Podrían incluir medidas para controlar los hábitat o modificar las condiciones que permiten que los vectores se críen y se propaguen. | UN | وربما تضمنت هذه الاستجابات تدابير التحكم في موائل هذه الكائنات أو تغيير الظروف التي تسمح لها بالتناسل والانتشار. |
Esas capacidades permiten que la cooperación Sur-Sur trascienda sus límites tradicionales y evolucione hacia formas de colaboración entre homólogos muy beneficiosas; | UN | فهذه القدرات تسمح للتعاون فيما بين بلدان الجنوب أن يتخطى أشكاله التقليدية وينشئ شراكات ناجعة بين الجهات النظيرة. |
Este criterio se adecua a la práctica de las jurisdicciones nacionales, que permiten que el tribunal ordene la mediación. | UN | وهذا النهج يتسق مع ممارسة الولايات القضائية الوطنية التي تسمح بأن تكون الوساطة بأمر من محكمة. |
Estas intervenciones permiten que muchos países en desarrollo aumenten su capacidad de absorción en la utilización de recursos para el desarrollo sostenible. | UN | وهذه التدخلات تمكن العديد من البلدان النامية من زيادة قدرتها الاستيعابية لاستخدام الموارد للتنمية المستدامة. |
Asimismo, esos programas permiten que los interesados regresen a sus hogares lo antes posible después de una hospitalización. | UN | وتسمح هذه البرامج أيضاً لﻷهالي بالعودة إلى منازلهم بعد فترة قصيرة عقب دخولهم المستشفى للعلاج. |
Los avances de la tecnología permiten que se diversifiquen las opciones. | UN | وتتيح التكنولوجيات الجديدة مجموعة واسعة من الخيارات. |
Derechos como la libertad de expresión, la libertad de información y la libertad para vivir sin discriminación permiten que las personas no sólo utilicen y desarrollen sus talentos divinos, sino que también hagan una contribución mayor a sus sociedades. | UN | فالحقوق من قبيل حرية التعبير، وحرية البحث عن المعلومات، والحرية من التمييز، لا تمكّن الناس فقط من استعمال وتنمية المواهب التي منحها الله لهم، بل تمكّنهم أيضا من الإسهام بقدر أكبر في مجتمعاتهم. |
Se concede un tiempo suficiente para la preparación del juicio, pero los tribunales de Sri Lanka permiten que la causa se vea en fechas que sean convenientes para el abogado defensor. | UN | ومع منح ما يكفي من وقت للتحضير للقضية، تسمح المحاكم في سري لانكا بالاستماع الى القضية في مواعيد تناسب الدفاع عن المتهم. |
Muchos Estados han introducido mecanismos que permiten que las instituciones financieras revelen datos financieros. | UN | واستحدثت دول كثيرة آليات تسمح للمؤسسات المالية بالكشف عن المعاملات. |
Además, los descartes a veces permiten que la pesca siga siendo rentable. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن لممارسات المصيد المرتجع أن تسمح لمصائد اﻷسماك بأن تظل فعالة من حيث التكلفة. |
La delegación de Israel se opone a las políticas que promueven ese tipo de discriminación pues refuerzan los estereotipos sexuales y sólo permiten que las mujeres asuman los papeles que los hombres les asignan. | UN | إن وفدها يعارض السياسات التي تكرس هذا النوع من التمييز حيث أنها تعزز اﻷنماط المقولبة الجنسية ولا تسمح للمرأة بالاضطلاع بأي دور آخر سوى الدور الذي يخصصه لها الرجال. |
También se está reuniendo información complementaria sobre los municipios que permiten que los acusados desempeñen cargos públicos, con objeto de distribuirla en la próxima conferencia de donantes. | UN | ويجري أيضا تجميع معلومات إضافية عن البلديات التي تسمح لﻷشخاص الذي صدرت بحقهم عرائض اتهام بتولي مناصب حكومية، لتوزيعها على مؤتمر المانحين المقبل. |
Esos contratos permiten que la Organización adquiera una cantidad sin definir de bienes o servicios a precios fijados respecto de un período determinado y constituyen un importante instrumento de planificación. | UN | وهذه العقود تسمح للمنظمة بالحصول على كمية غير محدودة من السلع والخدمات بأسعار ثابتة لمدة محددة وهي أداة تخطيطية هامة. |
La esencia del problema consiste en que algunas partes no permiten que el Comité cumpla debidamente su función, así como en que sigue habiendo 17 territorios no autónomos que se encuentran bajo una u otra forma de colonialismo. | UN | أما الصعوبة الحقيقية، فتتمثل في أن بعض اﻷطراف لا تسمح للجنة الخاصة بأداء وظائفها على النحو المناسب، وإن ١٧ إقليما غير متمتع بالحكم الذاتي لا تزال تعاني من الحكم الاستعماري بشكل أو بآخر. |
Los acuerdos recientes, que permiten que el pueblo palestino ejerza un cierto grado de autonomía, constituyen sin duda una buena base para la realización de ese objetivo. | UN | ومما لا شك فيه أن الاتفاقات اﻷخيرة التي تمكن الشعب الفلسطيني من ممارسة قدر من الحكم الذاتي تعتبر أساسا طيبا لتحقيق هذا الهدف. |
