"permite a los estados" - Translation from Spanish to Arabic

    • تسمح للدول
        
    • يتيح للدول
        
    • تتيح للدول
        
    • يسمح للدول
        
    • يمكّن الدول
        
    • يمكِّن الدول
        
    • تمكن الدول
        
    • تمكّن الدول
        
    • ويتيح للدول
        
    • يمكن الدول
        
    • يجيز للدول
        
    Por lo general, es un plazo que permite a los Estados interesados evaluar los datos correspondientes y sacar sus propias conclusiones. UN وهي عموما مدة تسمح للدول المعنية بتقييم البيانات الواردة والتوصل إلى استنتاجات بشأنها.
    La flexibilidad del procedimiento permite a los Estados desvincularse para no ser objeto de una decisión contraria a sus intereses. UN والمرونة التي تحيط بالاجراء تسمح للدول بأن تكون حلاً منه حتى لا تخضع لقرار لا يتماشى مع مصالحها.
    permite a los Estados Miembros poner a disposición de la Organización conocimientos especializados y vincular esos conocimientos especializados a la Organización misma. UN وهو يتيح للدول اﻷعضاء توفير الدراية الفنية للمنظمة وربط الخبرة بالمنظمة ذاتها.
    Se trata de un mecanismo constructivo que permite a los Estados examinar periódicamente los progresos alcanzados en la protección y la promoción de los derechos humanos. UN فهي آلية بناءة تتيح للدول استعراض ما أحرزته من تقدم على صعيد حمايـة حقوق الإنسان وتعزيزها، على فترات منتظمة.
    Ello permite a los Estados llevar ante la justicia a todas las personas presuntamente responsables de desapariciones forzadas que se encuentren en su territorio. UN ومن شأن هذا أن يسمح للدول بمحاكمة جميع من يوجد على أراضيها من أشخاص مشتبه في مسؤوليتهم عن الاختفاء القسري.
    La marcación de las armas de fuego permite a los Estados consultar los registros que llevan y responder a las solicitudes de localización. UN فوسم الأسلحة النارية يمكّن الدول من البحث في سجلاتها والاستجابة لطلبات اقتفاء الأثر.
    Esto permite a los Estados Miembros evaluar el desempeño de cada entidad frente a sus planes aprobados para ejecutar su mandato. UN وهذا يمكِّن الدول الأعضاء من تقييم أداء كل كيان مقابل المجاز من خططه الرامية إلى أداء اختصاصاته.
    Se permite a los Estados partes, con ciertas limitaciones, cooperar militarmente y participar en operaciones con Estados que no son partes. UN وهي تسمح للدول الأطراف، رهنا ببعض القيود، أن تشارك تلك الدول في التعاون العسكري والعمليات العسكرية.
    El párrafo 14 crea una escapatoria con respecto a la verificación exhaustiva, ya que permite a los Estados hacer ciertas excepciones respecto de las inspecciones obligatorias. UN وقال إن الفقرة 14 تشكل ثغرةً فيما يخص عملية التحقق الشاملة، إذ إنها تسمح للدول ببعض الاستثناءات من عمليات التفتيش الإلزامية.
    Se sugirió la posibilidad de usar un mecanismo semejante al previsto en el artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, por el cual se permite a los Estados la exoneración de ciertas obligaciones en situaciones de emergencia. UN وقدم اقتراح باستعمال آلية مماثلة للآلية المنصوص عليها في المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تسمح للدول بالتنصل من بعض الالتزامات في أوقات الطوارئ.
    Las contramedidas, en su calidad de práctica arcaica y retrógrada que permite a los Estados hacer justicia por su propia mano, favorece a los Estados poderosos y socava la autoridad y el prestigio del derecho internacional. UN والتدابير المضادة، بوصفها ممارسة رجعية بالية تسمح للدول بأن تأخذ حقها بأيديها هي في صالح الدول القوية وتقوض سلطة ومكانة القانون الدولي.
    permite a los Estados Miembros poner a disposición de la Organización conocimientos especializados y vincular esos conocimientos especializados a la Organización misma. UN وهو يتيح للدول اﻷعضاء توفير الدراية الفنية للمنظمة وربط الخبرة بالمنظمة ذاتها.
    El orador acoge con agrado la creación de un portal en línea que permite a los Estados Miembros dar seguimiento a la situación de sus cuotas. UN وقال إنه يرحب بإنشاء موقع على الإنترنت يتيح للدول الأعضاء إمكانية التحقق من حالة أنصبتها المقررة.
    Estas reuniones mundiales se centran en cuestiones estratégicas en el más alto nivel, lo que permite a los Estados Miembros alinear sus políticas nacionales con los valores y principios a que adhiere la comunidad internacional en su conjunto. UN وهذه التجمعات العالمية تركز على المسائل الاستراتيجية على أعلى المستويات، بما يتيح للدول اﻷعضاء رسم سياساتها الوطنية بشكل يتسق مع القيم والمبادئ التي يؤيدها المجتمع الدولي ككل.
