Seguimos teniendo presentes los sacrificios que permitieron a cientos de millones de personas lograr la libre determinación y la independencia. | UN | وما زلنا نذكر التضحيات التي مكنت مئات الملايين من البشر من تحقيق تقرير المصير والاستقلال. |
Tales reuniones permitieron a los embajadores reunir una cantidad ingente de información que compilaron en un informe amplio. | UN | وقد مكنت هذه الاجتماعات العديدة السفراء من جمع قدر كبير من المعلومات التي وضعوها في تقرير شامل. |
Esas medidas permitieron a las comunidades locales diseñar y organizar viajes culturales. | UN | ومكنت تلك الجهود المجتمعات المحلية من تصميم جولات ثقافية وتنظيمها. |
Esos seminarios permitieron a los participantes familiarizarse con aspectos concretos de dicha política. | UN | وأتاحت هذه الحلقات الدراسية إطلاع المشتركين على قضايا محددة في مجال سياسة المنافسة. |
Las ganancias permitieron a los hijos de esos agricultores asistir a la escuela y contribuyeron al desarrollo del proyecto. | UN | وقد مكّنت الإيرادات المحصلة أولاد المزارعين من الالتحاق بالمدارس، مما ساعد على المضي في تطوير المشروع. |
Las Naciones Unidas también subvencionaron servicios de microfinanciación para 22.000 beneficiarios a través de tres instituciones de microfinanciación de Liberia, que permitieron a los beneficiarios más vulnerables poner en marcha pequeñas empresas en todo el país. | UN | وقدمت الأمم المتحدة أيضا دعما في شكل قروض صغرى لفائدة 000 22 مستفيد من خلال ثلاث مؤسسات التمويل البالغ الصغر في ليبريا، وهو ما مكّن المستفيدين الأكثر ضعفا من إقامة مشاريع صغيرة في جميع أنحاء البلاد. |
En general, los talleres dieron a los participantes la oportunidad de comprender las cuestiones involucradas en las negociaciones y permitieron a los comités nacionales elaborar sus respectivos planes para las próximas negociaciones. | UN | وقد أتاحت حلقات العمل هذه للمشاركين بصورة عامة الفرصة اللازمة لفهم قضايا التفاوض ومكّنت اللجان الوطنية من وضع جداولها الزمنية فيما يتعلق بالمفاوضات المقبلة. |
crecimiento presentadas oralmente por los copresidentes permitieron a las delegaciones llegar a un consenso sobre la mayoría de los párrafos. | UN | وعرض الرئيسان شفويا مقترحات توفيقية مكنت الوفود من الوصول إلى توافق للآراء بشأن معظم الفقرات. |
Su experiencia, conocimientos y comprensión de los asuntos que tenemos ante nosotros permitieron a la Comisión desempeñar su labor, considerablemente compleja y difícil. | UN | إن خبرته ومعرفته وفهمه للقضايا المعروضة علينا قد مكنت اللجنة من الاضطلاع بمهمتها الصعبة والمعقدة للغاية. |
El Iraq afirma además que estos empleados realizaron efectivamente tareas que permitieron a la TPG llegar al término de las obras mecánicas del proyecto. | UN | وأفاد العراق كذلك أن هؤلاء الموظفين قد نفذوا بعض الأعمال التي مكنت شركة TPG من إنجاز الشق الميكانيكي من المشروع. |
Estos cursos permitieron a los participantes ejecutar con éxito los proyectos de información, educación y comunicación financiados por el FNUAP. | UN | ومكنت الدورات الدراسية المشاركين من النجاح في تنفيذ مشاريع الإعلام والتثقيف والاتصال التي يمولها الصندوق. |
Esos servicios permitieron a los Estados miembros: | UN | ومكنت هذه الخدمات الدول الأعضاء من: |
Esas consultas permitieron a los Estados Miembros definir una posición común sobre las recomendaciones del estudio como parte de los preparativos del Seminario. | UN | ومكنت المشاورات الدول الأعضاء من تحديد موقف مشترك بشأن توصيات الدراسة، لدى الإعداد لحلقة العمل. |
Esas donaciones permitieron a las dos bibliotecas establecer un fondo de documentos básicos muy apreciable y suscribirse a varios anuarios y publicaciones periódicas. | UN | وأتاحت هذه المنح للمكتبتين تكوين قاعدة أساسية للوثائق، كانت موضع تقدير، والاشتراك في عدد معين من الدوريات والحوليات. |
