Se busca con ella permitir que todos los partidos políticos que hayan logrado escaños en el Parlamento a través de elecciones estén representados en el gabinete. | UN | ويستهدف هذا تمكين جميع اﻷحزاب السياسية التي تفوز بمقاعد في البرلمان خلال انتخابات عامة من أن تمثل في مجلس الوزراء. |
El objetivo era permitir que todos los canacos y todos los colonos que cumplieran los requisitos estipulados por ley pudieran votar por su país. | UN | والهدف هو تمكين جميع الكاناك وكل المستوطنين الذين يستوفون الشروط اللازمة التي ينص عليها القانون من التصويت لبلدهم. |
Para eliminar los legados de la época de la guerra fría, que ha sido rechazada por la historia, y para permitir que todos los países y naciones ejerzan su soberanía en condiciones de igualdad, se debería democratizar la sociedad internacional. | UN | وبغية إزالة تركة حقبة الحرب الباردة، التي أسقطها التاريخ، وبغية تمكين جميع البلدان والدول من ممارسة سيادتها على قدم المساواة، فإنه ينبغي إضفاء الطابع الديمقراطي على المجتمع الدولي. |
Haciendo hincapié en la importante obligación que tiene el Gobierno de la República de Croacia de permitir que todos los refugiados y personas desplazadas regresen, en condiciones de seguridad, a sus hogares en toda la República de Croacia, y haciendo hincapié además en la importancia del regreso en ambas direcciones de todas las personas desplazadas en la República de Croacia, | UN | وإذ يؤكد أهمية التزام حكومة جمهورية كرواتيا بالسماح لجميع اللاجئين والمشردين بالعودة بسلامة إلى ديارهم في جميع أنحاء جمهورية كرواتيا، وإذ يؤكد كذلك على أهمية العودة في كلا الاتجاهين لجميع المشردين في جمهورية كرواتيا، |
Eso expresa la voluntad política de permitir que todos los Estados del mundo participen en la constitución del Tribunal y, en particular, en la elección de los magistrados. | UN | ويعبر هذا عن الرغبة السياسية في السماح لجميع الدول على أساس عالمي بالاشتراك في تكوين المحكمة وخاصة في انتخاب القضاة. |
No supone necesariamente la obligación de los Estados interesados de permitir que todos los miembros de una familia adquieran la misma nacionalidad. | UN | وهو لا ينطوي بالضرورة على التزام الدول المعنية بتمكين جميع أفراد اﻷسرة الواحدة من اكتساب نفس الجنسية. |
Hay que permitir que todos los refugiados de Timor Oriental, dondequiera que se encuentren, regresen a sus hogares. | UN | ولا بد من السماح لكل لاجئي تيمور الشرقية، حيثما وجدوا، بالعودة إلى ديارهم. |
Por nuestra parte, esperamos que las actividades de las Naciones Unidas sean cada vez más efectivas para permitir que todos los países trabajen en un espíritu de paz y asociación en pro del desarrollo compartido. | UN | ومن جهتنا، نتوقع أن تكون أنشطة اﻷمم المتحدة فعالة أكثر منها في أي وقت مضى، في تمكين جميع البلدان من العمل من أجل تنمية مشتركة في ظل السلام والشراكة. |
Destacó que la población tenía el derecho a recibir información e ideas desde distintos puntos de vista e instó al Gobierno a permitir que todos los medios de comunicación funcionaran en auténticas condiciones de libertad y equidad. | UN | وأكدت على أن للشعب الحق في تلقي المعلومات واﻷفكار من وجهات نظر مختلفة وحثت الحكومة على تمكين جميع وسائط اﻹعلام من العمل في أوضاع حقيقية من الحرية والعدالة. |
La decisión del Consejo Atlántico de la OTAN de prorrogar el mandato de la SFOR ha sido fundamental para permitir que todos los organismos civiles hiciesen planes en firme para 1998. | UN | وكان قرار مجلس منظمة حلف شمال اﻷطلسي القاضي بتمديد ولاية قوة تثبيت الاستقرار مفيدا في تمكين جميع الوكالات المدنية من إعداد خطط ثابتة لعام ١٩٩٨. |
El objetivo no consiste en colocar pilares separados uno frente al otro, sino en generar una perspectiva tridimensional con objeto de permitir que todos los miembros de la sociedad disfruten los derechos establecidos en la Declaración Universal de Derechos Humanos y reafirmados en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, celebrada en Río de Janeiro en 1992. | UN | وليس الغرض من ذلك هو إقامة ثلاث أعمدة مستقلة بين كل مجال من هذه المجالات، بل إن القصد هو إحداث منظور ثلاثي الأبعاد يتوخى تمكين جميع أعضاء المجتمع من التمتع بالحقوق التي نُص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وأعيد تأكيدها في مؤتمر الأمم المتحدة للبيئة والتنمية المعقود في ريو دي جانيرو عام 1992. |
842. La descentralización va a permitir que todos los ciudadanos participen por igual en la vida cultural, en calidad de creadores y de beneficiarios. | UN | 842- وستعمل اللامركزية على تمكين جميع المواطنين من أن يحظوا بنصيب متساو في الثقافة، كمبدعين وكمستفيدين على السواء. |
Las reformas mencionadas en el informe nacional tienen en cuenta ese esquema para permitir que todos los habitantes de Côte d ' Ivoire tengan igual acceso a la justicia. | UN | والإصلاحات المذكورة في التقرير الوطني تأخذ هذا الهيكل بعين الاعتبار حرصاً على تمكين جميع سكان كوت ديفوار من الوصول إلى العدالة على قدم المساواة. |
