"permitir a los estados" - Translation from Spanish to Arabic

    • السماح للدول
        
    • تمكين الدول
        
    • تسمح للدول
        
    • لتمكين الدول
        
    • يسمح للدول
        
    • تتيح للدول
        
    • يتيح للدول
        
    • يمكن الدول من
        
    • يمكِّن الدول
        
    • إتاحة المجال للدول
        
    • تتمكّن الدول
        
    • وأن يمكﱢن الدول
        
    • يمكﱢن الدول من
        
    • تمكن الدول
        
    • الدول من تحديد
        
    El enfoque adoptado en dicho informe ha consistido en permitir a los Estados Partes que decidan si desean seguir estando vinculados por un tratado después de que se haya declarado una reserva carente de validez. UN وكان النهج الذي اعتمد في ذلك التقرير هو السماح للدول الأطراف بأن تقرر ما إذا كانت ترغب في أن تظل ملتزمة بمعاهدة ما بعد الإعلان عن عدم سريان تحفظ ما.
    La Asamblea General puede permitir a los Estados Miembros conservar su derecho de voto con arreglo al artículo 19 si la falta de pago se debe a circunstancias que escapan a su control. UN فالجمعية العامة تستطيع السماح للدول اﻷعضاء بالاحتفاظ بتصويتها رهنا بالمادة ١٩ إذا كان عدم الدفع ناشئا عن ظــروف لا قبل للعضــو بــها.
    Por ello, este mecanismo debe estar concebido para permitir a los Estados obtener mejores resultados en materia de promoción y de protección de los derechos humanos. UN لذلك يجب أن تهدف آلية الاستعراض هذه إلى تمكين الدول من تحقيق نتائج أفضل في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Además de difundir información sobre los proyectos de que se trata, el objetivo de las directrices es permitir a los Estados y a las demás partes interesadas elaborar y formular el enfoque apropiado para la promoción y la elaboración de proyectos de construcción, explotación y traspaso. UN وباﻹضافة إلى نشر المعلومات عن تلك المشاريع، يتمثل هدف المبادئ التوجيهية في تمكين الدول وسائر اﻷطراف المعنية من وضع وصياغة نهج ملائم في مجال ترويج تلك المشاريع وإعدادها.
    De modo similar, la reestructuración en curso del sistema de las Naciones Unidas debe permitir a los Estados pequeños gozar de una mayor seguridad y ocupar un puesto en el Consejo de Seguridad sin dificultades. UN كما أن إعادة تشكيل الهياكل الحالية لمنظومة اﻷمم المتحدة ينبغي أن تسمح للدول الصغيرة بالتمتع بقدر أكبـــر من اﻷمن، وبالتمكن من شغل مقعد في مجلــس اﻷمن دون صعوبة.
    Por tanto, deben hacerse cuantos esfuerzos sean necesarios para permitir a los Estados pequeños participar plenamente en el diario proceso de toma de decisiones de las Naciones Unidas. UN ولذلك ينبغي بذل الجهود كافة لتمكين الدول الصغيرة من المشاركة بشكل أكمل في عملية صنع القرار اليومية في اﻷمم المتحدة.
    La propuesta no promovería una ratificación más amplia y socavaría la uniformidad, al permitir a los Estados limitar la aplicabilidad del convenio al transporte marítimo. UN ولن يعزز الاقتراح زيادة التصديق وسوف يقوض الاتساق بأن يسمح للدول بالحد من تطبيق الاتفاقية على النقل البحري.
    En esa primera reunión adoptó el reglamento de la Conferencia y estableció un registro de negociaciones sobre delimitación para permitir a los Estados inscribir, por acuerdo mutuo, las negociaciones de delimitación de una o más de sus respectivas zonas marítimas. UN واعتمدت الدورة الأولى قواعد المؤتمر وفتحت سجلا بمفاوضات تعيين الحدود لكي تتيح للدول أن تسجل، بالاتفاق المتبادل، المفاوضات المتعلقة بواحد أو أكثر من المناطق البحرية لكل منها.
    Se dijo que entrañaba un riesgo permitir a los Estados que se tomaran la justicia por su mano y que la práctica de que el Estado demandante actuase como juez de su propia causa suscitaba recelos, por lo que había que reglamentarla en forma estricta. UN ووجه الانتباه إلى المخاطر التي ينطوي عليها السماح للدول بأن تقوم هي نفسها بتنفيذ القانون وشكك في قيام الدولة الشاكية بدور الخصم والحكم في قضيتها. ولهذا السبب ذكر أنه ينبغي تقييد هذه الممارسة.
