"permiten el" - Translation from Spanish to Arabic

    • تجيز
        
    • وتسمح
        
    • تتيح إمكانية
        
    • تمكِّن من
        
    • وتجيز
        
    • تفسح المجال أمام
        
    Al Comité le preocupa también que algunas leyes contengan disposiciones que permiten el castigo corporal. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لكون بعض القوانين تتضمن أحكاماً تجيز العقوبة البدنية.
    Debería modificar las leyes que permiten el matrimonio precoz de jóvenes de ambos sexos a edades distintas. UN وينبغي أن تعدِّل قوانينها التي تجيز الزواج المبكِّر للذكور والإناث في سن مختلفة.
    Se insta al Estado Parte a que reexamine las disposiciones jurídicas que en la actualidad permiten el internamiento de mujeres contra su voluntad en los denominados centros de rehabilitación social. UN إن الدولة الطرف مدعوة إلى إعادة النظر في الأحكام القانونية التي تجيز في الوقت الراهن اعتقال النساء رغماً عنهنَّ في ما يسمى بمرافق التأهيل الاجتماعي.
    Las cuotas permiten el ingreso de 1.000 personas procedentes de Samoa Occidental y 400 de otros países. UN وتسمح الحصص بدخول ٠٠٠ ١ شخص من ساموا الغربية و ٤٠٠ شخص من بلدان أخرى.
    Las cuotas permiten el ingreso de 1.000 personas procedentes de Samoa Occidental y 400 de otros países. UN وتسمح الحصص بدخول ٠٠٠ ١ شخص من ساموا الغربية و ٤٠٠ شخص من بلدان أخرى.
    También deseo recordar a las delegaciones que presenten tan pronto como sea posible sus credenciales para poder emitir los pases que permiten el acceso a las salas de conferencia, así como preparar la lista de participantes. UN وأود أيضاً أن أُذكر الوفود بأن تقدم، في أقرب وقت ممكن، خطابات اعتمادها بحيث يتسنى لنا إصدار بطاقات المرور التي تتيح إمكانية الوصول إلى غرف المؤتمر، باﻹضافة إلى إصدار قائمة المشتركين.
    Por otra parte, los procedimientos judiciales permiten el embargo o el decomiso de los activos y bienes de los residentes en Francia. UN وتجدر الإشارة إلى أن الإجراءات القضائية تمكِّن من حجز أو مصادرة أصول وممتلكات الأشخاص المقيمين في فرنسا.
    Se insta al Estado parte a que reexamine las disposiciones jurídicas que en la actualidad permiten el internamiento de mujeres contra su voluntad en los denominados centros de rehabilitación social. UN إن الدولة الطرف مدعوة إلى إعادة النظر في الأحكام القانونية التي تجيز في الوقت الراهن اعتقال النساء رغماً عنهنَّ في ما يسمى بمرافق التأهيل الاجتماعي.
    Además de los acuerdos de cooperación nuclear entre los Estados Unidos y otros Estados que permiten el comercio nuclear, los organismos técnicos estadounidenses tienen arreglos de cooperación con sus contrapartes en más de 40 países. UN وبالإضافة إلى اتفاقات التعاون النووي القائمة بين الولايات المتحدة ودول أخرى، التي تجيز التجارة النووية، ثمة ترتيبات تعاونية قائمة بين الوكالات التقنية للولايات المتحدة ونظيراتها في أكثر من 40 بلداً.
    El Comité está profundamente preocupado por las disposiciones que permiten el aborto y la esterilización forzados de las mujeres con discapacidades intelectuales sin autorización judicial. UN ويساورها أيضا قلق شديد بشأن الأحكام التي تجيز ممارسة الإجهاض والتعقيم القسريين ضد النساء المصابات بإعاقات ذهنية دون إذن من القضاء.
    El Estado Parte debe velar por que en el futuro no se produzcan violaciones similares derogando las disposiciones legislativas que permiten el castigo corporal. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل عن طريق إلغائها الأحكام التشريعية التي تجيز استخدام العقوبة البدنية.
    353. Las confesiones católicas no permiten el divorcio, pero la anulación del matrimonio o el abandono es admisible en algunos casos. UN 353- الطوائف الكاثوليكية، لا تجيز الطلاق، بل يجوز بطلان الزواج أو الهجر في بعض الحالات.
    También se han concertado acuerdos que permiten el intercambio de información sobre personas que realizan actividades, por ejemplo todos los pasajeros que viajan a otro país o todos los individuos que realizan transacciones financieras interbancarias. UN وأُبرمت كذلك اتفاقات تجيز تبادل المعلومات عن الأشخاص المشتركين في أنشطة ما، مثلا، جميع الركاب المسافرين من بلدهم إلى بلد آخر أو جميع الأشخاص الذين يقومون بإجراء معاملات مالية بين المصارف.
    Esos acuerdos permiten el tránsito de mercancías de Bolivia por el territorio de las partes contratantes. UN وتسمح هذه الاتفاقات بالنقل العابر لبوليفيا عبر أراضي الأطراف المتعاقدة.
    Esos elementos permiten el avance de la investigación a los efectos de probar la culpabilidad o no culpabilidad del sospechoso. UN وتسمح هذه العناصر بإجراء تحقيقات للادعاء والدفاع لإثبات التهمة على المتهم أو لتبرئته منها.
    Esas disposiciones permiten el decomiso decomisar de los depósitos pagados y de las instalaciones construidas, a títuloen concepto de indemnización debida a resultas de lapor rescisión de contrato. UN وتسمح تلك الأحكام بمصادرة التأمين المدفوع والتسهيلات القائمة وذلك كتعويض مستحق نتيجة لذلك الإلغاء.
    Esos regímenes permiten el aumento de la confianza, la transparencia y la limitación verificable del equipo. UN وتسمح هذه الأنظمة بزيادة الثقة والشفافية وتحديد المعدات بشكل يمكن التحقق منه.
    Esos canales permiten el intercambio de información relacionada con actos delictivos y con sus perpetradores. UN وتسمح تلك القنوات بتبادل المعلومات المتعلقة بالأعمال الإجرامية ومرتكبيها.
    Algunos países permiten el intercambio de información sobre la base del principio de reciprocidad. UN وتسمح بعض البلدان بتبادل المعلومات على أساس مبدأ المعاملة بالمثل.
    Los niveles 1 a 4 permiten el acceso a los documentos que han dejado de ser reservados, los de distribución general y los de distribución limitada y documentos provisionales. UN ومضى يقول إن المستويات من 1 إلى 4 تتيح إمكانية الوصول إلى الوثائق غير المقيدة والوثائق المعدة للتوزيع العام والوثائق الموجودة بنسخ محدودة والوثائق المؤقتة.
    Esos programas son una manifestación de derechos particulares que permiten el ejercicio de otros derechos. UN وهي تعبر عن حقوق خاصة، بينما تمكِّن من ممارسة حقوق أخرى.
    Las disposiciones legales permiten el denominado trabajo complementario, que pueden realizar las personas en determinadas ocupaciones. UN وتجيز الأنظمة القانونية ما يسمى بالعمل الإضافي، الذي يمكن أن يضطلع به أشخاص في مهن معينة.
    Los Estados Unidos encomian a los Estados que permiten el debate libre sobre la situación de los derechos humanos en su país, con lo que honran las obligaciones que les incumben como Estados Miembros de las Naciones Unidas y miembros de la comunidad internacional. UN وترحب الولايات المتحدة بالدول التي تفسح المجال أمام مناقشة الحالة في بلدها، وبذلك تفي بالتزاماتها بوصفها دولة عضو في الأمم المتحدة وفي المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more