Hay que tratar de reducir la brecha entre los ricos y los pobres y crear condiciones que permitan a los países en desarrollo seguir avanzando. | UN | ويجب بذل الجهود لتضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء وتهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية من السير إلى الأمام. |
ii) Crear condiciones que permitan a los países en desarrollo y a sus medios de difusión públicos, privados o de otro tipo, valiéndose de sus recursos nacionales y regionales, producir tecnología de comunicaciones adaptada a sus necesidades nacionales, así como el material necesario para programas, especialmente para las emisiones de radio y televisión; | UN | ' ٢ ' تهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية ووسائط إعلامها، العامة أو الخاصة أو غيرها، من أن تمتلك، عن طريق الاستفادة من مواردها الوطنية واﻹقليمية، تكنولوجيا الاتصال التي تناسب احتياجاتها الوطنية، وكذلك المواد البرنامجية الضرورية، ولا سيما ما يلزم منها للبث اﻹذاعي والتلفزيوني؛ |
ii) Crear condiciones que permitan a los países en desarrollo y a sus medios de difusión públicos, privados o de otro tipo, valiéndose de sus recursos nacionales y regionales, producir tecnología de comunicaciones adaptada a sus necesidades nacionales, así como el material necesario para programas, especialmente para las emisiones de radio y televisión; | UN | ' ٢ ' تهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية ووسائط إعلامها، العامة أو الخاصة أو غيرها، من أن تمتلك، عن طريق الاستفادة من مواردها الوطنية واﻹقليمية، تكنولوجيا الاتصال التي تناسب احتياجاتها الوطنية، وكذلك المواد البرنامجية الضرورية، ولا سيما ما يلزم منها للبث اﻹذاعي والتلفزيوني؛ |
Y por supuesto, ahora tenemos que hacerlo mejor si queremos crear condiciones que permitan a los países en desarrollo llevar a cabo las reformas internas que necesitan adoptar ante las crecientes presiones y limitaciones internacionales. | UN | ويتعين علينا الآن بطبيعة الحال أن نتخذ إجراءات أفضل إذا ما أردنا تهيئة الأوضاع التي تتيح للبلدان النامية إجراء الإصلاحات الداخلية التي تحتاج إلى إجرائها في مواجهة الضغوط والقيود الدولية المتعاظمة. |
Actividades que permitan a los países en desarrollo aprovechar plenamente los programas informáticos libres y de código abierto. | UN | :: الأنشطة التي تسمح للبلدان النامية بالاستفادة الكاملة من البرمجيات الحرة والمفتوحة المصادر. |
Una cuestión importante es el desarrollo de las ventajas específicas de la ubicación que permitan a los países en desarrollo sin litoral participar en la economía mundial de los servicios y la economía basada en el conocimiento. | UN | فمن المسائل الرئيسية في هذا الشأن إيجاد مزايا خاصة بالموقع تمكِّن البلدان النامية غير الساحلية من المشاركة في الاقتصاد العالمي القائم على الخدمات والمعارف. |
Las instituciones internacionales interesadas deberían aplicar políticas de apoyo mutuo que permitan a los países en desarrollo obtener los máximos beneficios de los acuerdos comerciales multilaterales, respetando al mismo tiempo los derechos de esos países consagrados en dichos acuerdos. | UN | فينبغي أن تتوخى المؤسسات الدولية المنخرطة في ذلك سياسات تتسم بالدعم المتبادل على نحو يمكّن البلدان النامية من الاستفادة إلى أقصى حد من الاتفاقات التجارية المتعددة الأطراف مع احترام حقوق البلدان النامية المتجسدة في هذه الاتفاقات. |
Entre estos recursos se contarán recursos financieros y técnicos adecuados que permitan a los países en desarrollo evaluar las necesidades a nivel nacional, y poner en marcha actividades concretas de fomento de la capacidad que contribuyan a mejorar la aplicación del párrafo 5 del artículo 4; | UN | وهذه الموارد ينبغي أن تشمل موارد مالية وتقنية كافية كي يتسنى للبلدان النامية القيام بعمليات تقييم للاحتياجات على المستوى القطري والاضطلاع بأنشطة محددة لبناء القدرات بما يتوافق مع تعزيز تنفيذ المادة 4-5؛ |
