En esa sentencia, el Tribunal de Apelaciones permitió la extradición de un nacional ruso solicitada por la Federación de Rusia por tráfico de drogas. | UN | وفي هذا الحكم، سمحت محكمة الاستئناف بتسليم مواطن روسي طلبه الاتحاد الروسي بسبب الاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Una novedad positiva es que, el miércoles, el Gobierno israelí permitió la exportación de fresas y flores procedentes de Gaza a través del cruce de Kerem Shalom. | UN | وفي تطور إيجابي حصل يوم الأربعاء، سمحت الحكومة الإسرائيلية بتصدير الفراولة والزهور من غزة، عن طريق معبر كرم شالوم. |
Eso permitió la firma de la declaración conjunta sobre la cesación de las hostilidades y el cumplimiento del Acuerdo de Teherán. | UN | وسمح هذا بتوقيع اﻹعلان المشترك بشأن وقف اﻷعمال العدائية ومراعاة اتفاق طهران. |
Egipto permitió la entrada de materiales de construcción destinados a los proyectos financiados por Qatar a través del cruce de Rafah. | UN | وسمحت مصر بدخول مواد البناء عبر معبر رفح لاستخدامها في تنفيذ مشاريع مموَّلة من قطر. |
Además, permitió la retirada del ejército israelí y, por primera vez en 40 años, el despliegue de las fuerzas armadas libanesas en el sur del Líbano, incluso hasta la Línea Azul. | UN | إذ مكنت من انسحاب قوات الدفاع الإسرائيلية، والقيام لأول مرة منذ 40 عاما بنشر أفراد القوات المسلحة اللبنانية في جميع أنحاء جنوب لبنان، نزولا إلى الخط الأزرق. |
Este cambio de comportamiento respecto de la segunda mitad del decenio anterior permitió la ampliación de la base y la reducción de la tasa del impuesto-inflación, así como un nivel más elevado de señoreaje. | UN | وهذا التغير في السلوك، الذي يناقض ما حدث في النصف الثاني من الثمانينات، قد مكن من توزيع ضريبة التضخم بمعدل أكثر انخفاضا على قاعدة أوسع نطاقا، كما أنه قد أتاح فرض مزيد من الرسوم على سك العملات. |
El consenso que permitió la aprobación de la Estrategia hace cuatro años sigue siendo firme. | UN | وإن توافق الآراء الذي مكّن من اعتماد الاستراتيجية قبل أربع سنوات ما برح قوياً. |
También permitió la renovación del compromiso mundial para resolver los problemas de la pobreza, el desempleo y la exclusión social. | UN | كما أتاح الفرصة لتجديد الالتزام العالمي بحل مشاكل الفقر، والبطالة والاستبعاد الاجتماعي. |
La ratificación del TNP por Djibouti y Omán en 1995 tenía por objeto el logro de la universalidad del Tratado en el Oriente Medio, y constituyó uno de los fundamentos sólidos de la resolución de 1995 sobre el Oriente Medio, que sigue siendo uno de los elementos inseparables que permitió la aprobación de la decisión por la cual el Tratado se amplía de manera indefinida. | UN | إن تصديق جيبوتي وسلطنة عمان على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في عام 1995 كان يهدف إلى تحقيق عالمية المعاهدة في الشرق الأوسط، وشكل أحد الأسس القوية لقرار عام 1995 المتعلق بالشرق الأوسط، الذي ما زال أحد العناصر التي لا تنفصم الذي أتاح المجال لاتخاذ القرار بشأن التمديد اللانهائي للمعاهدة. |
Con el mismo espíritu de compromiso que permitió la aprobación del tema del programa por la Junta, debería ser posible preparar unas directrices orientadas hacia el futuro y unas medidas de política que permitieran a la comunidad internacional invertir los problemas de la marginación y promover el crecimiento y la prosperidad, sobre una base equitativa para la economía mundial, en los umbrales del siglo XXI. | UN | وبنفس روح الحل التوفيقي التي اتضحت من إقرار المجلس لهذا البند من جدول الأعمال، لا بد أن يكون من الممكن إصدار مبادئ توجيهية تطلعية وإجراءات تتعلق بالسياسات يتخذها المجتمع الدولي بهدف إزالة المشاكل المتعلقة بالتهميش وتعزيز النمو والرخاء على أساس منصف بالنسبة إلى الاقتصاد العالمي عشية القرن الحادي والعشرين. |
El Estado, en la imposibilidad de demorar más la cuestión, permitió la entrada de la persona. | UN | فقد سمحت الدولة لهذا الشخص بالدخول لعدم تمكنها من تأخير الأمر أكثر من ذلك. |
El proceso de este año del Grupo de Trabajo de composición abierta permitió la expresión plena y franca de opiniones. | UN | في هذا العام سمحت عملية الفريق العامل المفتوح باب العضوية بالتعبير الكامل والصريح عن الآراء. |
¿Cómo permitió la agencia estatal china de alimentos y medicinas que esto sucediera?" | TED | كيف سمحت وكالة الغذاء و الدواء الصينية بحدوث هذا |
Se cree ampliamente que la evolución de semillas tolerantes a la desecación permitió la colonización y la expansión de plantas con flores o angiospermas, hacia la tierra. | TED | و من المقبول أن تطور البذور المتحملة للجفاف سمحت بتوسع وانتشار النباتات المزهرة أو بذورها على الارض. |
que permitió la formación de nuestra galaxia, pero no es el fin de la historia. | Open Subtitles | هي التي سمحت للمجرة أن تتكون ولكنها ليست نهاية القصة |
¿Por qué le permitió la señora Sibley que subiera a la embarcación? | Open Subtitles | لم سمحت له السيدة سيبلي بالصعود على متن السفينة |