    En cuanto a la evolución futura del proyecto de artículos, sería deseable permitir a los Estados dejarlo sin efecto cuando se refirieran a cuestiones concretas de responsabilidad en relación con las cuales se estuviese negociando un tratado. UN وفيما يتعلق بتطوير مشاريع المواد في المستقبل، سيكون من المستحسن السماح للدول بتجاوزها عندما تتناول مسائل محددة متعلقة بالمسؤولية يكون التفاوض على معاهدة بشأنها جاريا.
    En cuanto a la evolución futura del proyecto de artículos, sería deseable permitir a los Estados dejarlo sin efecto cuando se refirieran a cuestiones concretas de responsabilidad en relación con las cuales se estuviese negociando un tratado. UN وفيما يتعلق بتطوير مشاريع المواد في المستقبل. سيكون من المستحسن السماح للدول بتجاوزها عندما تتناول مسائل محددة متعلقة بالمسؤولية يكون التفاوض على معاهدة بشأنها جاريا.
    Esas incongruencias habían conducido al Comité a considerar la posibilidad de permitir a los Estados Partes que combinaran sus informes periódicos segundo y tercero en un documento único que debía presentarse en la fecha correspondiente al tercer informe periódico. UN ودفع هذا التضارب اللجنة إلى التفكير في السماح للدول الأطراف بجمع التقريرين الدوريين الثاني والثالث في وثيقة واحدة وتقديمها في الموعد المحدد للتقرير الدوري الثالث.
    Exhortaron a que se aplicase plenamente el instrumento internacional para permitir a los Estados identificar y localizar, de forma oportuna y fidedigna las armas pequeñas y armas ligeras, aprobado por la Asamblea General. UN ودعوا إلى تنفيذ الصك الدولي الذي اعتمدته الجمعية العامة، بغية تمكين الدول من التعرف في الوقت المناسب وبصورة موثوقة على الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتتبعها تنفيذا كاملا.
    Cada vez más, los Estados están aprobando legislación que exige a los proveedores de servicios de comunicaciones permitir a los Estados acceso directo a las comunicaciones o modificar infraestructura para facilitar nuevas formas de intervención de los Estados. UN ويتزايد اعتماد الدول لتشريعات توجب على هذه الجهات تمكين الدول من الاطّلاع مباشرة على بيانات الاتصالات، أو تغيير الهياكل الأساسية بما ييسِّر الأشكال الجديدة لتدخل الدولة.
    1. Los Estados cooperarán en el establecimiento de fondos voluntarios para prestar asistencia a los Estados en desarrollo en cumplimiento de este Acuerdo y, en particular, para permitir a los Estados en desarrollo sufragar los gastos que suponga cualquier procedimiento de solución de controversias en las que sean partes. UN ١ - تتعاون الــدول في إنشاء صنــدوق للتبرعات من أجل مساعدة الدول النامية عملا بهذا الاتفاق، ولا سيما تمكين الدول النامية من تغطية التكاليف المتعلقة بإجراءات تسوية أي نزاع قد تكون أطرافا فيه.
    Este ejercicio anual tiene su función y su propósito, que es permitir a los Estados no miembros del Consejo de Seguridad expresar sus opiniones sobre la labor realizada por ese órgano durante el año anterior. UN ولهذه الممارسة السنوية وظيفتها وهدفها، فهي تسمح للدول غير الأعضاء في مجلس الأمن بالإعراب عن وجهات نظرها بشأن العمل الذي اضطلع به المجلس طيلة العام الماضي.
    Hubiéramos preferido que se hubiera votado mediante votación secreta para permitir a los Estados Partes decidir según su conciencia. UN وكنا نفضل إجراء تصويت بالاقتراع السري لتمكين الدول اﻷطراف من اتخاذ قرارها وفقا لما يمليه عليها ضميرها.
    Prohíbe expresamente la clonación con fines reproductivos al tiempo que proporciona diversas alternativas con respecto a otras formas de clonación humana, al permitir a los Estados partes que la prohíban, impongan una moratoria al respecto o la reglamenten mediante la legislación nacional, imponiendo estrictos controles. UN فهو يحظر الاستنساخ لأغراض التكاثر في حين يقدم بدائل مختلفة فيما يتعلق بأشكال أخرى من استنساخ البشر، بحيث يسمح للدول الأطراف إما بحظر هذه الأشكال أو فرض فترة توقف عليها أو تنظيمها رقابياً بوسائل التشريعات الوطنية، بفرض ضوابط صارمة.