7. Hace un llamamiento a los países desarrollados para que creen condiciones más prácticas, equitativas y transparentes que permitan a los países en desarrollo ejecutar sus programas de ajuste estructural para lograr un desarrollo sostenible y los insta a apoyar el Fondo Común creado por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo para estabilizar los precios de las materias primas; | UN | 7 - يناشد الدول المتقدمة أن تهيء بيئة تتسم بقدر أكبر من الروح العملية والإنصاف والشفافية بما يمكن البلدان النامية من تنفيذ برامجها الخاصة بالتكييف الهيكلي بغية تمكينها من تحقيق نمو مستمر وتنمية مستمرة، ويحثها على دعم الصندوق المشترك الذي أنشأته الأونكتاد بغية تثبيت أسعار المواد الأولية؛ |
Promover oportunidades que permitan a los países en desarrollo obtener tecnologías ecológicamente inocuas o racionales para contribuir al fortalecimiento de la capacidad nacional para lograr el desarrollo sostenible. | UN | التشجيع على إتاحة الفرص التي تمكن البلدان النامية من اكتساب التكنولوجيا الملائمة أو السليمة بيئيا من أجل المساهمة في تعزيز القدرات الوطنية على تحقيق التنمية المستدامة. |
También se necesita asistencia para fortalecer las agrupaciones regionales de integración que permitan a los países en desarrollo sin litoral participantes exportar sus productos y servicios. | UN | كما يلزم المساعـدة على تعزيـز تجمعات التكامل الإقليمي التي مـن شأنها أن تمكن البلدان النامية غير الساحلية المشارِكة فيها من تصدير منتجاتها وخدماتها. |
Es necesario formular y aplicar políticas que permitan a los países en desarrollo recibir los beneficios de las nuevas tecnologías y explorar, así como utilizar, sus propias capacidades tecnológicas. | UN | وقال إن من الضروري وضع سياسات تمكن البلدان النامية من الاستفادة من التكنولوجيات الجديدة واستكشاف قدراتها التكنولوجية واستغلالها. |
El sistema debe apoyar la creación de capacidades que permitan a los países en desarrollo asumir la responsabilidad de la asistencia externa que reciben y de la coordinación de la ayuda y cumplir al respecto una función directiva. | UN | والمنتظر أن تدعم منظومة الأمم المتحدة القدرات الوطنية التي تمكن البلدان النامية من ممارسة تملكها وقيادتها للمساعدات الخارجية وتنسيق المعونات. |
Esta internacionalización de las crisis resalta la importancia del sistema de gobierno mundial y de marcos reguladores bien orientados que permitan a los países en desarrollo gozar del derecho a un desarrollo inspirado en sus propias realidades. | UN | وأضاف أن هذا التدويل للأزمات يظهر أهمية الإدارة العالمية والأطر التنظيمية السليمة التي تمكن البلدان النامية من التمتع بحقها في التنمية بما يتناسب مع حقائق أوضاعها. |
En Copenhague debemos lograr un acuerdo justo, basado en asociaciones beneficiosas para todas las partes, que permitan a los países en desarrollo reconciliar la preservación de los recursos naturales con el desarrollo económico. | UN | وفي كوبنهاغن، يجب أن نتوصل إلى اتفاق منصف مبني على شراكات مربحة لكل الأطراف تمكن البلدان النامية من المواءمة بين الحفاظ على الموارد الطبيعية والتنمية الاقتصادية. |
El decimosexto período de sesiones de la Conferencia de las Partes en la Convención debe lograr acuerdos sobre mitigación y adaptación bajo la Convención, que permitan a los países en desarrollo enfrentar los crecientes retos del cambio climático de manera objetiva y predecible. | UN | إن المؤتمر السادس عشر للأطراف يجب أن يتوصل إلى اتفاقات بشأن التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه بموجب الاتفاقية التي تمكن البلدان النامية من التصدي بصورة ملموسة وقابلة للتنبؤ للزيادة في التهديدات المرتبطة بتغير المناخ. |
Y por supuesto, ahora tenemos que hacerlo mejor si queremos crear condiciones que permitan a los países en desarrollo llevar a cabo las reformas internas que necesitan adoptar ante las crecientes presiones y limitaciones internacionales. | UN | ويتعين علينا الآن بطبيعة الحال أن نتخذ إجراءات أفضل إذا ما أردنا تهيئة الأوضاع التي تتيح للبلدان النامية إجراء الإصلاحات الداخلية التي تحتاج إلى إجرائها في مواجهة الضغوط والقيود الدولية المتعاظمة. |
Y por supuesto, ahora tenemos que hacerlo mejor si queremos crear condiciones que permitan a los países en desarrollo llevar a cabo las reformas internas que necesitan adoptar ante las crecientes presiones y limitaciones internacionales. | UN | ويتعين علينا الآن بطبيعة الحال أن نتخذ إجراءات أفضل إذا ما أردنا تهيئة الأوضاع التي تتيح للبلدان النامية إجراء الإصلاحات الداخلية التي تحتاج إلى إجرائها في مواجهة الضغوط والقيود الدولية المتعاظمة. |
La titularidad nacional y el compromiso nacional son insustituibles cuando se trata de contar con un buen gobierno o con comercio transparente y liberal y regímenes de inversión que permitan a los países en desarrollo beneficiarse de la mundialización. | UN | فلا بديل عن الملكية الوطنية والالتزام الوطني بالحكم الرشيد ووضع نظم استثمار وتجارة شفافة وليبرالية تتيح للبلدان النامية الاستفادة من العولمة. |
Actividades que permitan a los países en desarrollo aprovechar plenamente los programas informáticos libres y de código abierto. | UN | :: الأنشطة التي تسمح للبلدان النامية بالاستفادة الكاملة من البرمجيات الحرة والمفتوحة المصادر. |
Esta compleja situación exige que se entable un diálogo de fondo con el fin de establecer mecanismos viables que permitan a los países en desarrollo satisfacer sus necesidades cada vez mayores. | UN | إن هذه المسألة المعقدة تقتضي الدخول في حوار متعمق بغية استحداث آليات قابلة للاستمرار تسمح للبلدان النامية بتلبية احتياجاتها المتزايدة. |
En este sentido, las Naciones Unidas han de desempeñar un papel fundamental en la búsqueda de soluciones prácticas que permitan a los países en desarrollo asumir su papel de contraparte activa en el empleo de los recursos de la información. | UN | أن للأمم المتحدة دور حيوي للقيام به في البحث عن حلول عملية تمكِّن البلدان النامية من القيام بدورها باعتبارها شريكة إيجابية في استخدام موارد المعلومات. |
Las instituciones internacionales interesadas deberían aplicar políticas de apoyo mutuo que permitan a los países en desarrollo obtener los máximos beneficios de los acuerdos comerciales multilaterales, respetando al mismo tiempo los derechos de esos países consagrados en dichos acuerdos. | UN | فينبغي أن تتوخى المؤسسات الدولية المنخرطة في ذلك سياسات تتسم بالدعم المتبادل على نحو يمكّن البلدان النامية من الاستفادة إلى أقصى حد من الاتفاقات التجارية المتعددة الأطراف مع احترام حقوق البلدان النامية المتجسدة في هذه الاتفاقات. |
Entre estos recursos se contarán recursos financieros y técnicos adecuados que permitan a los países en desarrollo evaluar las necesidades a nivel nacional, y poner en marcha actividades concretas de fomento de la capacidad que contribuyan a mejorar la aplicación del párrafo 5 del artículo 4; | UN | وهذه الموارد ينبغي أن تشمل موارد مالية وتقنية كافية كي يتسنى للبلدان النامية القيام بعمليات تقييم للاحتياجات على المستوى القطري والاضطلاع بأنشطة محددة لبناء القدرات بما يتوافق مع تعزيز تنفيذ المادة 4-5؛ |
133. Además de tratar de obtener financiación para el desarrollo de la capacidad básica de gestión racional de los productos químicos, las Partes podrían examinar la posibilidad de que el FMAM financie proyectos en el marco del Programa Operacional 14 que permitan a los países en desarrollo aplicar obligaciones específicas del Convenio de Rotterdam. | UN | 133- بالإضافة إلى التماس تمويل لاستحداث القدرات التأسيسية في الإدارة السليمة للمواد الكيميائية، قد ترغب الأطراف في استطلاع إمكانية قيام مرفق البيئة العالمية بتمويل مشاريع في إطار البرنامج التشغيلي 14 يمكن البلدان النامية من تنفيذ التزامات خاصة مبرمة بموجب اتفاقية روتردام. |