"permitan a las mujeres" - Translation from Spanish to Arabic

    • تمكن النساء
        
    • تمكِّن النساء
        
    • تمكن المرأة
        
    • تتيح للنساء
        
    • تتيح للمرأة
        
    • ترمي إلى تمكين المرأة
        
    • يمكّن النساء
        
    • تمكِّن المرأة
        
    • تمكﱢن المرأة
        
    • تمكّن المرأة
        
    • تسمح للمرأة بأن
        
    Los Estados deben fomentar el avance de la mujer y adoptar medidas que permitan a las mujeres de ascendencia africana desempeñar un papel activo en el diseño y aplicación de las políticas y programas que afectan a sus vidas. UN وقال إن الدول ينبغي أن تعمل على النهوض بوضع المرأة واعتماد تدابير تمكن النساء المنحدرات من أصل أفريقي من القيام بدور فعال في وضع السياسات والبرامج التي تؤثر في حياتهن وتنفيذها.
    Es de la máxima importancia formular políticas que permitan a las mujeres y las niñas adquirir conocimientos, ganar autoestima y asumir la responsabilidad sobre sus propias vidas. UN ومن الأهمية البالغة بمكان أن توضع سياسات تمكن النساء والفتيات من اكتساب المعارف واحترام الذات وتولي المسؤولية عن حياتهن الشخصية.
    57. Esto confirma la urgencia de mejorar las condiciones que permitan a las mujeres denunciar estos actos con seguridad y confianza. UN 57- ويؤكد ذلك الحاجة الماسة إلى تحسين الأوضاع بغية توفير بيئة من الأمن والثقة تمكن النساء من التبليغ عن تعرضهن للعنف الجنسي.
    El Comité recomienda además que se pongan en marcha recursos eficaces que permitan a las mujeres reclamar y recibir de su exmarido o expareja una pensión para la manutención de sus hijos y que se pongan servicios de asistencia letrada a disposición de las mujeres que carezcan de medios suficientes. UN وتوصي اللجنة كذلك بإتاحة سبل انتصاف فعالة تمكِّن النساء من المطالبة بنفقة الطفل من أزواجهن أو عشرائهن السابقين والحصول عليها، وأن تكون خدمات المساعدة القانونية متاحة للنساء الفقيرات.
    Sin embargo, la inclusión no debe manifestarse solo en cifras, también es necesario ampliar la accesibilidad mediante el desarrollo de la capacidad y la adopción de medidas que permitan a las mujeres trabajar eficazmente en el ámbito parlamentario. UN غير أن الشمول يجب ألا يقتصر على العدد فقط، بل يجب أيضا أن يوسع ليشمل إمكانية الوصول إلى البرلمانات من خلال بناء القدرات والتدابير التي تمكن المرأة من العمل بفعالية في السياق البرلماني.
    Para luchar contra la pobreza, hay que conceder prioridad en particular a las medidas que permitan a las mujeres pobres acceder a bienes productivos, incluido el crédito. UN وبغية مكافحة الفقر، يتعين منح أولوية عالية بصورة خاصة للتدابير التي تتيح للنساء الفقيرات امكانية الوصول إلى اﻷصول الانتاجية، بما في ذلك الائتمانات.
    j) Promoviendo programas que permitan a las mujeres y a los hombres rurales compaginar su trabajo con las responsabilidades familiares y alienten a los hombres a compartir por igual con las mujeres las tareas domésticas y el cuidado de los hijos; UN (ي) ترويج البرامج التي تمكن النساء والرجال في الريف من التوفيق بين أعمالهم ومسؤولياتهم العائلية وتشجع الرجال على تقاسم مسؤوليات البيت ورعاية الأطفال بالمساواة مع النساء؛
    l) Promoviendo programas que permitan a las mujeres y los hombres del medio rural compaginar su trabajo con las responsabilidades familiares y alienten a los hombres a compartir por igual con las mujeres las tareas domésticas y el cuidado de los hijos; UN (ل) ترويج البرامج التي تمكن النساء والرجال في الريف من التوفيق بين أعمالهم ومسؤولياتهم العائلية وتشجع الرجال على تقاسم مسؤوليات البيت ورعاية الأطفال بالمساواة مع النساء؛