La nueva Ley permitió la consulta pública mediante un debate público general y la recopilación de las reacciones del público. | UN | وسمح القانون الجديد بإجراء مشاورات علنية عن طريق المناقشات العلنية العامة وعائد المعلومات. |
Por ejemplo, el Tribunal permitió las manifestaciones cerca de las puertas, pero solamente fuera de la planta, y permitió la presencia de los trabajadores en la planta, pero solamente en el caso de los miembros de la organización. | UN | وقد سمحت المحكمة، مثلاً، بالتظاهر قرب البوابات ولكن خارج المصنع، وسمحت بالوجود داخل المصنع للعمال المنتمين للنقابة العمالية فقط. |
Junto con iniciativas complementarias del Ministerio de Medio Ambiente del Líbano y la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional, otra intervención permitió la eliminación de desechos recuperados de la marea negra en toda la costa norte de Beirut. | UN | وقد اضطُلع بمبادرة، رافقتها مبادرات تكميلية من جانب وزارة البيئة اللبنانية ووكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة، مكنت من إزالة جميع النفايات الناتجة عن عملية تطهير البقعة النفطية من الشواطئ الممتدة شمال بيروت بأكملها. |
Ese fue el espíritu que nos animó a involucrarnos plenamente en las negociaciones y a presentar el proyecto de decisión que permitió la incorporación de 23 nuevos miembros. | UN | وهذه هي الروح التي دفعتنا إلى الاشتراك اشتراكا كاملا في المفاوضات وإلى تقديم مشروع المقرر، اﻷمر الذي مكن من قبول ٣٢ عضوا جديدا. |
En lo que concierne a Burundi, el Comité tomó nota de la formación de un nuevo Gobierno tras la reorganización llevada a cabo el 14 de noviembre de 2007, que permitió la aplicación estricta del artículo 129 de la Constitución, como exigían algunos partidos políticos representados en la Asamblea Nacional. | UN | 22 - وبخصوص بوروندي، أحاطت اللجنة علما بتشكيل حكومة جديدة عقب التعديل الوزاري الذي جرى في 14 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، والذي مكّن من تنفيذ المادة 129 من الدستور تنفيذا صارما على نحو ما كانت تشترطه بعض الأحزاب السياسية الممثلة في الجمعية الوطنية. |
El Secretario General indica que la transferencia de funciones logísticas de la Sede al Centro Mundial de Servicios en el ejercicio 2012/13 permitió la creación de nuevas dependencias para la gestión de activos, la gestión de las existencias para el despliegue estratégico y una dependencia de atención al cliente encargada de coordinar el apoyo operacional que necesitan los usuarios finales sobre el terreno. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن نقل مهام اللوجستيات من المقر إلى مركز الخدمات العالمي في الفترة 2012/2013 أتاح الفرصة لإنشاء وحدات جديدة لإدارة الأصول، وإدارة مخزونات النشر الاستراتيجية، ووحدة لخدمة العملاء تتولى تنسيق الدعم التشغيلي مع المستعملين النهائيين في الميدان. |
La consolidación de recursos entre la Dependencia de Operaciones Aéreas y el Centro de Operaciones Aéreas Estratégicas permitió la creación de sinergias para mejorar aún más la capacidad del Centro de dar seguimiento y vigilar a toda la flota estratégica, compuesta por 32 aeronaves | UN | توحيد الموارد بين وحدة العمليات الجوية ومركز العمليات الجوية الاستراتيجية قد أتاح المجال لإقامة مجالات للتآزر، وزيادة تعزيز قدرات المركز على تعقب ورصد الأسطول الاستراتيجي بأكمله الذي يتكون من 32 طائرة |
Con el mismo espíritu de compromiso que permitió la aprobación del tema del programa por la Junta, debería ser posible preparar unas directrices orientadas hacia el futuro y unas medidas de política que permitieran a la comunidad internacional invertir los problemas de la marginación y promover el crecimiento y la prosperidad, sobre una base equitativa para la economía mundial, en los umbrales del siglo XXI. | UN | وبنفس روح الحل التوفيقي التي اتضحت من إقرار المجلس لهذا البند من جدول الأعمال، لا بد أن يكون من الممكن إصدار مبادئ توجيهية تطلعية وإجراءات تتعلق بالسياسات يتخذها المجتمع الدولي بهدف عكس اتجاه المشاكل المتعلقة بالتهميش وتعزيز النمو والرخاء على أساس منصف بالنسبة إلى الاقتصاد العالمي عشية القرن الحادي والعشرين. |
Esta revisión constitucional permitió la ratificación del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, con la que nuestro país se convirtió en el 122º Estado parte en este instrumento. | UN | وقد أتاحت هذه المراجعة الدستورية التصديق على نظام روما الأساسي الذي أُنشئت بموجبه المحكمة الجنائية الدولية، وهو ما يضع بلدنا في المرتبة 122 من بين الدول الأطراف. |
La ayuda financiera de Qatar impulsó la participación de organizaciones de la sociedad civil en Doha y permitió la asistencia de 40 representantes de la sociedad civil a la XIII UNCTAD. | UN | وقد عزز الدعم المالي المقدم من قطر مشاركة منظمات المجتمع المدني في الدوحة، مما مكّن 40 ممثلاً للمجتمع المدني من الحضور في الأونكتاد الثالث عشر. |