالإبلاغ عن مصادر الأموال المستخدمة في التجمع ويُحظر عليهم نشر المعلومات المتعلقة بالتجمع قبل الحصول على إذن رسمي. |
A principios de marzo se supo de una ordenanza que impide a todo congoleño viajar a países distintos de Rwanda o Burundi, sin permiso oficial, que es generalmente rechazado. | UN | وفي مستهل آذار/مارس وردت تقارير عن صدور أمر يمنع جميع الكونغوليين من السفر إلى بلدان غير رواندا أو بوروندي بدون إذن رسمي يرفض منحهم إياه عادة. |
El Relator Especial pide al Gobierno que de inmediato revoque el decreto 5/96, cuyas disposiciones permiten el encarcelamiento durante 20 años de toda persona que redacte una constitución sin permiso oficial y que tipifica como delito el derecho a la libertad de expresión y asociación. | UN | 109 - يدعو المقرر الخاص الحكومة إلى الإلغاء الفوري لقانون 5/96، الذي تسمح أحكامه بسجن أي شخص يصوغ دستورا بدون إذن رسمي لمدة تصل إلى 20 عاما ويجرم فيما عدا ذلك الحق في حرية التعبير والتجمع. |
Lazlo recibe un periódico occidental sin permiso oficial. | Open Subtitles | لازلو) يتلقى جريدة يوميا من الغرب بدون إذن رسمي) |
El representante de la ISC sostuvo su posición de que algunas zonas del Sudán no eran accesibles a las organizaciones no gubernamentales; así pues, para llevar a cabo sus programas en estas zonas, la ISC tenía que entrar sin el permiso oficial del Gobierno del Sudán. | UN | ٢١ - وتمسك ممثل المنظمة بالموقف القائل إن بعض المناطق في السودان مسدودة في وجه المنظمات غير الحكومية. ولهذا فإن المنظمة كيما يتسنى لها تنفيذ برنامجها في السودان، اضطرت إلى الدخول دون إذن رسمي من الحكومة السودانية. |
Según se informaba varios periódicos fueron cerrados con arreglo a esas reglamentaciones: el 19 de mayo de 2000 según parece el ejército de Sri Lanka cerró el periódico Uthayan de Jaffna; el 22 de mayo de 2000 al parecer fueron cerrados por un período de seis meses el Sunday Leader y el Sunday Peramuna, acusados de publicar artículos sin permiso oficial. | UN | ويقال إنه تم وقف إصدار عدد من الصحف بموجب هذه الأنظمة: ففي 19 أيار/مايو 2000 أوقف جيش سري لانكا، حسب ما يزعم، إصدار صحيفة جافنا " أوثايان " وفي 22 أيار/مايو أوقف إصدار صحيفتي " سانداي ليدر وسانداي بيرامونا " لمدة ستة أشهر بتهمة نشر مقالات بدون إذن رسمي. |
18. El Sr. Al-Bunni recibió apoyo de entidades y gobiernos extranjeros sin recabar el permiso oficial para hacerlo. | UN | 18- ولقد تلقى السيد البني دعماً من حكومات وكيانات أجنبية دون الحصول على تصريح رسمي بذلك. |
Por lo demás, las autoridades cerraron según se informa una iglesia pentecostal, la Oasis International Christian Fellowship, aun cuando ésta disponía de un permiso oficial. | UN | وقيل، من جهة أخرى، إن السلطات أغلقت إحدى كنائس العنصرة المعروفة باسم " The Oasis International Christian Fellowship " بالرغم من وجود تصريح رسمي لديها. |
Dado el plazo límite para la preparación de este informe y teniendo en cuenta que hasta la fecha no he recibido permiso oficial de su Gobierno para realizar una misión a Nigeria, agradecería la respuesta de su Gobierno a las inquietudes mencionadas tan pronto como sea posible, de preferencia antes del 26 de enero de 1998. | UN | " وبالنظر إلى الموعد المحدد ﻹعداد هذا التقرير وباعتبار انني لم أتلق حتى اﻵن أي تصريح رسمي من حكومتكم بالقيام ببعثة إلى نيجيريا فإنني أرحب ترحيباً شديداً بتلقي رد حكومتكم على الشواغل المذكورة أعلاه في أقرب وقت مناسب لكم، ومن المفضل أن يكون ذلك قبل ٦٢ كانون الثاني/يناير ٨٩٩١. |
Hace falta un permiso oficial para que los niños puedan participar en este tipo de actividades, que deben revestir un interés artístico, científico o educativo especial. | UN | ويجب الحصول على ترخيص رسمي لقبول الأطفال في هذه الأنواع من الأنشطة، ويجب أن تكون لهذه الأنشطة أهمية فنية أو علمية أو تربوية خاصة. |
Expresó preocupación por las crecientes restricciones a la libertad de expresión, como eran las impuestas en la orden ministerial que obligaba a los partidos políticos a solicitar un permiso oficial para reunirse. | UN | إلا أنها أعربت عن القلق إزاء تزايد القيود المفروضة على حرية التعبير، ومن بينها الأمر الوزاري الذي يشترط حصول الأحزاب السياسية على ترخيص رسمي لعقد اجتماعاتها. |
30. A menos que se pertenezca a la élite, está prohibido poseer computadoras y teléfonos móviles, utilizar Internet sin permiso oficial y ver vídeos extranjeros. | UN | 30- وامتلاك الحواسيب والهواتف الجوالة واستخدام إنترنت بدون ترخيص رسمي ومشاهدة أفلام الفيديو الأجنبية أمور محظورة ما لم ينتم الفرد إلى النخبة. |
Todos estos factores obligan a los palestinos a construir sin contar con un permiso oficial, con el consiguiente riesgo de demolición, cuantiosas multas económicas y desplazamiento. | UN | 16 - وقد أدت العوامل المذكورة أعلاه إلى حالة أضطر فيها الفلسطينيون إلى البناء دون الحصول على تصاريح رسمية وبالتالي التعرض لخطر الهدم، والغرامات الباهظة والتشريد(). |