A juicio de la misión, debería permitirse a Sudáfrica recuperar su puesto en la Asamblea General sin más demora. | UN | وتعتقد البعثة أنه ينبغي السماح لجنوب افريقيا باستعادة مقعدها في الجمعية العامة دون مزيد من التأخير. |
A juicio de la misión, debería permitirse a Sudáfrica recuperar su puesto en la Asamblea General sin más demora. | UN | وتعتقد البعثة أنه ينبغي السماح لجنوب افريقيا باستعادة مقعدها في الجمعية العامة دون مزيد من التأخير. |
Se observó que debía permitirse a la persona acusada de agresión demostrar que la política del Estado constituía un caso de legítima defensa. | UN | وأبديت ملاحظة مؤداها وجوب السماح للفرد المتهم بالعدوان أن يثبت أن سياسة الدولة تشكل حالة دفاع شرعي عن النفس. |
Debe permitirse a esta corte aplicar el castigo que se imponga con excepción de la pena de muerte, a la que Italia se ha opuesto en forma sostenida. | UN | ويجب السماح لهذه المحكمة أن تحكم بالعقوبات الملائمـــة، بإستثناء عقوبة الموت التي تعارضها ايطاليا معارضة مستمرة. |
Debe permitirse a los observadores internacionales el acceso sin trabas a las zonas donde se informa que hay desapariciones y condiciones de esclavitud. | UN | وينبغي السماح للمراقبين الدوليين بالوصول بدون عائق إلى المناطق التي أشارت التقارير إلى حدوث اختفاءات وعبودية فيها. |
En algunos casos, puede permitirse a la maestra tomar licencia sin sueldo y volver después a trabajar. | UN | وفي بعض الحالات، يجوز السماح للمعلمة بأن تحصل على إجازة بدون مرتب وبأن تستأنف العمل فيما بعد. |
La delegación de la Federación de Rusia considera que debe permitirse a los funcionarios que reciban más formación profesional de manera gratuita. | UN | ويعتقد وفده أنه ينبغي السماح للموظفين بتلقي مزيد من التدريب الفني بالمجان. |
No debe permitirse a nadie que cometa con impunidad crímenes de guerra o de lesa humanidad. | UN | ولا ينبغي السماح لأي فرد بأن يرتكب جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية ويفلت من العقاب. |
En particular, debería permitirse a las delegaciones formular observaciones sobre más de un conjunto de puntos, si lo estiman necesario. | UN | وبصفة خاصة، ينبغي السماح للوفود بالتعليق على أكثر من مجموعة واحدة إذا ارتأت ضرورة ذلك. |
Debe permitirse a éstos ejercer su profesión, libres de acoso, intimidación, obstáculo o injerencia indebida por parte del Gobierno o de cualesquiera otras partes. | UN | ويجب السماح للمحامين بمزاولة مهنتهم دون مضايقة أو ترهيب أو إعاقة أو تدخل غير لائق من الحكومة أو من أي جهة أخرى. |
Por motivos de seguridad, no pudo permitirse a los candidatos hacer campaña en Kosovo. | UN | ولأسباب أمنية، لم يتسنَّ السماح للمرشحين بتنظيم حملات انتخابية في كوسوفو. |
Debería permitirse a los representantes de las organizaciones estar presentes en la reunión en la que se examina su caso. | UN | وينبغي السماح لممثلي المنظمات بحضور الجلسة التي يجري فيها استعراض حالاتهم. |
Debe permitirse a las mujeres embarazadas y a las madres lactantes recostarse y descansar en condiciones adecuadas. | UN | ويجب السماح للنساء الحوامل والأمهات المرضعات بالاستلقاء والراحة في ظروف مناسبة. |
En los últimos años, los debates se han centrado principalmente en el velo islámico, en si debe permitirse a las mujeres usarlo en lugares públicos y, en particular, en si pueden las niñas llevarlo en las escuelas públicas. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية، تركزت المناقشات أساساً على الحجاب الإسلامي وما إذا كان ينبغي السماح للمرأة بارتدائه في الأماكن العامة، ولا سيما ما إذا كان ينبغي السماح للطفلة بارتدائه في المدارس العامة. |
En relación con el cuarto apartado del párrafo 3 de los lineamientos, pregunta si también deberá permitirse a las instituciones nacionales hacer presentaciones verbales durante el examen de los informes de los Estados Partes realizado por órganos creados en virtud de tratados. | UN | كما تساءلت في معرض إشارتها إلى الفقرة الفرعية 4 من الفقرة 3 من نقاط العمل، ما إذا كان ينبغي أيضا السماح لهذه المؤسسات بتقديم عروض شفوية خلال نظر الهيئات المنشأة بمعاهدات في تقارير الدول الأطراف. |
Debe permitirse a la Cruz Roja que visite a los soldados, y debe facilitarse el acceso para que reciban atención y tratamiento médicos. | UN | ويجب السماح لمنظمة الصليب الأحمر بزيارة الجنود كما ينبغي إتاحة إمكانية الوصول إليهم لتأمين العلاج والرعاية الطبية لهم. |
Debe permitirse a todas las partes participar libremente en las actividades relacionadas con el Proceso sin temor a ser objeto de acoso o represalias. | UN | ويجب السماح لكل الأطراف بالمشاركة الحرة في الأنشطة المرتبطة بالعملية بدون خوفٍ من المضايقات أو الانتقام. |
Debe permitirse a las niñas embarazadas continuar su educación. | UN | ويجب السماح للحوامل من الفتيات بالحصول على التعليم. |
Sin embargo, debe permitirse a los países más pobres proteger la agricultura local a fin de garantizar la seguridad alimentaria. | UN | إلا أنه ينبغي السماح لأشد البلدان فقرا حماية الزراعة المحلية من أجل ضمان الأمن الغذائي. |
No debe permitirse a los árbitros ejercer como asesores o consejeros de los inversores o los Estados en los casos de arbitraje. | UN | ولا ينبغي السماح للمحكمين بممارسة العمل كمحامين أو مستشارين للدول في قضايا التحكيم. |
Si la comunidad de Dobri Jeliazkov prefiere que se le proporcionen viviendas sustitutivas, debe permitirse a sus habitantes participar de forma libre, activa y significativa en todas las decisiones relacionadas con la provisión de tales viviendas. | UN | وإذا اختار أفراد سكان الحيّ تلقي مساكن بديلة، يجب أن يُمكَّنوا من أن يشاركوا مشاركة حرة ونشطة وفعالة في جميع القرارات ذات الصلة بتوفير السكن البديل. |