    n) Promoviendo programas que permitan a las mujeres y los hombres del medio rural compaginar su trabajo con las responsabilidades familiares y alienten a los hombres a compartir las tareas domésticas y el cuidado de los hijos por igual con las mujeres; UN " (ن) ترويج البرامج التي تمكن النساء والرجال في الريف من التوفيق بين أعمالهم ومسؤولياتهم العائلية وتشجع الرجال على تقاسم مسؤوليات البيت ورعاية الأطفال بالمساواة مع النساء؛
    n) Promoviendo programas que permitan a las mujeres y los hombres del medio rural compaginar su trabajo con las responsabilidades familiares y alienten a los hombres a compartir las tareas domésticas y el cuidado de los hijos por igual con las mujeres; UN (ن) ترويج البرامج التي تمكن النساء والرجال في الأرياف من التوفيق بين أعمالهم ومسؤولياتهم العائلية وتشجع الرجال على تقاسم مسؤوليات البيت ورعاية الأطفال بالمساواة مع النساء؛
    o) Promoviendo programas que permitan a las mujeres y los hombres del medio rural compaginar su trabajo con las responsabilidades familiares y alienten a los hombres a compartir las tareas domésticas y el cuidado de los hijos por igual con las mujeres; UN (س) ترويج البرامج التي تمكن النساء والرجال في الأرياف من التوفيق بين أعمالهم ومسؤولياتهم العائلية وتشجع الرجال على تقاسم مسؤوليات البيت ورعاية الأطفال بالمساواة مع النساء؛
    o) Promoviendo programas que permitan a las mujeres y los hombres del medio rural compaginar su trabajo con las responsabilidades familiares y alienten al hombre a compartir en forma equitativa con la mujer las tareas domésticas y el cuidado de los hijos; UN " (س) ترويج البرامج التي تمكن النساء والرجال في الأرياف من التوفيق بين أعمالهم ومسؤولياتهم العائلية وتشجع الرجال على تقاسم مسؤوليات البيت ورعاية الأطفال بالمساواة مع النساء؛
    En este plan se examina una serie de cuestiones, en especial el papel de los hombres y los niños, el impacto de la violencia relacionada con el género y la necesidad de servicios de salud integrados que permitan a las mujeres una atención global que incluya servicios de, por ejemplo, planificación familiar, pruebas de SIDA y atención ginecológica. UN وهي تتناول مجموعة من المسائل، بما في ذلك دور الرجال والفتيان، وأثر العنف القائم على أساس نوع الجنس، والحاجة إلى خدمات صحية متكاملة تمكِّن النساء من الحصول على رعاية شاملة تشمل خدمات مثل تنظيم الأسرة، واختبار فيروس نقص المناعة البشرية، والرعاية أثناء الحمل.
    f) Promoviendo programas que permitan a las mujeres y a los hombres rurales compaginar su trabajo con las responsabilidades familiares y alentar a los hombres a compartir por igual con las mujeres las tareas domésticas y el cuidado de los hijos; UN (و) ترويج البرامج التي تمكِّن النساء والرجال في الريف من التوفيق بين أعمالهم ومسؤولياتهم العائلية وتشجع الرجال على تحمل مسؤوليات الأسرة المعيشية ورعاية الطفل مناصفة مع النساء؛
    Sobre la aplicación de medidas dirigidas a crear las condiciones que permitan a las mujeres combinar los deberes de crianza de los hijos y el empleo UN تنفيذ التدابير الرامية إلى تهيئة الظروف التي تمكن المرأة من الجمع بين واجبات تربية الأطفال ومسؤوليات العمل
