La reforma del Consejo de Seguridad debería permitirle desempeñar mejor su mandato, de conformidad con los objetivos y principios de la Carta. | UN | وينبغي أن يؤدي إصلاح مجلس اﻷمن الى تمكينه من أن يضطلع بولايته على نحو أفضل وفقا لمقاصد ومبادئ الميثاق. |
Por ello, el Comité Especial solicitó al Presidente de la Asamblea General que resolviera el problema, a fin de permitirle continuar cumpliendo el mandato que le encomendó la Asamblea General de la mejor manera posible. | UN | ولذلك فإن اللجنة الخاصة طلبت الى رئيس الجمعية العامة أن يجد حلا لهذه المشكلة بهدف تمكينها من مواصلة الاضطلاع بالولاية الممنوحة لها من جانب الجمعية العامة على أفضل صورة ممكنة. |
Él no murió simplemente porque dejaste de permitirle que te toque las tetas. | Open Subtitles | هو لم يمت فقط لأنك توقفتي عن السماح له بلمس صدرك. |
Asignó fondos y materiales al Consejo Electoral Provisional para permitirle iniciar sus actividades preparatorias. | UN | وخصصت الحكومة أموالا ومعدات للمجلس الانتخابي المؤقت لتمكينه من بدء أنشطته التحضيرية. |
Si el acusado es sordo o mudo, se tomarán las medidas necesarias para permitirle seguir las deliberaciones. | UN | وإذا كان المتهم شخصا أصم أو أبكم، يجري تعديل المرافعات لكي يتمكن من تتبعها بصورة مفيدة. |
Con el fin de respetar los derechos de la Secretaría, es justo permitirle que presente otras respuestas de forma oficial. | UN | ولمراعاة الإجراءات القانونية الواجبة بالأمانة العامة، من العدل السماح لها بتقديم المزيد من الردود في جلسة رسمية. |
No debe permitirle que toque el tema. | Open Subtitles | ينبغي ألا تسمح له بفتح الموضوع |
Me pareció una buena idea conceder al Embajador Hoffmann, Presidente del Grupo de Trabajo II, más reuniones formales, porque ese Grupo de Trabajo ya ha comenzado con formulaciones específicas, a fin de permitirle continuar con su labor sustantiva. | UN | وأعتقد أن من اﻷفكار الطيبة أن تخصص للسفير هوفمان، رئيس الفريق العامل الثاني، مزيدا من الاجتماعات الرسمية، ﻷن هذا الفريق العامل قد بدأ فعلا بصيغ محددة، بغية تمكينه من مواصلة عمله المضموني. |
Mi país agradece a la comunidad de donantes el permitirle unirse a los otros tres países que han logrado cumplir todos los requisitos. | UN | وبلدي ممتن بصفة خاصة لهذه الجهات المانحة على تمكينه من الانضمام إلى البلدان الثلاثة الأخرى التي بلغت نقطة الاكتمال. |
Al principio, la clase política abrigaba la esperanza de que se eligiera el presidente a tiempo para permitirle participar en la Cumbre de la OUA. | UN | وكانت الطبقة السياسية تأمل في البداية أن يجري انتخاب رئيس للبلاد في الوقت المحدد بغية تمكينه من الاشتراك في قمة منظمة الوحدة الافريقية. |
Asimismo, la comunidad internacional debe seguir prestando apoyo al ACNUR a fin de permitirle desempeñar su mandato. | UN | ومن الواجب على المجتمع الدولي أن يستمر أيضا في تقديم دعمه للمفوضية بغية تمكينها من الاضطلاع بولايتها. |
Los Estados Miembros deben fortalecer aún más la ONUDI para permitirle cumplir los objetivos estipulados en sus documentos normativos. | UN | وأما الدول الأعضاء فيجب عليها مواصلة تعزيز اليونيدو بغية تمكينها من إنجاز أهدافها الدستورية المنشودة. |
Se considera que esto es necesario a la luz del mayor volumen de trabajo que debe asumir la Comisión y para permitirle avanzar en la elaboración de un código de explotación. | UN | ويُعتبر ذلك ضروريا في ضوء زيادة عبء عمل اللجنة ومن أجل تمكينها من إحراز تقدم في وضع مدونة لقواعد الاستغلال. |
Ya no está a salvo aquí. No puedo permitirle que se quede. | Open Subtitles | إنّه لم يعُد آمنًا هنا، لا يمكنني السماح له بالبقاء. |
Tomando nota con profundo pesar de que el Gobierno de Cuba ha seguido negándose a cooperar con el Relator Especial y se ha negado a permitirle que visite Cuba para cumplir su mandato, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ اﻷسف استمرار عدم تعاون حكومة كوبا مع المقرر الخاص ورفضها السماح له بزيارة كوبا من أجل تنفيذ ولايته، |