Dichas conferencias permitieron a una gran diversidad de participantes intercambiar información y seguir trabajando con miras a solucionar el problema del trabajo infantil. | UN | وأتاحت هذه المؤتمرات لمجموعة كبيرة من الفعاليات الفرصة لتبادل المعلومات والعمل على وضع حلول لمشكلة عمل اﻷطفال. |
Estos resultados permitieron a la Comisión hacer nuevos progresos en la verificación de las declaraciones de Iraq. | UN | وأتاحت هذه النتائج للجنة إحراز مزيد من التقدم في التحقق من إعلانات العراق. |
Además, los fondos proporcionados por ONU-SPIDER permitieron a 11 profesionales de países en desarrollo participar en esas reuniones. | UN | وعلاوة على ذلك، مكّنت صناديق برنامج سبايدر 11 فنيا ممارسا من البلدان النامية من المشاركة في الاجتماعات ذات الصلة. |
En 2008, los Gobiernos de Alemania, el Canadá y el Japón aportaron fondos que permitieron a la UNODC reforzar la capacidad en esas esferas decisivas. | UN | وخلال عام 2008، ساهمت حكومات كل من ألمانيا وكندا واليابان بأموال مكّنت المكتب من بناء القدرات في تلك المجالات الحساسة. |
Las pruebas realizadas en mayo de 2012 permitieron a la División detectar algunas deficiencias y estaba trabajando para corregirlas. | UN | وقد مكّن التمرين الذي أجري في أيار/مايو 2012 الشعبة من تحديد بعض مواطن الضعف، وهي تعكف حاليا على تصحيحها. |
Los talleres brindaron a los participantes la oportunidad para comprender las cuestiones objeto de negociación y permitieron a los comités nacionales elaborar sus calendarios para las futuras negociaciones. | UN | وقد أتاحت حلقات العمل فرصة للمشاركين لفهم قضايا التفاوض ومكّنت اللجان الوطنية من وضع جداولها الزمنية فيما يتعلق بالمفاوضات المقبلة. |
Esos fondos permitieron a la FAO tomar medidas inmediatas para mitigar los efectos de la catástrofe mediante actividades de vigilancia y lucha contra la langosta. | UN | وسمحت تلك الأموال لمنظمة الأغذية والزراعة باتخاذ إجراءات فورية للتخفيف من الكارثة عن طريق مكافحة الجراد ورصده. |
Benin saluda una vez más el valor y la determinación del pueblo sudafricano, valor y determinación que permitieron a toda la humanidad lograr esta victoria histórica del diálogo sobre el enfrentamiento y de la paz sobre la violencia. | UN | ان بنن تشيد مرة أخرى بشجاعة شعب جنوب افريقيا وعزيمته، تلك الشجاعة والعزيمة اللتين مكنتا البشرية جمعاء من كسب هذا الانتصار التاريخي، أي انتصار الحوار على المواجهة والسلم على العنف. |
En particular, los radargramas proporcionados por SHARAD permitieron a los científicos medir la estratificación del manto de hielo polar. | UN | وقد مكَّنت المخططات البياناتية الرادارية التي وفّرها SHARAD العلماء من قياس التنضُّد الطبقي لصفيحة الجليد القطبي. |
También la implementación del voto residencial durante las elecciones de 2014 y el sistema de voto en el exterior, permitieron a las mujeres mayor acceso al ejercicio del sufragio. | UN | كما أن تنفيذ الاقتراع " على أساس الإقامة " خلال انتخابات عام 2014 ونظام التصويت في الخارج، أتاحا للمرأة حيزاً أكبر لممارسة الحق في التصويت. |
Durante el período del mandato, las autoridades croatas permitieron a los civiles el acceso a la " zona azul " cercana al combinado de Prevlaka. | UN | وقد سمحت السلطات الكرواتية للمدنيين، خلال فترة الولاية، بدخول المنطقة الزرقاء القريبة من مجمع بريفلاكا. |
Los tribunales aplicaron estrictamente el Código de Procedimiento Penal y permitieron a Liu Xiaobo y a sus abogados presentar una defensa y admitieron la presencia de los familiares de Liu Xiaobo en el juicio. | UN | وتقيّدت المحكمة بصورة كاملة بقانون الإجراءات الجنائية المحلية، ومكَّنت ليو شياوبو ومحاميه من المرافعة وأفراد أسرته من حضور الجلسة. |