    La falta de mecanismos sólidos de rendición de cuentas, que permitan a las mujeres exigir cuentas por sus acciones a los encargados de adoptar las decisiones, ha obstaculizado la aplicación de la Plataforma de Acción. UN ٣٨٦ - يعوق تنفيذَ منهاج العمل عدم وجود آليات قوية للمساءلة تمكن المرأة من محاسبة متخذي القرار عما يتخذونه من إجراءات.
    Es necesario mejorar las condiciones que permitan a las mujeres y las niñas denunciar los casos de mutilación genital femenina. UN ويتعين تحسين الظروف التي تتيح للنساء والفتيات الإبلاغ عن حالات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    - Adoptar medidas institucionales que permitan a las mujeres conciliar la vida privada con la profesional; UN - اعتماد تدابير مؤسسية تتيح للمرأة التوفيق بين الحياة الخاصة والحياة المهنية؛
    f) Promover programas que permitan a las mujeres y los hombres conciliar el trabajo con la vida familiar y alentar a los hombres a compartir, en un pie de igualdad con la mujer, la responsabilidad por las tareas domésticas y el cuidado de los hijos; UN (و) تعزيز البرامج التي ترمي إلى تمكين المرأة والرجل من التوفيق بين مسؤولياتهما في العمل والأسرة، والتي ترمي إلى تشجيع الرجل على تقاسم مسؤوليات المنزل ورعاية الأطفال مع المرأة على قدم المساواة.
    En referencia a las oportunidades de rehabilitación de estas mujeres mencionadas en el informe, pregunta si dichas oportunidades incluyen la formación profesional o la dotación de conocimientos prácticos que permitan a las mujeres interesadas reintegrarse en la sociedad y obtener empleo remunerado y, por ende, la independencia económica. UN وأشارت إلى فرص إعادة التعليم للعاملات في البغاء المذكورة في التقرير، وسألت عما إذا كانت تلك الفرص تشمل التدريب المهني أو التدريب على المهارات الأمر الذي يمكّن النساء المعنيات من العودة إلى الاندماج في المجتمع والحصول على وظائف مربحة، فيتحقق لها بذلك الاستقلال الاقتصادي.
    Para fortalecer el sector socioeconómico es necesario crear condiciones que permitan a las mujeres participar en las actividades económicas. UN ويقتضي تعزيز القطاع الاجتماعي - الاقتصادي تهيئة الظروف التي تمكِّن المرأة من المشاركة في الأنشطة الاقتصادية.
    b) Considerar la posibilidad de establecer iniciativas que permitan a las mujeres participar plenamente en todas las estructuras internas de adopción de decisiones y en los procesos de nombramiento por designación o elección; UN )ب( النظر في اتخاذ المبادرات التي تمكﱢن المرأة من المشاركة التامة في كل الهياكل الداخلية لوضع السياسات وعمليات التنسيب للوظائف التي تشغل بالتعيين أو الانتخاب؛
    :: Pedir la instauración de medidas de ayuda y servicios financieros que permitan a las mujeres constituirse en emprendedoras agrícolas, así como de medidas que reduzcan la cadena de suministro; UN :: ندعو إلى وضع تدابير من أجل المعونات والخدمات المالية التي تمكّن المرأة من القيام بالمشاريع الزراعية، كما ندعو إلى وضع تدابير من شأنها تقصير سلسلة الإمداد؛
    Esa situación merece una investigación más detallada. Las garantías constitucionales contra la discriminación no son suficientes. Deben establecerse garantías legislativas que permitan a las mujeres entablar acciones civiles si sufren discriminación. UN وأشارت إلى أن ذلك الوضع يتطلب المزيد من الاستقصاء، وأوضحت عدم كفاية الضمانات الدستورية المناهضة للتمييز، مؤكدة ضرورة وضع ضمانات تشريعية تسمح للمرأة بأن ترفع دعوى مدنية خاصة إذا ما تعرضت للتمييز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more