En la ley se ha ampliado la lista de supuestos para conceder permisos de residencia temporal en la República de Lituania. | UN | وقد وسع القانون قائمة الأسباب المبررة لمنح تصاريح الإقامة المؤقتة في جمهورية ليتوانيا. |
España también había establecido permisos de residencia temporal para las víctimas de la trata y la explotación sexual que estuvieran dispuestas a prestar testimonio en los procesos judiciales con arreglo a la nueva Ley sobre el estatuto de los extranjeros. | UN | واستحدث تصاريح الإقامة المؤقتة لضحايا الاتجار والاستغلال الجنسي الراغبين في أداء الشهادة في الدعاوى القضائية بموجب القانون الجديد لوضع الأجانب. |
Los servicios que presta el Canadá a las víctimas de trata, como los permisos de residencia temporal y servicios médicos, pueden ofrecerse a las víctimas de matrimonio forzado. | UN | وفي كندا، يمكن توفير الخدمات المقدمة لضحايا الاتجار، مثل تصاريح الإقامة المؤقتة والرعاية الصحية، ولضحايا الزواج بالإكراه أيضا. |
A las mujeres que estén dispuestas a servir de testigos se les debe conceder permisos de residencia temporal en vez de expulsarlas del país. | UN | والنساء اللاتي يتوفر لديهن الاستعداد للمثول كشاهدات ينبغي أن يمنحن تصاريح إقامة مؤقتة بدلا من طردهن من البلد. |
Sería útil saber si se han adoptado medidas para conceder permisos de residencia temporal teniendo en cuenta los intereses del niño. | UN | ومن المفيد أيضاً معرفة ما إذا كانت أي خطوات قد اتُّخذت لمنح تصاريح إقامة مؤقتة وفقاً لمصالح الطفل الفضلى. |
El centro acoge a víctimas de la trata, ya sean ciudadanos macedonios o extranjeros con permisos de residencia temporal. | UN | ويُؤوي هذا المركز ضحايا الاتجار الذين قد يكونون مقدونيي الجنسية أو من الرعايا الأجانب من ذوي تراخيص الإقامة المؤقتة. |
La concesión de permisos de residencia temporal no debe condicionarse a la cooperación de la víctima en el procedimiento judicial, sino que debe concebirse como una medida destinada a proteger los derechos humanos de la víctima. | UN | وأضافت أنه لا ينبغي أن يكون منح تصاريح الإقامة المؤقتة مشروطاً بتعاون الضحية في عملية المقاضاة، بل يجب اعتباره إجراءً لحماية حقوق الإنسان للضحية. |
Cuarenta mujeres se beneficiaron de los permisos de residencia temporal durante un período máximo de seis meses otorgados a las víctimas de la trata de personas que reúnen las condiciones establecidas en el artículo 15. | UN | وحصلت 40 امرأة على تصاريح إقامة في إطار تصاريح الإقامة المؤقتة لمدد تصل إلى ستة أشهر بالنسبة لضحايا الاتجار بالبشر ممن تنطبق عليهم الشروط الواردة في المادة 15. |
Modernizar las instituciones que tramitan los permisos de residencia temporal y permanente; | UN | - تحديث المؤسسات التي تمنح تصاريح الإقامة المؤقتة وتصاريح الإقامة الدائمة؛ |
En particular, sírvase proporcionar información sobre los efectos de estas medidas en las mujeres y niñas víctimas de la trata, el número de permisos de residencia temporal otorgados en el marco del Acuerdo y las condiciones que rigen el otorgamiento de dichos permisos a las mujeres víctimas de la trata. | UN | ويرجى بوجه خاص تقديم معلومات عن أثر تلك التدابير على النساء والفتيات من ضحايا الاتجار، وعدد تصاريح الإقامة المؤقتة الصادرة بموجب الاتفاق، والشروط التي تحكم إصدار تلك التصاريح لضحايا الاتجار من النساء. |
En su artículo 51 se prevé la posibilidad de que se concedan permisos de residencia temporal a ciudadanos extranjeros si se considera que han sido víctimas de trata, o a un menor de un país extranjero que haya sido abandonado o víctima de la delincuencia organizada. | UN | وتنصّ المادة 51 من هذا القانون على أن تصاريح الإقامة المؤقتة يمكن إصدارها إلى المواطن الأجنبي إذا اعتُبِر أنه ضحية للاتجار بالبشر أو إصدارها لحدث من بلد أجنبي تخلّى عنه أهله أو وقع ضحية للجريمة المنظمة. |
6.8 Los autores pidieron una prórroga de sus permisos de residencia temporal, a lo que la Dirección de Migración no dio lugar con fecha 30 de mayo y 13 de junio de 2007, respectivamente. | UN | 6-8 وقدم صاحبا الشكوى طلبات لتجديد تصاريح الإقامة المؤقتة. ورفض مجلس الهجرة هذه الطلبات في 30 أيار/مايو و13 حزيران/يونيه 2007، على التوالي. |
