"permite el" - Translation from Spanish to Arabic

    • يجيز
        
    • ويسمح
        
    • وتسمح
        
    • مرخص به
        
    • يتيح إمكانية
        
    • يبيح
        
    • يمكِّن من
        
    • وتجيز
        
    • ويتيح إمكانية
        
    • يسمح فيها
        
    • أجاز القانون
        
    • يسمح به النظام
        
    • يسمح إلا
        
    Igualmente, la ley no permite el encarcelamiento de niños en instituciones penitenciarias, sino que obliga a la fiscalía pública a colocar al menor en casas de guarda y correccionales. UN كما أن القانون لا يجيز سجن الأطفال في منشآت عقابية بل يلزم النيابة العامة بإيداع الطفل الحدث في دور للرعاية والتأهيل؛
    Sin embargo, el Protocolo II de la Convención sobre armas inhumanas permite el empleo de minas antipersonal que se autodestruyen o autoneutralizan, como formas válidas de legítima defensa si están dirigidas contra objetivos militares. UN ومع ذلك، يجيز البروتوكول الثاني لاتفاقية اﻷسلحة اللاإنسانية اﻷلغام المضادة لﻷفراد ذات التدمير الذاتي أو اﻹبطال الذاتي كأشكال مشروعة للدفاع عن النفس إذا كانت موجهة ضد أهداف عسكرية.
    Sólo se permite el decomiso en el caso del material impreso con contenido indecente, según está definido por ley. UN ويسمح بالمصادرة فقط في حال كانت المادة المطبوعة تحتوي على مواد غير محتشمة، حسب تعريف القانون.
    Este procedimiento permite el estudio de los niveles de densidad según el número de cuartos disponibles para habitar en relación con el número de ocupantes. UN ويسمح هذا اﻹجراء بدراسة مستويات الكثافة وفقا لعدد الغرف المتاحة لﻷغراض المعيشية، على أساس عدد شاغليها.
    Por regla general este tipo de cláusulas permite el aplazamiento temporal de las transferencias. UN وتسمح مثل هذه الأحكام عموماً بتأخير التحويلات مؤقتاً.
    En la Unión Europea ya no se permite el uso de productos que contienen paraquat para asegurar un alto nivel de protección de la salud humana y del medio ambiente. UN وفي الاتحاد الأوروبي، بات استخدام منتجات تحتوي على الباراكات أمرا غير مرخص به لضمان مستوى حماية عال لصحة البشر والبيئة.
    Determina asimismo que el derecho a obtener información permite el acceso a los documentos y la entrada en las reuniones de los órganos colegiados de autoridad pública constituidos en virtud del sufragio universal. UN وتنص هذه المادة كذلك على أن الحق في الحصول على المعلومات يتيح إمكانية الاطلاع على الوثائق والدخول إلى مقار أجهزة السلطة العامة المشكلة نتيجة لانتخابات تجري على أساس الاقتراع العام.
    Por lo tanto, el derecho suizo no permite el ejercicio conjunto de la patria potestad fuera del matrimonio. UN فالقانون السويسري لا يبيح بالتالي منح السلطة اﻷبوية المشتركة خارج نطاق الزواج.
    190. El Código Civil de Libia no permite el encarcelamiento de ninguna persona por el solo hecho de no poder cumplir una obligación contractual. UN ٠٩١- لا يجيز القانون المدني الليبي سجن أي إنسان لعجزه عن الوفاء بالتزام تعاقدي.
    La Unión Europea espera que se ponga en libertad en el momento oportuno a los que todavía permanecen detenidos y que se revoque el decreto No. 2, que permite el encarcelamiento sin juicio. UN ويتوقع الاتحاد أن يتم اﻹفراج في الوقت المناسب، عن أولئك الذين لا يزالون محتجزين وأن يلغى المرسوم رقم ٢ الذي يجيز الاحتجاز دون محاكمة.
    90. La ley de Lesotho no permite el encarcelamiento por el solo hecho de no poder cumplir una obligación contractual. UN ٠٩- لا يجيز قانون بلدنا السجن على أساس العجز عن الوفاء بالتزام تعاقدي.
    En virtud de la Ley Nº 52, de 1970, se permite el establecimiento de institutos de enseñanza superior para estudios avanzados o para realizar estudios de dos cursos académicos con el fin de ayudar a lograr los objetivos educacionales establecidos en los planes de desarrollo. UN كما يجيز القانون رقم ٢٥ لسنة ٠٧٩١ إنشاء معاهد عليا خاصة للدراسات العليا أو للدراسة لمدة عامين دراسيين، وذلك بهدف المعاونة في تحقيق اﻷهداف التعليمية المقررة بمقتضى خطط التنمية.
    Se permite el uso de dispositivos de protección para desviar el chorro de vapor, a condición de que no disminuya la capacidad requerida del dispositivo de reducción de la presión. UN ويسمح باستخدام وسائل واقية تحرف مسار البخار شريطة ألا يخفض ذلك من السعة المطلوبة لوسيلة التصريف.
    Se permite el uso de dispositivos de protección para desviar el chorro de vapor, a condición de que no disminuya la capacidad requerida del dispositivo de reducción de la presión. UN ويسمح باستخدام وسائل واقية تحرف مسار البخار شريطة ألا يخفض ذلك من السعة المطلوبة لوسيلة التصريف.
