iv) En la medida en que lo permita la legislación nacional, los objetivos de las resoluciones del Consejo de Seguridad no deberán quedar sin efecto por la transferencia de piezas. | UN | ' ٤ ' ينبغي، في حدود ما تسمح به التشريعات الوطنية، ألا تحبط أهداف قرارات مجلس اﻷمن بنقل أجزاء المكونات. |
Se prestará asistencia a las comunidades locales de Myanmar para reducir la producción de opio hasta donde lo permita la situación política imperante. | UN | وسوف تقدم المساعدة الى المجتمعات المحلية في ميانمار لتخفيض انتاج اﻷفيون الى الحد الذي تسمح به الحالة السياسية السائدة . |
ii) Establecer, en la medida que lo permita la seguridad, una presencia más permanente en el norte del país; | UN | `2` إقامة وجود أكثر استمراراً في الشمال، بالقدر الذي تسمح به الحالة الأمنية؛ |
Cada Estado parte publicará su lista de control en la medida en que lo permita la legislación nacional. | UN | وتقوم كل دولة طرف بنشر قائمتها الخاصة بالمراقبة في حدود ما يسمح به القانون الوطني. |
La misión insta a que se realice el mayor número posible de identificaciones al día, tantas como permita la jornada laboral completa. | UN | وتلح اللجنة على السماح بأكبر عدد ممكن من حالات تحديد الهوية كل يوم، بقدر ما يسمح به يوم عمل كامل. |
ff) Señala que es importante la existencia y la disponibilidad de una información objetiva y exacta respecto de las diversas causas del desplazamiento forzado de personas que permita la adopción de decisiones fundamentales en todas las etapas de las situaciones de refugiados y apoya a este respecto los esfuerzos de la Alta Comisionada para elaborar una estrategia apropiada de información y mantener las bases de datos pertinentes; | UN | )و و( تلاحظ أهمية إتاحة وتيسير الحصول على المعلومات الدقيقة والموضوعية، والمتعلقة بشتى أسباب التشريد القسري بغية تسهيل وتنوير عملية صنع القرار في جميع مراحل حالات اللاجئين، وفي هذا الصدد تشجع جهود المفوضة السامية المبذولة لتطوير استراتيجية إعلامية ملائمة والاحتفاظ بقواعد بيانية مناسبة للمعلومات؛ |
Es esencial que se ponga en marcha un proceso general de descolonización, que permita la transferencia de la soberanía sobre Puerto Rico a los propios puertorriqueños. | UN | ولا بد من خطوة أولى في عملية شاملة لإنهاء الاستعمار، وهو ما سيمكن من نقل السيادة في بورتوريكو إلى البورتوريكيين أنفسهم. |
Fuera de Freetown, el despliegue mayor corresponderá a Lungi, mientras que en los cuarteles de las brigadas del ECOMOG en Bo, Kenema y Makeni se desplegarán equipos menores a medida que lo permita la situación en materia de seguridad y avance la ejecución del plan de desarme y desmovilización del Gobierno. | UN | وستكون أكبر مجموعة يتم نشرها خارج فريتاون هي المجموعة التي ترسل إلى لونجي، وسترسل أفرقة أصغر إلى مقار اﻷفرقة التابعة لفريق المراقبين العسكريين في بو وكينيما وماكيني حسبما تسمح به حالة اﻷمن وبقدر ما تحرزه الحكومة من تقدم في تنفيذ خطتها لنزع السلاح والتسريح. |
Deberá proporcionarse información sobre los gases de efecto invernadero siguientes: dióxido de carbono (CO2), metano (CH4) y óxido nitroso (N2O), siempre que lo permita la capacidad de las Partes. | UN | ينبغي تقديم المعلومات بشأن غازات الدفيئة التالية: ثاني أكسيد الكربون، والميثان، وأكسيد النيتروز بقدر ما تسمح به قدرات الطرف. |
Se prestará asistencia a las comunidades locales de Myanmar para reducir la producción de opio hasta donde lo permita la situación política imperante. | UN | وسوف تقدم المساعدة الى المجتمعات المحلية في ميانمار لتخفيض انتاج الأفيون الى الحد الذي تسمح به الحالة السياسية السائدة . |
El OOPS sigue comprometido a apoyar a los refugiados palestinos manteniendo los servicios existentes, en la medida en que lo permita la seguridad, y prestando asistencia adicional dondequiera que se necesite, aunque sea en circunstancias difíciles y peligrosas. | UN | وما زالت الأونروا ملتزمة بدعم اللاجئين الفلسطينيين من خلال مواصلة الخدمات القائمة، بالقدر الذي تسمح به الظروف الأمنية، وبتوفير مساعدة إضافية عند الاقتضاء، وإن كان ذلك في ظروف صعبة وخطيرة. |
El Secretario General está decidido a cumplir sus obligaciones con los Estados Miembros que proporcionan contingentes y equipo tan pronto como lo permita la situación de caja. | UN | وأبدى الأمين العام التزاما إزاء الوفاء بالالتزامات المستحقة للدول الأعضاء المساهِمة بقوات ومعدّات على وجه السرعة بقدر ما تسمح به الحالة النقدية. |