    34. El artículo 33, párrafo 2, también parece permitir a los Estados que designen múltiples mecanismos por divisiones temáticas de responsabilidad, de manera que es posible que intervengan varios de esos mecanismos según las funciones que haya que desempeñar. UN 34 - ويبدو أيضاً أن الفقرة 2 من المادة 33 تتيح للدول أن تعيِّن آليات متعددة وفقا للتقسيم المواضيعي للمسؤوليات، بحيث يمكن تصور إشراك عدة آليات تبعاً للمهمة المطلوب أداؤها.
    El régimen jurídico derivado del proyecto de principios sobre la asignación de la pérdida causada por un daño transfronterizo resultante de actividades peligrosas debe tener un alcance general y residual, y permitir a los Estados suficiente grado de flexibilidad en su aplicación. UN إن نطاق النظام القانوني الناشئ عن مشاريع المبادئ المتعلقة بتوزيع الخسارة في حالة الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة يجب أن يكون عاماً وتكميليا في طابعه، وأن يتيح للدول درجة كافية من المرونة في تطبيقه.
    Se expresó la preocupación de que mediante ese criterio, además de permitir a los Estados manipular el funcionamiento de la corte, se dejarían de lado los intereses de la comunidad internacional (que no cabía reducir a la suma de todos los Estados que la integraban) y se impediría a la corte cumplir su función de custodiar el orden público internacional. UN وأعرب عن القلق من أن هذا النهج، فضـلا عن أنه يمكن الدول من التلاعب بسير أداء عمل المحكمة، فإنه يهمل مصالح المجتمع الدولي، التي لا يمكن حصرها في مجموع الدول التي تشكل جزءا من هذا المجتمع، وسيحول دون أداء المحكمة لدورها كحامية للنظام العام الدولـي.
    Un informe de esa índole puede permitir a los Estados Miembros centrarse en áreas que puedan requerir mayor grado de compromiso. UN وهذا التقرير من شأنه أن يمكِّن الدول الأعضاء من التركيز على النواحي التي تقتضي تعزيز الالتزام بها.
    Es prematuro reconocer tal derecho sin permitir a los Estados aprovechar las deliberaciones plenas basadas en las conclusiones de la experta independiente, sus propios procesos independientes y el acuerdo de los Estados. UN ومن السابق لأوانه الاعتراف بهذا الحق بدون إتاحة المجال للدول لإجراء مداولات تامة على أساس النتائج التي توصلت إليها الخبيرة المستقلة والعمليات الداخلية الخاصة بتلك الدول وموافقتها.
    El Comité reitera su opinión de que la recopilación de datos estadísticos tiene por objeto permitir a los Estados partes identificar y conocer mejor a los grupos étnicos presentes en su territorio y los tipos de discriminación de que son o pueden ser víctimas, dar respuestas y soluciones adecuadas a las formas de discriminación constatadas y evaluar los progresos realizados. UN تكرر اللجنة تأكيد موقفها الذي مفاده أن الهدف من جمع البيانات الإحصائية هو أن تتمكّن الدول الأطراف من تحديد الجماعات الإثنية التي تعيش في إقليمها والتعرف عليها بشكل أفضل، وتحديد أنواع التمييز التي تتعرض أو يمكن أن تتعرض لها تلك الجماعات، وتقديم ردود وحلول ملائمة لأشكال التمييز المحددة، ثمّ قياس التقدم المحرز في هذا المجال.
    Una delegación señaló que la propuesta debería ser flexible, permitir a los Estados adoptar las medidas necesarias para la utilización de esas técnicas y alentarles a aplicarlas sin imponerles la obligación de hacerlo. UN وأشار أحد الوفود الى ضرورة أن يكون الاقتراح مرنا ، وأن يمكﱢن الدول من اتخاذ ما يلزم من تدابير لاستعمال تلك اﻷساليب ، وأن يشجعها على تنفيذ التدابير دون الزامها بذلك .
    Esos informes deben permitir a los Estados Miembros evaluar el éxito o el fracaso de las actividades realizadas. UN فهذه التقارير ينبغي أن تمكن الدول اﻷعضاء من تقييم النجاح، أو الفشل في اﻷنشطة المضطلع بها.
    Es importante cumplir los compromisos asumidos en virtud del Programa de Acción de las Naciones Unidas para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos y del Instrumento internacional para permitir a los Estados identificar y localizar, de forma oportuna y fidedigna, armas pequeñas y armas ligeras ilícitas. UN ومن الأمور الهامة التقيد بالالتزامات بموجب برنامج العمل الخاص بالأسلحة الصغيرة والصك الدولي لتمكين الدول من تحديد وتعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروع في الوقت المناسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more