Además de esto, se pueden conceder permisos de residencia temporal a extranjeros que han sido objeto de trata, si la permanencia de dichas personas en Dinamarca es necesaria en relación con investigaciones criminales o procesos penales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجوز منح تصاريح إقامة مؤقتة لضحايا الاتجار من الأجانب، إذا استدعت تحقيقات جنائية أو دعاوى قضائية بقاء هؤلاء الأشخاص في الدانمرك. |
El descenso del índice de concesiones del estatuto de refugiado desde 2000 se debe en parte al establecimiento de otro régimen de protección, por el que se conceden permisos de residencia temporal por motivos humanitarios, así como a una definición restringida del término " refugiado " . | UN | ويعزى انخفاض معدل الاعتراف بمركز اللاجئ منذ عام 2000 جزئيا إلى اعتماد نظام حماية تكميلي يتيح إصدار تصاريح إقامة مؤقتة لأسباب إنسانية، إضافة إلى اعتماد تعريف أضيق لكلمة " لاجئ " . |
59. El ACNUR recomendó al Líbano que previera la concesión de permisos de residencia temporal a las personas bajo el mandato del ACNUR, hasta que se encuentre una solución duradera. | UN | 59- وأوصت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لبنان بأن يضع ترتيبات لإصدار تصاريح إقامة مؤقتة للأشخاص الذين يدخلون في نطاق ولاية المفوضية، وذلك في انتظار البحث عن حل دائم(99). |
6.7 El 31 de marzo de 2006, la Dirección de Migración decidió otorgar a los autores permisos de residencia temporal válidos por un año con arreglo a las enmiendas temporales a la Ley de extranjería de 1989 y en razón de que Suecia no expulsaba a ninguna persona al Afganistán, en vista de la situación imperante en ese país. | UN | 6-7 وفي 31 آذار/مارس 2006، قرر مجلس الهجرة منح صاحبي الشكوى تصاريح إقامة مؤقتة صالحة لمدة سنة واحدة وفقاً للتعديلات المؤقتة التي أدخلت على قانون الأجانب لعام 1989، على أساس أن السويد لا تقوم، نظراً للأوضاع السائدة في أفغانستان، بترحيل الأشخاص إلى ذلك البلد بالقوة. |
6.7 El 31 de marzo de 2006 la Junta de Inmigración decidió otorgar a los autores permisos de residencia temporal válidos por un año con arreglo a las enmiendas temporales a la Ley de extranjería de 1989 y en razón de que Suecia no expulsaba gente al Afganistán, en vista de la situación imperante en ese país. | UN | 6-7 وفي 31 آذار/مارس 2006، قرر مجلس الهجرة منح صاحبي الشكوى تصاريح إقامة مؤقتة صالحة لمدة سنة واحدة وفقاً للتعديلات المؤقتة التي أدخلت على قانون الأجانب لعام 1989، على أساس أن السويد لا تقوم، نظراً للأوضاع السائدة في أفغانستان، بترحيل الأشخاص إلى هناك بالقوة. |
La imposición de condiciones para los permisos de residencia temporal en función de la cooperación con las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley es la antítesis de un enfoque basado en los derechos humanos para luchar contra la trata de personas, y debe abolirse. | UN | وإخضاع تراخيص الإقامة المؤقتة لشرط التعاون مع سلطات إنفاذ القوانين هو نقيض للنهج القائمة على حقوق الإنسان لمكافحة الاتجار بالأشخاص ويجب إلغاؤها. |
43. El Comité recomienda al Estado parte que adopte un marco legal que garantice la concesión de permisos de residencia temporal a los familiares en caso de muerte o disolución del matrimonio de un trabajador migratorio, conforme al artículo 50 de la Convención. | UN | 43- وتوصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف إطاراً قانونياً يضمن منح تراخيص إقامة مؤقتة لأفراد أسرة العامل المهاجر في حال وفاته أو فسخ زواجه، وفقاً للمادة 50 من الاتفاقية. |
En el proceso de prórroga de los permisos de residencia temporal, la Dirección de Migración constató que los autores habían recibido permisos de residencia con una identidad falsa y que sus presuntas cónyuges eran en realidad sus propias hermanas, hecho que reconocieron al ser confrontados con esta información por la Dirección de Migración. | UN | ولدى النظر في تجديد إقامتهما المؤقتة، تبين لمجلس الهجرة أنهما حصلا على تصريح الإقامة المؤقتة بناء على هوية مزورة وأن زوجتيهما المزعومتين أختاهما في الواقع. ولم يعترفا بذلك إلا عند مواجهتهما بهذه المعلومات في مجلس الهجرة. |