i) La transferencia de " tecnología " directamente asociada a cualquier rubro de la lista del anexo 3 se someterá al mismo grado de escrutinio y control que el propio equipo, en la medida en que lo permita la legislación nacional. | UN | ' ١ ' تخضع عملية نقل " التكنولوجيا " المرتبطة ارتباطا مباشرا بأي صنف من اﻷصناف المدرجة في المرفق ٣ لنفس القدر من الفحص والرقابة الذي تخضع له اﻷصناف ذاتها، في حدود ما تسمح به التشريعات الوطنية. |
Muchos gobiernos, incluido el de Rwanda, han alentado al Alto Comisionado a velar por que la Operación reanude todas sus actividades tan pronto lo permita la situación de la seguridad, como contribución fundamental a la rehabilitación y a la estabilidad de Rwanda a largo plazo. | UN | وقد شجعت حكومات عديدة بما فيها حكومة رواندا المفوض السامي على أن يضمن قيام العملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا باستئناف أنشطتها كاملة في أقرب وقت ممكن تسمح به الحالة اﻷمنية باعتبار ذلك مساهمة أساسية في إعادة تأهيل رواندا واستقرارها في اﻷجل اﻷطول. |
Además, los tribunales interpretan las leyes con su significado corriente y no se les da ninguna interpretación restrictiva a menos que lo permita la ley. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المحاكم تفسر التشريع بحسب صريح معناه، ولا يُعطى له أي تفسير تقييدي، ما لم يسمح به القانون تصريحا. |
Este programa se ampliará progresivamente a otros condados, a medida que lo permita la disponibilidad de fondos. | UN | وسيجري توسيع نطاق هذا البرنامج تدريجيا ليشمل مقاطعات أخرى في حدود ما يسمح به التمويل. |
Dicha información será efectiva en la medida en que lo permita la ley. | UN | وتكون تلك المعلومات سارية المفعول بقدر ما يسمح به القانون .)١( |
En la medida en que lo permita la ley, es importante que las autoridades puedan tomar posesión de los bienes sin demoras innecesarias a fin de que no aumenten los costos del proyecto. 6. Normas sobre contratos públicos y derecho administrativo | UN | ومن المهم العمل، إلى المدى الذي يسمح به القانون، على تمكين الحكومة المضيفة من احتياز الأملاك بدون تأخير لا داعي له، بغية تفادي ازدياد تكاليف المشروع. |
Por consiguiente, las partes pueden seguir acordando entre ellas, siempre que lo permita la ley, la exclusión de ciertas técnicas de firma electrónica. | UN | وعليه ينبغي أن تبقى للأطراف، فيما بينهم والى المدى الذي يسمح به القانون، حرية أن يستبعدوا، باتفاق بينهم، استخدام تقنيات توقيع الكتروني معينة. |
ff) Señala que es importante la existencia y la disponibilidad de una información objetiva y exacta respecto de las diversas causas del desplazamiento forzado de personas que permita la adopción de decisiones fundamentales en todas las etapas de las situaciones de refugiados y apoya a este respecto los esfuerzos de la Alta Comisionada para elaborar una estrategia apropiada de información y mantener las bases de datos pertinentes; | UN | )و و( تلاحظ أهمية إتاحة وتيسير الحصول على المعلومات الدقيقة والموضوعية، والمتعلقة بشتى أسباب التشريد القسري بغية تسهيل وتنوير عملية صنع القرار في جميع مراحل حالات اللاجئين، وفي هذا الصدد تشجع جهود المفوضة السامية المبذولة لتطوير استراتيجية إعلامية ملائمة والاحتفاظ بقواعد بيانية مناسبة للمعلومات؛ |
Es necesario establecer una colaboración eficaz entre todos los actores internacionales con el fin de incrementar los efectos de las tecnologías de la información y las comunicaciones sobre el desarrollo que permita la transferencia de tecnología a los países en desarrollo en condiciones preferenciales, sobre todo de las tecnologías que se basan en los conocimientos para que nuestros países puedan desarrollar sus recursos humanos. | UN | وهناك حاجة إلى إرساء تعاون فعال بين جميع الجهات العالمية الفاعلة بهدف زيادة تأثيرات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على التنمية، مما سيمكن من تحويل التكنولوجيا إلى الدول النامية على أساس تفضيلي، وخاصة التكنولوجيات القائمة على المعرفة، حتى تتمكن بلداننا من إنماء الموارد البشرية الخاصة بنا. |
toda cláusula que permita la rescisión legal del contrato porque el trabador contraiga matrimonio será declarada nula y sin efecto; | UN | - يعتبر لاغيا وباطلا أي نص يقضي بإمكانية الإنهاء القانوني للعمل استنادا إلى زواج العاملة. |