Los servicios de asistencia escolar también tienen por objeto permitir que los niños, los jóvenes, sus familias y el entorno social hagan frente a las discapacidades. | UN | وتهدف أيضاً خدمات المساعدة المدرسية إلى تمكين الأطفال والنشء وأُسرهم والبيئة الاجتماعية من التعامل مع حالات الإعاقة. |
Espacios para permitir que los niños se conozcan, escuchar sus opiniones y deseos | UN | تمكين الأطفال من التعارف فيما بينهم ومعرفة آرائهم ورغباتهم وترغيبهم بحب القراءة والاطلاع |
El objetivo consiste en permitir que los niños participen e interactúen de forma positiva en la vida, acepten a los demás y amen a su patria. | UN | ويهدف المجلس إلى تمكين الأطفال من المشاركة والتفاعل الإيجابي في حياتهم، وقبول الآخر وحب الوطن. |
Toda decisión de permitir que los niños permanezcan con sus madres en la cárcel se basará en el interés superior del niño. | UN | يجب أن تستند قرارات السماح للأطفال بالبقاء مع أمهاتهم في السجن إلى المصلحة المثلى للأطفال. |
Toda decisión de permitir que los niños permanezcan con sus madres en la cárcel se basará en el interés superior del niño. | UN | يجب أن تستند قرارات السماح للأطفال بالبقاء مع أمهاتهم في السجن إلى المصلحة المثلى للأطفال. |
Toda decisión de permitir que los niños permanezcan con sus madres en la cárcel se basará en el interés superior del niño. | UN | تتخّذ القرارات في ما يتعلق بالسماح للأطفال بالبقاء مع أمهاتهم في السجن بما يراعي في المقام الأول مصلحة الطفل. |
Dichas condiciones de vivienda, en particular la infraestructura social y física, deben permitir que los niños con discapacidad puedan crecer al lado de sus padres y que los adultos con discapacidad puedan formar parte de la comunidad. | UN | وينبغي لظروف السكن هذه، بما فيها الهياكل الأساسية الاجتماعية والمادية، أن تمكن الأطفال المعوقين من النمو في ظل آبائهم وأن تمكن المعوقين الكبار من المساهمة في المجتمع. |
Sin embargo, a fin de permitir que los niños puedan estar preparados para participar, deben contar con la información adecuada, y ésta ha de formularse en un lenguaje que los niños puedan comprender y que esté en consonancia con su nivel de desarrollo. | UN | بيد أنه، في سبيل تمكين الأطفال وإعطائهم القدرة اللازمة فيما يتعلق بمثل هذه المشاركة، ينبغي تزويدهم بالمعلومات المناسبة، وذلك بلغة تتمشى وقدرات الأطفال الآخذة في النمو ويمكن أن يفهموها. |
El objetivo de esa duración es permitir que los niños estudien y aprendan antes a asumir las responsabilidades propias de los adultos, en particular la autosuficiencia económica y la posibilidad de fundar una familia. | UN | والغرض من مدة التعليم هو تمكين الأطفال من الدراسة والتعلم قبل أن يضطلعوا بمهام تجعل منهم أشخاصا بالغين ولا سيما من خلال تحقيقهم للاكتفاء الذاتي ماليا وإنشاء أسرهم الخاصة بهم. |
Las reformas del sistema educativo tienen por objeto permitir que los niños de Bosnia y Herzegovina sean educados con base en unos principios que respeten su individualidad étnica, pero también facilitarles el acceso a información sobre otros pueblos. | UN | وكان الهدف من إصلاح نظام التعليم تمكين الأطفال في البوسنة والهرسك من التعلم على أساس المبادئ التي تحترم الشخصية الإثنية ولكنه يُفسح المجال لبعض الوقت كي يستكمل تطوره تماماً. |
También felicitó a Luxemburgo por permitir que los niños que hablaban un idioma extranjero mantuvieran su lengua materna y aprendieran al mismo tiempo luxemburgués, francés y alemán. | UN | كما أثنت على تمكين الأطفال الناطقين بلغات أجنبية من الاحتفاظ بلغتهم الأم، مع تعليمهم اللغات اللكسمبرغية والفرنسية والألمانية. |
Se abrieron internados regionales de educación primaria con el fin de permitir que los niños en edad escolar que viven en pueblos y pequeños asentamientos en los que no hay escuelas y los hijos de familias pobres puedan acceder a los servicios de educación primaria. | UN | وجرى افتتاح مدارس داخلية إقليمية للتعليم الابتدائي من أجل تمكين الأطفال الذين هم في سن الالتحاق بالمدارس ويعيشون في قرى وفي مستوطنات أصغر لا توجد فيها مدارس، وكذلك أطفال الأُسر الفقيرة، من الحصول على خدمات التعليم الابتدائي. |