Las dimensiones de Nueva Caledonia y sus equilibrios económicos y sociales no permiten que se abra considerablemente el mercado de trabajo y justifican la adopción de medidas para proteger el empleo local. | UN | إن قدرات كاليدونيا الجديدة وما فيها من توازنات اقتصادية واجتماعية، لا تمكن من فتح باب سوق العمل على مصراعيه، وهي تسوغ اتخاذ التدابير اللازمة لحماية الوظائف المحلية. |
Las computadoras permiten que las personas se comuniquen, aun cuando padezcan de deficiencia sensorial grave o no puedan hablar. | UN | وتسمح الحواسيب للناس بالتواصل، حتى عندما يكون لديهم اعتلال حسي حاد أو عندما لا يستطيعون الكلام. |
Las reglamentaciones internacionales permiten que las empresas transfieran los riesgos para la salud humana y el medio ambiente del país de exportación al país de importación. | UN | وتتيح القواعد الدولية للشركات أن تنقل المخاطر التي تهدد صحة الانسان والبيئة من البلد المصدﱢر الى البلد المستورد. |
Al contrario de los tribunales penales ordinarios, los tribunales militares no permiten que los abogados accedan al registro de causas pendientes. | UN | وخلافاً للمحاكم الجنائية العادية، لا تمكّن المحاكم العسكرية المحامين من الاطلاع على سجل القضايا المعلقة. |
Las normas internacionales no permiten que el no reconocimiento de los grupos religiosos o de creencias dé lugar a una denegación de sus derechos. | UN | ولا تجيز المعايير الدولية أن يسفر عدم الاعتراف بالجماعات الدينية أو العقائدية عن إنكار لحقوقها. |
Estos conocimientos y la mejor comprensión de su lugar en el mundo y la comunidad permiten que las personas concreten más eficazmente sus deseos y desarrollen plenamente su potencial. | UN | وتمكن هذه المعرفة وإدراك الأفراد المتزايد لمكانتهم في العالم وفي مجتمعهم من تحقيق رغباتهم وإمكانياتهم بفعالية أكبر. |
Se están concibiendo materiales que trabajan a altas temperaturas y permiten que los sistemas de suministro de energía conviertan más energía en movimiento. | UN | ويجري استحداث مواد تعمل في درجة حرارة مرتفعة وتمكّن نظم الطاقة من تحويل مزيد من الطاقة المتوفرة إلى حركة. |
Estas instituciones permiten que las mujeres tengan acceso a los microcréditos, la microfinanciación y las actividades generadoras de ingresos. | UN | وتمكِّن هاتان المؤسستان النساء من الحصول على قروض صُغرى وعلى خدمات التمويل الصغير والأنشطة المُدِرة للدخل. |
Ellos nunca permiten que sus modales exquisitos interfieran con sus más bajos instintos. | Open Subtitles | هم لا يسمحون أبداً لعاداتهم الفاخرة أن تتعارض مع غرائزهم الاساسية |
Por último, la existencia de muchísimos niños de la calle, niños refugiados y niños desplazados dentro de un país, muchos de los cuales se encuentran separados de sus familias, constituye una denuncia de todos aquellos que permiten que sigan existiendo estas situaciones. | UN | وفي نهاية المطاف، يُعد وجود عدد كبير من أطفال الشوارع ومن اﻷطفال اللاجئين والمشردين داخليا الذين انفصل كثير منهم عن أسرهم، بمثابة عريضة اتهام موجهة إلى كل من سمحوا باستمرار هذه الظروف دون كبح جماحها. |
Las alianzas permiten que se pongan a prueba nuevos enfoques, se cometan errores y se aprenda de éstos, se generen ideas y después, a medida que éstas se concreten, se expongan en foros más grandes con vistas a su aplicación más amplia. | UN | ويمكن للشراكات أن تتيح المجال لاتباع نهج جديدة وارتكاب الأخطاء والتعلم منها وترويج الأفكار وبعد ذلك عندما تنضج الشراكات يمكن أخذها إلى منتديات أوسع للتنفيذ. |
No obstante, las leyes nacionales y las convenciones internacionales más recientes permiten que la firma requerida se haga mediante otras formas de autenticación, como el sello, la perforación o el facsímil, o por medios electrónicos. | UN | غير أن أحدث القوانين الوطنية أو الاتفاقات الدولية تبيح أن يكون التوقيع اللازم بأي شكل آخر من أشكال اﻹثبات، مثل بالخاتم أو بالتثقيب أو الصورة المطابقة لﻷصل أو بوسائل إلكترونية. |
Los artículos 17 y 19 de la Ley del Tribunal Supremo de la Judicatura de 1962 permiten que un demandante interponga una demanda por daños y perjuicios sobre la base de un acto ilícito cometido por otra persona, incluidos los actos de corrupción. | UN | وتجيز المادتان 17 و19 من قانون المحكمة العليا لسنة 1962 رفع دعوى مدنية للمطالبة بالتعويض عن الضرر استناداً إلى عمل غير مشروع ارتكبه شخص آخر، بما يشمل أعمال الفساد. |
Esa teoría confirma que la disponibilidad de recursos naturales y su explotación permiten que prosiga la guerra en la República Democrática del Congo. | UN | ويؤكـــد هذا المنطق أن توافر الموارد الطبيعية ثم استغلالها يتيحان استمرار الحرب في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |