Reafirmando que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio constituye la base fundamental que permitirá a los Estados atribuir la debida prioridad a la seguridad alimentaria y a la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن البيئة السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي يسودها السلام والاستقرار والاقتدار هي الركيزة اﻷساسية التي تمكن الدول من إيلاء أولوية كافية لﻷمن الغذائي ولاستئصال الفقر، |
Reafirmando también que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي تمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
Su país ha participado activamente en las consultas; este ejercicio permitirá a los Estados Miembros definir más claramente sus intereses en la Organización y su compromiso con ella. | UN | وأضافت أن بلدها شارك بنشاط في المشاورات؛ كما أن هذه العملية سوف تمكّن الدول الأعضاء من أن تحدد بوضوح أكثر اهتمامها والتزامها بالمنظمة. |
La adopción de medidas para la represión del terrorismo y el enjuiciamiento de los terroristas permitirá a los Estados partes en el convenio poner fin al terrorismo internacional. | UN | واتخاذ تدابير لقمع الإرهاب ومقاضاة الإرهابيين سيمكن الدول الأطراف في الاتفاقية من إنهاء الإرهاب الدولي. |
Reafirmando que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y a la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مواتية، يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي ستمكِّن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
Ello permitirá a los Estados Miembros evaluar cada programa tanto por sus propios méritos como en el contexto de los programas principales de la Organización. | UN | فذلك سيتيح للدول اﻷعضاء تقييم برنامج بعينه على أساس مميزاته الخاصة به وفي سياق البرامج الرئيسية للمنظمة. |
Éste será un elemento clave que permitirá a los Estados a tener una percepción imparcial en el proceso de adopción de políticas nacionales relativas a las energías renovables. | UN | وسيشكِّل ذلك عنصراً رئيسياً يتيح للدول نظرة غير متحيزة في عملية وضع السياسات الوطنية المتعلقة بالطاقات المتجددة. |
Reafirmando también que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي تمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
Reafirmando también que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي تمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
Reafirmando también que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي تمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
Reafirmando también que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضا أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي تمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
Reafirmando también que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضا أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي تمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
Reafirmando también que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي تمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
Ello permitirá a los Estados Miembros evaluar mejor el desempeño del Departamento en relación con los logros previstos en el marco estratégico. | UN | ومن شأن هذه القياسات أن تمكّن الدول الأعضاء من تقييم أفضل لأداء الإدارة بالقياس إلى الإنجازات المتوقعة، على النحو المبيّن في الإطار الاستراتيجي. |
Reafirmando también que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y nutricional y la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً على أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مواتية يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي تمكّن الدول من إعطاء أولوية كافية للأمن الغذائي والتغذوي وللقضاء على الفقر، |
La Junta de Consejeros del INSTRAW tiene confianza en que el presente informe permitirá a los Estados miembros informarse plenamente sobre la situación actual del INSTRAW y hará que se logre reponer el nivel anterior de apoyo prestado a la labor del INSTRAW. | UN | ويثق مجلس أمناء المعهد من أن هذا التقرير سيمكن الدول اﻷعضاء من أن تحيط تماما بالحالة الراهنة للمعهد وسيؤدي ذلك إلى إعادة دعمها ﻷعمال المعهد إلى المستويات التي كان عليها في السابق. |
En ese sentido, aguardamos con sumo interés el informe completo que el Secretario General se comprometió a presentar a principios del año que viene sobre la Declaración del Milenio, puesto que permitirá a los Estados Miembros iniciar los preparativos para participar en esa cumbre. | UN | وفي ذلك الصدد، فإننا نتطلع بشغف إلى التقرير الشامل عن إعلان الألفية الذي وعد الأمين العام بتقديمه العام المقبل، لأن التقرير سيمكن الدول الأعضاء من بدء تحضيراتها للمشاركة في مؤتمر القمة. |
Reafirmando que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y a la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مواتية، يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي ستمكِّن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
Ello permitirá a los Estados Miembros intercambiar información sobre sus políticas e iniciativas para aumentar la transparencia en materia de armamentos. | UN | فهذا سيتيح للدول الأطراف تبادل المعلومات بشأن سياساتها ومبادراتها من أجل زيادة الشفافية في مسائل التسلح. |
Su delegación se congratulará de que el Comité de Programa y de la Coordinación desempeñe una función más importante en materia de supervisión y de evaluación. Está de acuerdo en que la presentación de simulacros permitirá a los Estados Miembros entender más claramente las propuestas del Secretario General. | UN | وقالت إن وفدها سوف يرحب بزيادة دور لجنة البرنامج والتنسيق في الرصد والتقييم، ويوافق على أن تقديم النماذج سوف يتيح للدول الأعضاء أن تفهم مقترحات الأمين العام على نحو أوضح. |
Esto permitirá a los Estados comprender mejor el concepto de la aplicación provisional y utilizarlo en las circunstancias apropiadas. | UN | ومن شأن ذلك أن يمكن الدول من تحسين فهمها لمفهوم التطبيق المؤقت واستخدامه في الظروف الملائمة. |
En este instrumento se trata el terrorismo nuclear de manera exhaustiva, lo que permitirá a los Estados cooperar e intercambiar información y los obligará a adoptar medidas para garantizar la protección de los materiales radiactivos. | UN | فمشروع الاتفاقية يتناول الإرهاب النووي على سبيل الحصر ويتيح للدول التعاون وتبادل المعلومات ويطلب منها أن تتخذ تدابير لضمان حماية المواد المشعة. |
El TNP es la piedra angular del régimen de no proliferación y un instrumento que permitirá a los Estados Partes trabajar en favor de un mundo libre de armas nucleares. | UN | وأضاف قائلا إن معاهدة عدم الانتشار هي حجرالزاوية في نظام عدم الانتشار والوسيلة التي يمكن بها تمكين الدول الأطراف من العمل صوب تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية. |
La Sra. Le Fraper du Hellen (Francia), Moderadora, dice que la mesa redonda permitirá a los Estados partes examinar los avances logrados desde la aprobación de la Convención e identificar los desafíos hallados en su aplicación. | UN | 19 - السيدة لو فرابي دو إيلين (فرنسا)، مديرة المناقشة، قالت إن حلقة النقاش ستتيح للدول الأعضاء أن تستعرض التقدم المحرز منذ اعتماد الاتفاقية وتحديد التحديات التي تجابه في سبيل تنفيذها. |
Es una buena iniciativa y le permitirá a los Estados Miembros contribuir de manera considerable al tratamiento de esas importantes cuestiones. | UN | إنه مبادرة جيدة ستسمح للدول الأعضاء بأن تسهم إسهاماً كبيراً في حل تلك المسائل المهمة. |