Desde su puesta en marcha, 161 niños y jóvenes se han beneficiado del programa de reintegración, destinado a permitir que los niños y jóvenes privados de libertad establezcan un plan de vida antes de su liberación, con la ayuda de varios servicios que les prestan apoyo jurídico, administrativo, social, educativo y económico. | UN | ومنذ بدء تنفيذ برنامج إعادة الإدماج، الذي يهدف إلى تمكين الأطفال والشباب المحرومين من حريتهم من أن يرسموا، قبل الإفراج عنهم، خطة لحياتهم بعونٍ من عدة دوائر خدمية تُقدِّم مساعدات قانونية وإدارية واجتماعية وتعليمية واقتصادية، انتفع بهذا البرنامج 161 شخصاً من الأطفال والشباب. |
Las estrategias deberían guiarse por enfoques equitativos, junto con medidas de protección social para permitir que los niños de hogares pobres hagan uso de su derecho fundamental a la educación. | UN | 62 - وينبغي أن تسترشد هذه الاستراتيجيات بالنهج العادلة، بالإضافة إلى تدابير الحماية الاجتماعية من أجل تمكين الأطفال من الأسر المعيشية الفقيرة من الحصول على حقهم الأساسي في التعليم. |
Se debe permitir que los niños mantengan el contacto con sus familias y hay que concederles prontamente acceso a servicios de asesoramiento letrado e interpretación. | UN | ويجب السماح للأطفال بالاتصال بأسرهم والحصول السريع على المشورة القانونية والترجمة الفورية. |
Toda decisión de permitir que los niños permanezcan con sus madres en la cárcel se basará en el interés superior del niño. | UN | يجب أن تستند قرارات السماح للأطفال بالبقاء مع أمهاتهم في السجن إلى المصلحة المثلى للأطفال. |
Toda decisión de permitir que los niños permanezcan con sus madres en la cárcel se basará en el interés superior del niño. | UN | تستند قرارات السماح للأطفال بالبقاء مع أمهاتهم في السجن إلى المصلحة المثلى للأطفال. |
Toda decisión de permitir que los niños permanezcan con sus madres en la cárcel se basará en el interés superior del niño. | UN | يجب أن تستند قرارات السماح للأطفال بالبقاء مع أمهاتهم في السجن إلى المصلحة المثلى للأطفال. |
Cree en la importancia de permitir que los niños expresen sus opiniones y participen en los diferentes aspectos de la vida familiar, social y política. | UN | وهي تؤمن بأهمية السماح للأطفال بالتعبير عن آرائهم والمشاركة في مختلف مناشط الحياة العائلية والاجتماعية والسياسية. |
Toda decisión de permitir que los niños permanezcan con sus madres en la cárcel se basará en el interés superior del niño. | UN | تتخذ القرارات فيما يتعلق بالسماح للأطفال بالبقاء مع أمهاتهم في السجن بما يراعي في المقام الأول مصلحة الطفل. |
104. Los Estados partes también deben introducir medidas para permitir que los niños aporten sus opiniones y experiencia a la planificación y programación de servicios destinados a su salud y desarrollo. | UN | 104- وينبغي للدول الأطراف أيضاً أن تضع تدابير تمكن الأطفال من المساهمة بآرائهم وتجاربهم في تخطيط وبرمجه الخدمات المعدة لصحتهم ونمائهم. |
Así pues, la educación debe ser apropiada desde el punto de vista cultural, incluir la enseñanza de los derechos humanos y permitir que los niños desarrollen su personalidad e identidad cultural y que aprendan y entiendan los valores y las prácticas culturales de las comunidades a que pertenecen, así como los de otras comunidades y sociedades. | UN | وبناء على ذلك، يجب أن يكون التعليم ملائماً ثقافياً، وأن يتضمن التثقيف في مجال حقوق الإنسان، وأن يمكن الأطفال من تنمية شخصيتهم وهويتهم الثقافية ومعرفة وفهم القيم والممارسات الثقافية للجماعات التي ينتمون إليها، وكذلك القيم والممارسات الثقافية للجماعات والمجتمعات الأخرى. |
7. permitir que los niños se beneficien de los derechos que les confieren las religiones reveladas, los valores morales, sociales y culturales árabes, así como los convenios y los acuerdos árabes e internacionales; | UN | 7 - تمكين الطفل من حقوقه التي أرستها الأديان السماوية والقيم الأخلاقية والاجتماعية العربية، والإيجابي من الموروثات الثقافية، وما نصت عليه الاتفاقيات والمواثيق العربية والدولية، وفي ضوء الحوار والتواصل الدولي والمستجدات العلمية والمعرفية. |
Existía una tendencia a permitir que los niños dirigieran los programas de manera poco realista o a invalidar las opiniones de los niños basándose en la creencia de que estos no son conscientes de sus mejores intereses. | UN | وكان هناك اتجاه للسماح للأطفال بتوجيه البرامج بطريقة غير واقعية أو لتجاوز آراء الأطفال بافتراض أنهم لا يدركون مصلحتهم على النحو الأفضل. |