    Por el contrario, permite a los Estados y a las organizaciones internacionales expresar mediante objeciones su punto de vista sobre la validez de una reserva, aunque hayan transcurrido más de 12 meses desde su formulación; ello tiene su utilidad, aun cuando las objeciones tardías no surtan efectos jurídicos inmediatos. UN بل على العكس من ذلك، فهي تتيح للدول والمنظمات الدولية إمكانية التعبير بواسطة الاعتراضات عن رأيها بشأن صحة تحفظ من التحفظات، وإن كان قد أبدي قبل أكثر من 12 شهرا، وهو أمر لا يخل من فائدة، على الرغم من أن هذه الاعتراضات المتأخرة لا تحدث أي أثر قانوني فوري.
    Una de las disposiciones que se pusieron de relieve fue el artículo 22, que permite a los Estados Contratantes adherirse a la Convención sobre la elección de foro de forma recíproca a efectos del reconocimiento y la ejecución de sentencias dictadas por un tribunal designado en un acuerdo de elección no exclusiva de foro. UN ومن بين المواد التي سُلّط الضوء عليها المادة 22 التي تتيح للدول المتعاقدة الاختيار الصريح لاتفاقية اختيار المحكمة على أساس المعاملة بالمثل من أجل الاعتراف بالأحكام الصادرة عن محكمة مسمّاة في اتفاق اختيار غير حصري للمحكمة وإنفاذ تلك الأحكام.
    El artículo 2 del Protocolo contiene una disposición que permite a los Estados Miembros incluir la pena de muerte en su legislación nacional respecto de los delitos cometidos en tiempo de guerra o cuando exista una amenaza inminente de guerra. UN وتتضمن المادة ٢ من البروتوكول حكماً يسمح للدول اﻷعضاء بإدراج عقوبة اﻹعدام في تشريعاتها الوطنية والحكم بها في الجرائم التي ترتكب أوقات الحرب أو عندما ينشأ خطر حال يهدد نشوب حرب.
    La bilateralización, por su parte, permite a los Estados partes en una convención multilateral escoger los asociados con los que aplicará el régimen en ella previsto. UN وأضاف أن إضفاء الطابع الثنائي يسمح للدول الأطراف في اتفاقية متعددة الأطراف باختيار الشركاء الذين تقوم معهم بتنفيذ النظام المنصوص عليه في الاتفاقية.
    La entrada en vigor de la Convención, del Protocolo contra la trata de personas y del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes permite a los Estados Parte utilizar esos instrumentos como base de la cooperación internacional para combatir con mayor eficacia la delincuencia organizada transnacional. UN وبدء نفاذ الاتفاقية وبروتوكول الاتجار بالأشخاص وبروتوكول المهاجرين يمكّن الدول الأطراف من استخدام تلك الصكوك كأساس للتعاون الدولي على مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية بمزيد من الفعالية.
    En el proyecto actual se pide a los Estados que declaren si desean someterse al procedimiento, con lo que se permite a los Estados que deseen someterse a ese procedimiento que así lo hagan, al tiempo que se respetan las opiniones de otros Estados que pudieran desear no hacerlo. UN ويطلب المشروع الحالي إلى الدول أن تقبل بالعمل بهذا الإجراء، بما يمكِّن الدول التي ترغب في إخضاع نفسها لهذا الإجراء من القيام بذلك، مع احترام آراء تلك الدول التي قد لا ترغب في ذلك.
    Así, el artículo 1F de la Convención permite a los Estados asegurarse de que no se concede asilo a los autores de actos de violencia o de otros actos inhumanos como el genocidio. UN فعلى سبيل المثال، فإن المادة ١ - واو من الاتفاقية الخاصة باللاجئين تمكن الدول من ضمان عدم منح اللجوء لمرتكبي العنف وغيره من اﻷفعال اللاإنسانية مثل اﻹبادة الجماعية.
    En la esfera de la migración legal, todos los instrumentos legislativos contienen cláusulas de " orden público " por las que se permite a los Estados miembros negar la entrada o expulsar a ciudadanos de terceros países por razones de " orden público " o " seguridad interna " . UN في ميدان الهجرة القانونية، تضم جميع الصكوك القانونية فقرات للنظام العام تمكّن الدول الأعضاء من رفض أو طرد مواطنين من بلدان ثالثة لأسباب تتعلق " بالنظام العام " أو " الأمن الداخلي " .
    La inclusión de datos sobre las autoridades competentes aumenta la transparencia y permite a los Estados comparar sus prácticas. UN وتحديد السلطات المختصة يزيد من الشفافية ويتيح للدول أن تقارن بين الممارسات المختلفة.
    La aplicación de estos procedimientos permite a los Estados adoptar las medidas necesarias para remediar las situaciones que surgen como consecuencia del incumplimiento de compromisos relacionados con el control de armamentos y el desarme. UN كما أن تطبيق هذه الاجراءات يمكن الدول من اتخاذ الخطوات الضرورية لتصحيح أي حالات تنشأ نتيجة لعدم الامتثال لالتزامات تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Incluye una cláusula opcional que permite a los Estados partes aplicar determinadas disposiciones del Convenio en su territorio, incluido su mar territorial. UN وتشمل الاتفاقية شرطا اختياريا يجيز للدول الأطراف تطبيق أحكام معينة في أقاليمها، بما في ذلك المياه الإقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more