    Se permite el uso de dispositivos de protección para desviar el chorro de vapor, a condición de que no disminuya la capacidad requerida del dispositivo de reducción de la presión. UN ويسمح باستخدام وسائل واقية تحرف مسار البخار شريطة ألا يخفض ذلك من السعة المطلوبة لوسيلة التصريف.
    El entorno de seguridad permite el establecimiento o continuación de operaciones de mantenimiento de la paz. UN وتسمح البيئة الأمنية بتأسيس عمليات حفظ سلام جديدة أو باستمرار العمليات القائمة.
    La red del Foro Asiático de Parlamentarios sobre Población y Desarrollo permite el intercambio de información, el análisis de políticas y la difusión de buenas prácticas entre los parlamentarios. UN وتسمح شبكات المنتدى بتبادل المعلومات، وتحليل السياسات والممارسات الجيدة فيما بين البرلمانيين.
    WiMAX permite el establecimiento de redes desde la base, teniendo en cuenta las necesidades locales y de acuerdo con la demanda local. UN وتسمح تكنولوجيا الوايماكس بإنشاء شبكات من القاعدة إلى القمة، وفقاً للاحتياجات المحلية، تمشياً مع الطلب المحلي.
    En la Unión Europea ya no se permite el uso de productos que contienen paraquat para asegurar un alto nivel de protección de la salud humana y del medio ambiente. UN وفي الاتحاد الأوروبي، بات استخدام منتجات تحتوي على الباراكوات أمرا غير مرخص به لضمان مستوى حماية عال لصحة البشر والبيئة.
    En cuanto a la página web, si bien es cierto que aún no es interactiva, sí permite el acceso a todas las bases de datos establecidas por la primera Conferencia. UN أما بخصوص الموقع الشبكي، فهو بطبيعة الحال، ليس تفاعلياً بعد، ولكنه يتيح إمكانية الوصول إلى قواعد البيانات التي أنشأها المؤتمر الأول.
    La Ordenanza no permite el pago sustitutivo; UN والأمر لا يبيح دفع تعويض بدلا من ذلك اليوم؛
    En respuesta a la necesidad de los países de América Latina y el Caribe, nació una unión basada en la solidaridad de los pueblos; esto se refleja en PetroCaribe y la Alternativa Bolivariana para los Pueblos de Nuestra América (ALBA), que establecida gracias a la generosidad de la República Bolivariana de Venezuela permite el acceso al petróleo a precios y en condiciones preferenciales. UN واستجابة لاحتياجات بلدان أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي برز اتحاد يرتكز على تضامن الشعوب. وهذا تجسد في اتفاق " Petro Caribe " وفي البديل البوليفاري من أجل شعوب أمريكا والذي أُنشئ بفضل سخاء جمهورية فنزويلا البوليفارية الذي يمكِّن من الحصول على النفط بأسعار تفضيلية وفي ظل أحوال تفضيلية.
    En otros casos, como en los delitos tipificados como graves y el secuestro, se permite el uso de la fuerza letal para efectuar un arresto o impedir una fuga. UN وتجيز الأفعال الجرمية التي تصنف على أنها جنايات وجرائم كالاختطاف، في حالات أخرى، استخدام القوة المميتة في توقيف المجرم أو منعه من الفرار.
    La naturaleza no vinculante de esos principios garantiza la flexibilidad en un tema tan delicado y permite el desarrollo futuro. UN وأكد أن الطابع غير الملزم لهذه المبادئ يضمن مرونتها بالنسبة لهذا الموضوع الحساس، ويتيح إمكانية تطويرها في المستقبل.
    Tal posibilidad de elección no existe para parejas del mismo sexo en países donde la ley no permite el matrimonio entre estas parejas u otro tipo de asociación reconocida entre personas del mismo sexo, con consecuencias similares o idénticas a las del matrimonio. UN ولا توجد إمكانية اختيار كهذه للأزواج الجناسيين في بلدان لا يسمح فيها القانون بالزواج بين الجناسي أو بأي شكل آخر معترف به من الشراكة بين شخصين من نفس الجنس، وبتبعات مشابهة أو مطابقة لتبعات الزواج.
    En virtud de la Ley Nº 101, de 1992, se permite el establecimiento de universidades privadas para ayudar a mejorar la calidad de la enseñanza y de la investigación científica. UN أجاز القانون ١٠١ لسنة ٢٩٩١ إنشاء جامعات خاصة لﻹسهام في رفع المستوى التعليمي والبحث العلمي.
    1. El Presidente dice que, de conformidad con la práctica establecida y conforme lo permite el Reglamento de la Comisión, si no hay objeciones, entenderá que la Comisión desea celebrar una sesión pública. UN 1 - الرئيس: قال إنه وفقا للممارسة المتبعة وكما يسمح به النظام الداخلي للجنة، وإن لم يسمع أي اعتراض، فسيعتبر أن اللجنة ترغب في عقد الجلسة كجلسة علنية.
    Esa situación se debe a que la legislación suiza en vigor sólo permite el despliegue de personal no combatiente. UN ويعزى هذا الموقف إلى أن التشريع السويسري المعمول به اﻵن لا يسمح إلاﱠ بوزع أفراد من وحدات غير محاربة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more