Se debe permitir que todos los interesados participen en todo el proceso y que supervisen, evalúen e informen acerca de posibles abusos de derechos humanos. | UN | ويجب تمكين جميع المعنيين من المشاركة في جميع مراحل العملية، وفي رصد وتقييم التجاوزات المحتملة لحقوق الإنسان والإبلاغ عنها. |
Haciendo hincapié en la obligación permanente que tiene el Gobierno de la República de Croacia en virtud del Acuerdo básico y de las convenciones internacionales de permitir que todos los refugiados y personas desplazadas regresen, en condiciones de seguridad, a sus hogares en toda la República de Croacia, y haciendo hincapié además en la importancia del regreso en ambas direcciones de todas las personas desplazadas en la República de Croacia, | UN | وإذ يؤكد على استمرار التزام حكومة جمهورية كرواتيا، بموجب الاتفاق اﻷساسي والاتفاقيات الدولية، بالسماح لجميع اللاجئين والمشردين بالعودة بسلامة إلى ديارهم في جميع أنحاء جمهورية كرواتيا، وإذ يؤكد كذلك على ما لعودة جميع المشردين في جمهورية كرواتيا في كلا الاتجاهين من إلحاح وأهمية، |
Haciendo hincapié en la importante obligación que tiene el Gobierno de la República de Croacia de permitir que todos los refugiados y personas desplazadas regresen, en condiciones de seguridad, a sus hogares en toda la República de Croacia, y haciendo hincapié además en la importancia del regreso en ambas direcciones de todas las personas desplazadas en la República de Croacia, | UN | وإذ يؤكد أهمية التزام حكومة جمهورية كرواتيا بالسماح لجميع اللاجئين والمشردين بالعودة بسلامة إلى ديارهم في جميع أنحاء جمهورية كرواتيا، وإذ يؤكد كذلك على أهمية العودة في كلا الاتجاهين لجميع اﻷشخاص المشردين في جمهورية كرواتيا، |
Haciendo hincapié en la obligación permanente que tiene el Gobierno de la República de Croacia en virtud del Acuerdo básico y de las convenciones internacionales de permitir que todos los refugiados y personas desplazadas regresen, en condiciones de seguridad, a sus hogares en toda la República de Croacia, y haciendo hincapié además en la importancia del regreso en ambas direcciones de todas las personas desplazadas en la República de Croacia, | UN | وإذ يؤكد استمرار التزام حكومة جمهورية كرواتيا بموجب الاتفاق اﻷساسي والاتفاقيات الدولية بالسماح لجميع اللاجئين والمشردين بالعودة بسلامة إلى ديارهم في جميع أنحاء جمهورية كرواتيا، وإذ يؤكد كذلك على ما لعودة جميع اﻷشخاص المشردين في جمهورية كرواتيا في كلا الاتجاهين من إلحاح وأهمية، |
No parece desproporcionado permitir que todos los Estados insistan en la cesación del incumplimiento de una obligación que se debe a la comunidad internacional en su conjunto. | UN | ولا يبدو من غير المناسب السماح لجميع الدول بأن تصر على الكف عن الإخلال بالتزام واجب للمجتمع الدولي بأكمله. |
La mejor forma de servir a la legitimidad, la credibilidad, la pertinencia y la eficacia de la Conferencia de Desarme sería permitir que todos los países que aspiran a ser miembros de ella ingresaran en la Conferencia como miembros en pie de igualdad. | UN | وأفضل الطرق لتعزيز شرعية مؤتمر نزع السلاح ومصداقيته وأهميته وكفاءته، هي السماح لجميع البلدان الساعية إلى العضوية بالانضمام إلى المؤتمر كأعضاء كاملي العضوية وعلى قدم المساواة. |
En la Reunión se pidió a la Secretaría que estudiara los medios y arbitrios destinados a permitir que todos los miembros de la Comisión participaran en su labor. | UN | وطلب الاجتماع من اﻷمانة العامة أن تدرس السبل والوسائل الكفيلة بتمكين جميع أعضاء اللجنة من المشاركة في العمل. |
h) permitir que todos los grupos sociales tengan acceso a los beneficios del desarrollo. | UN | )ح( السماح لكل الجماعات في المجتمع بأن تتوفر لها امكانية الانتفاع بالتنمية. |
Hay que acondicionar un campo de juego parejo para todos y eliminar las asimetrías de la globalización para permitir que todos los países eleven al máximo su capacidad potencial. | UN | يجب إيجاد ملعب مستو والقضاء على تباينات العولمة لتمكين جميع البلدان من تحقيق إمكانها الكامل. |
Además de permitir que todos los Estados participen de igual modo en el establecimiento de la dirección estratégica y de las prioridades programáticas de la Organización, debe fortalecer la participación de los países en desarrollo. | UN | كما يجب أن يسمح لجميع الدول بالمشاركة، على قدم المساواة، في وضع التوجه الاستراتيجي والأولويات البرنامجية للمنظمة وتعزيز دور البلدان النامية. |
112. El objetivo de la capacitación sobre trato equitativo de la Judicial Studies Board (JSB) (Junta de Estudios Judiciales) es asistir y orientar a los jueces y magistrados para velar por que nadie - los litigantes, las víctimas, los testigos o los representantes legales- se sienta en desventaja, y permitir que todos los jueces y magistrados tengan un trato sensible y equitativo con todos los que comparecen antes ellos. | UN | 112- وهدف التدريب في مجال المعاملة العادلة الذي ينظمه مجلس الدراسات القضائية هو مساعدة، وتوجيه، القضاة وقضاة الصُلح لضمان ألا يشعر أحد - المتقاضون أو الضحايا أو الشهود أو الممثلون القضائيون - بأنه قد تضرر ولتمكين جميع القضاة وقضاة الصُلح من التعامل بحساسية وعدالة مع جميع مَن يَمثلون أمامهم. |