Por lo tanto, exhortamos a que se fortalezcan las habilidades y los recursos de esa importante División, a fin de permitirle desempeñar su papel dentro del mecanismo de seguimiento. | UN | وندعو من هذا المنطلق الى تعزيز إمكانيات وقدرات هذا القسم الهام لتمكينه من الاضطلاع بدوره في إطار آليات المتابعة. |
La Unión Europea siempre se ha comprometido a la revitalización del Consejo Económico y Social para permitirle cumplir el papel que le fuera asignado por la Carta. | UN | والاتحاد اﻷوروبي قد التزم دوما بإعادة تنشيط المجلس الاقتصادي والاجتماعي لتمكينه من الوفاء بالدور الذي كلفه به الميثاق. |
Las asociaciones voluntarias de mujeres son sumamente importantes para promover la participación activa de la mujer a fin de permitirle beneficiarse de las actividades de desarrollo. | UN | وأكدت اﻷهمية الحاسمة للرابطات الطوعية للمرأة في تعزيز المشاركة الفعالة للنساء لكي يتمكن من الاستفادة من جهود التنمية. |
Examinemos esta posibilidad y tomemos la decisión de permitirle hacer aportaciones de manera más regular a nuestra labor. | UN | فلننظر في الأمر ونقرر السماح لها بالإسهام بشكل أكثر انتظاماً في عملنا. |
Yo sólo lo convencí de que, debido a que tu cliente es propenso a las compras apresuradas, permitirle estar al mando sería una mala idea. | Open Subtitles | لقد أقنعته أن إعطاء موكلك حق النزوع لشراء شيء خطير والتي تسمح له أن يبقى في المسؤولية كانت فكرة سيئة. |
El Consejo de Seguridad debería instar al Secretario General a presentar propuestas sobre las medidas que podrían adoptarse para evitar ataques contra la MONUT y su personal y permitirle así que cumpla su misión con eficacia. | UN | وينبغي أن يدعو مجلس اﻷمن اﻷمين العام الى تقديم مقترحات بشأن أي تدابير يمكن اتخاذها لمنع الهجمات على بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة وموظفيها كيما يتاح لها الوفاء بمهمتها بشكل فعال. |
Creemos firmemente que todas las partes deben respetar la seguridad y la libertad de la FPNUL y permitirle llevar a cabo su mandato. | UN | ونؤمــن إيمانا راسخــا بأنه يتعين على جميع اﻷطراف أن تحتــرم سلامـة وحريـة قوة اﻷمم المتحدة وأن تسمح لها بتنفيذ ولايتها. |
Lo siento, pero todavía no puedo permitirle pasar. | Open Subtitles | انا اسف يا دكتور, مازلت لا استطيع السماح لك. |
iii) La dimensión espiritual del discurso debe estar integrada en él, darle una calidad suplementaria y permitirle encontrar la universalidad. | UN | ' ٣ ' البعد الروحي للخطاب يجب أن يكون مدموجا فيه، ويجب أن يعطيه صفة تكميلية، وأن يمكنه من إيجاد الكليات. |
Asimismo, la comunidad de donantes debía proporcionar a la UNCTAD recursos adicionales a fin de permitirle responder ante las extensas y complejas necesidades de los PMA. | UN | وقال علاوة على ذلك إنه ينبغي لمجتمع المانحين أن يزود الأونكتاد بموارد إضافية تمكنه من الاستجابة لاحتياجات أقل البلدان نمواً الكثيرة والمعقدة. |
La misión debe respetar la independencia del auditor residente y permitirle cumplir su misión libre y objetivamente. | UN | ويجب أن تحترم البعثة استقلال مراجع الحسابات المقيم، وأن تتيح له القيام بمهامه بحرية وموضوعية. |
No es aceptable permitirle mandar un ejército que va a luchar a muerte. | Open Subtitles | من غير المعقول أن ندعه يقود الجيش الذي سنقاتل به حتى الموت |
Ambas publicaciones eran consideradas fuentes valiosas de información sobre la aplicación de la Carta y la labor de la Organización y medio indispensable para preservar la memoria institucional de la Organización y permitirle mejorar sus prácticas y el proceso de adopción de decisiones. | UN | وقد اعتبر هذان المنشوران مصدرين قيمين للمعلومات بشأن تطبيق الميثاق وأعمال المنظمة، وأداة لا غنى عنها للحفاظ على الذاكرة المؤسسية للمنظمة مما يمكنها من تحسين ممارساتها وعملية صنع القرار فيها. |