"permitían" - Translation from Spanish to Arabic

    • تسمح
        
    • تجيز
        
    • سمحت
        
    • أتاحت
        
    • يسمحون
        
    • يسمحان
        
    • مسموحاً
        
    • مسموحا
        
    • يجيزان
        
    • تبيح
        
    • تسمحان
        
    • يُسمح
        
    • تُجيز
        
    • يتيحان
        
    • تمكّن من
        
    Las autoridades israelíes no nos permitían pasar de pie, querían que nos arrastrásemos por debajo de la barrera. UN ولم تسمح لنا السلطات الاسرائيلية بعبور الحاجز على اﻷقدام، بل أرادوا أن نزحف تحت الحاجز.
    Los entrevistados dijeron a la Misión que las fuerzas serbias no les permitían regresar. UN وأفاد الذين أجرت البعثة مقابلة معهم أن القوات الصربية لا تسمح بعودتهم.
    Otros países no permitían que se alterase su equilibrio étnico a consecuencia de la inmigración. UN ولا تسمح بلدان أخرى بتغيير التوازن الإثني القائم في بلدانها عن طريق الهجرة.
    Algunos grupos religiosos, como el de los mormones en los Estados Unidos, permitían la poligamia, que es claramente una práctica discriminatoria. UN وهناك بعض المجموعات الدينية، مثل المورمون في الولايات المتحدة، التي تجيز تعدد الزوجات، وهذه ممارسة تمييزية بكل وضوح.
    Se pidió asimismo a la Secretaría que organizara coloquios sobre estas cuestiones, si los recursos disponibles lo permitían. UN وطلبت اللجنة إلى الأمانة كذلك أن تعقد ندوات حول القضايا نفسها، إذا سمحت الموارد بذلك.
    Ello podía atribuirse a la puesta en práctica de sistemas perfeccionados de vigilancia que permitían comunicar los casos en forma más precisa que antes. UN ويعزى ذلك الى إدخال نظم محسنة للمراقبة أتاحت اﻹبلاغ عن الحالات على نحو أدق مما كان عليه فيما سبق.
    :: permitían que los cuatro lugares de destino elaboraran conjuntamente políticas y procedimientos UN :: تسمح لجميع مراكز العمل الأربعة بوضع السياسات والإجراءات بصورة مشتركة
    Se preguntaba si las circunstancias permitían esos cacheos, habida cuenta de la dignidad atribuida a los embajadores, que normalmente están exentos de esas medidas. UN وتساءل عما إذا كانت الظروف تسمح بهذا التفتيش الجسدي في ضوء الحصانة التي تعفي السفراء عادة من مثل هذه الإجراءات.
    Esas frecuentes modificaciones no permitían que surgieran ejemplos reales de mejores prácticas. UN وهذه التغييرات المتوافرة لا تسمح بظهور أمثلة حقيقية لأفضل الممارسات.
    Las medidas limitaban la actividad pesquera al nivel actual y no permitían ampliar la pesca en los fondos marinos a nuevas zonas. UN وتحصر التدابير أنشطة الصيد في المستوى القائم لها ولا تسمح بالتوسع في الصيد في قاع البحار في مناطق جديدة.
    Sin embargo, los datos no permitían distinguir entre combatientes y no combatientes. UN غير أن البيانات لم تسمح بالتفريق بين المحاربين وغير المحاربين.
    Los pescadores formularon quejas sobre las nuevas restricciones que no les permitían cubrir los gastos. UN ويشكو صائدو اﻷسماك من أن التقييدات الجديدة لا تسمح لهم بتغطية تكاليفهم.
    En la misma declaración, el Consejo pidió al Secretario General que siguiera planificando medidas adicionales, incluido el despliegue de la UNMIH si las condiciones lo permitían, con el marco del Acuerdo de Governors Island. UN وطلب فيه الى اﻷمين العام أن يواصل التخطيط لاتخاذ تدابير إضافية بما في ذلك وزع بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي حسبما تسمح الظروف وذلك تمشيا مع اتفاق جزيرة غفرنرز.
    Los regímenes autonómicos, de base territorial o individual, permitían que los propios habitantes influyeran en las cuestiones que más directamente les afectaban. UN وقد تسمح اﻷنظمة المستقلة القائمة على اساس إقليمية أو فردية بتأثير السكان أنفسهم مباشرة على المسائل التي تخصهم.
    Sus estrechas relaciones con el Presidente en ejercicio de la OSCE le permitían contemplar otras formas de diplomacia. UN كما أن صلته الوثيقة بالرئيس القائم بالعمل في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا تسمح بتوخي أشكال أخرى من الدبلوماسية.
    Las Islas Vírgenes Británicas fueron uno de los primeros Territorios en aprobar leyes que permitían registrar empresas comerciales internacionales. UN وكانت جزر فرجن البريطانية من أول الأقاليم التي اعتمدت تشريعات تجيز تسجيل شركات تجارية دولية.
    Aunque algunas tradiciones estaban en consonancia con las normas de derechos humanos, ni el derecho internacional consuetudinario ni los tratados internacionales fundamentales de derechos humanos contemplaban o permitían la limitación de los derechos humanos por razones basadas en valores tradicionales. UN ولو أن بعض التقاليد تمتثل لمعايير حقوق الإنسان إلا أنه لوحظ أن لا القانون الدولي العرفي ولا معاهدات حقوق الإنسان الدولية الأساسية تجيز أو تتوخى فرض قيود على حقوق الإنسان بالاستناد إلى قيم تقليدية.
    Ante esa situación, algunos palestinos abandonaron Kuwait y se marcharon a uno de esos pocos terceros países que les permitían la entrada. UN وقد غادر بعض هؤلاء الفلسطينيين الكويت لاحقاً الى تلك البلدان القليلة التي سمحت لهم بالدخول إليها.
    Estas políticas también fueron populares porque permitían una expansión del consumo privado. UN كما كانت هذه السياسات رائجة أيضا ﻷنها أتاحت توسع الاستهلاك الخاص.
    Afirmó que los guías turísticos israelíes no permitían a los turistas andar de compras en Belén y no les daban tiempo para pasear por la ciudad. UN وذكر أن المرشدين الاسرائيليين لا يسمحون للسياح بالتسوق ببيت لحم ولا يمكنوهم من الوقت الكافي للتجول في المدينة.
    Declaró que en esos párrafos se describía de forma inexacta la situación de los niños en Argelia y que ni la competencia ni el mandato del UNICEF permitían a este organismo efectuar declaraciones sobre la situación política de un Estado soberano. UN وقال إن تلك الفقرات قدمت وصفا غير كاف لحالة اﻷطفال في الجزائر، وإن اختصاص اليونيسيف وولايتها لا يسمحان لها باﻹدلاء ببيانات عن الحالة السياسية في دولة ذات سيادة.
    En pleno verano, a mi hermana y a mí no nos permitían salir de la casa. Open Subtitles في الحرارة الشديدة، لم يكن مسموحاً لي ولأختي بالخروج من المنزل
    No se permitían visitas, así que mi mamá sobornó a un trabajador del hospital. TED لم يكن مسموحا بالزوار، لذا قامت أمي برشوة أحد العاملين بالمستشفى،
    No obstante, estaban prohibidos en la escuela y en los establecimientos de cuidados alternativos, aunque el Código Penal y el Código de la Familia revisado permitían la adopción de medidas disciplinarias. UN غير أن هذه العقوبة محظورة في المدارس وفي أماكن الرعاية البديلة، رغم أن القانون الجنائي وقانون الأسرة المنقح يجيزان اتخاذ تدابير تأديبية.
    Se advirtió asimismo que no convendría remitir a la ley por la que se rigiera el registro de la propiedad intelectual, si la mayoría de las leyes no permitían la inscripción de garantías reales en tal registro, pues en ese caso, si se adoptaba el enfoque sugerido, se produciría un vacío legal. UN ولوحظ أيضاً وجوب الحرص على عدم الإحالة إلى القانون الخاص بسجلات الممتلكات الفكرية إذا كانت أغلبية القوانين لا تبيح تسجيل الحقوق الضمانية في مثل هذه السجلات؛ وذلك لأن من شأن النهج المقترح أن يفضي ببساطة في هذه الحالة إلى فراغ قانوني.
    Cuando la actividad o la actuación engañosa o fraudulenta no pudiera observarse en el momento del reconocimiento, los artículos 17 y 18 de la Ley Modelo permitían al tribunal encargado del reconocimiento reconsiderar su decisión. UN أمّا إذا لم يكن النشاط أو السلوك الخداعي أو الاحتيالي جلياً وقت الاعتراف، فإنَّ المادتين 17 و18 من القانون النموذجي تسمحان للمحكمة المعترِفة بأن تعيد النظر في قرارها.
    En la celda no tenían luz artificial ni había un balde para desperdicios y sólo le permitían utilizar los aseos una vez por día. UN ولم يكن في الزنزانة إضاءة اصطناعية ولا دلو للفضلات، ولم يكن يُسمح له باستخدام المرحاض إلا مرة واحدة في اليوم.
    Además, en 2006 Georgia y Moldova retiraron de sus constituciones las disposiciones que permitían la aplicación de la pena de muerte. UN وبالإضافة إلى ذلك، وفي عام 2006، أزالت جورجيا وملدوفا من دستوريهما الأحكام التي تُجيز تطبيق عقوبة الإعدام.
    La proliferación de nuevas sustancias y su rápida transformación no permitían la aparición de datos suficientes sobre los riesgos y daños. UN فانتشار المواد الجديدة ودورتها السوقية السريعة لا يتيحان الفرصة لتكوين بيانات كافية عن المخاطر والأضرار.
    El orador dijo que los mecanismos de intercambio de información permitían reunir datos para definir las tendencias del delito y buscar posibles soluciones, así como para adoptar estrategias y métodos nuevos. UN وأشار المراقب إلى أن آليات تبادل المعلومات تمكّن من جمع البيانات لغرض تبيُّن اتجاهات الجريمة واستنباط الحلول واعتماد استراتيجيات ومنهجيات جديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more