pero al mismo tiempo volvemos a conectarnos y a reafirmar nuestra herencia árabe. | TED | ولكن في نفس الوقت نحن نعيد الارتباط ونؤكد اهمية تراثنا العربي. |
Quiero felicitar a pero al mismo tiempo, es una observación poco torpe mi asalto sexual gráfico una y otra vez. | Open Subtitles | أريد تهنئتك , ولكن في نفس الوقت من الغريب قليلاً مشاهدة فيديو للإعتداء الجنسي علي مراراً وتكراراً |
En cierto modo, igual al electrón, pero al mismo tiempo muy, muy diferente. | Open Subtitles | بطريقة ما، تماما مثل الإلكترون، ولكن في الوقت نفسه مختلفة جداً. |
Los programas de trabajo de la Secretaría deben ejecutarse en forma satisfactoria, pero al mismo tiempo los recursos deben asignarse y utilizarse con eficiencia; | UN | فبرامج عمل الأمانة العامة يجب أن تنفذ بنجاح، لكن في نفس الوقت يجب أيضا أن ترصد الموارد وأن تستخدم بكفاءة. |
Es necesario que la sociedad sepa y admita que todos sus miembros son iguales pero, al mismo tiempo, diferentes. | UN | وينبغي أن يعلم وأن يقر المجتمع بالمساواة بين جميع أعضائه، ولكن في نفس الوقت بوجود اختلافات بينهم. |
En Kosovo y el Timor Oriental se han montado operaciones de una amplitud sin precedentes, pero al mismo tiempo, el continente africano sigue sumiéndose en un lodazal de conflictos incesantes que causan sufrimientos indecibles a las poblaciones locales. | UN | وقد أعدت عمليات ذات حجم لم يسبق له مثيل في كوسوفو وتيمور الشرقية، ولكن في نفس الوقت تستمر القارة اﻷفريقية في الغوص في مستنقع النزاعات المستمرة التي تسبب معاناة تفوق وصف السكان المحليين. |
Reconocemos las preocupaciones de seguridad de todos los Estados, pero al mismo tiempo estamos firmemente convencidos de que no debe abusarse de la norma del consenso. | UN | ونقر بالشواغل الأمنية لجميع الدول، ولكن في نفس الوقت نعتقد اعتقادا راسخا بوجوب عدم انتهاك قاعدة توافق الآراء. |
Estamos cambiando nuestra cultura desde adentro, pero al mismo tiempo estamos volviendo a conectar con nuestras tradiciones. | TED | نعمل على تغيير ثقافتنا من الداخل، ولكن في نفس الوقت نحن مع اعادة ربط تقاليدنا. |
Nuestros hijos son cada vez más grandes, pero al mismo tiempo crecemos en distintas direcciones. | TED | أطفالنا يصبجون أكبر، ولكن في نفس الوقت نحن نمو في اتجاهات مختلفة. |
Reconocemos este logro pero, al mismo tiempo, también tenemos razones que explican la necesidad de que el Gobierno fuera destituido. | UN | ونحن نعترف بهذا اﻹنجاز ولكن في الوقت نفسه كان لدينا كل ما برر اﻹطاحة بالحكومة التي كانت في السلطة. |
Esto no debe lamentarse, pero, al mismo tiempo, demasiada gente ha salido perdiendo en el mismo proceso. | UN | وعلى هذا النحو فالأمر لا يشجب، ولكن في الوقت نفسه ثمة أناس كثيرون خاسرون في العملية ذاتها. |
En esa época, la Conferencia era para pronunciar discursos, pero al mismo tiempo negociábamos ideas sustantivas relativas a este u otro tratado, y de esa manera avanzábamos. | UN | وفي نفس الوقت، كان المؤتمر لمجرد إلقاء الخطب، ولكن في الوقت نفسه تفاوضنا حول أفكار موضوعية بشأن معاهدة أو أخرى، وبذلك أحرزنا تقدماً. |
pero al mismo tiempo Chad se ha vuelto muy inestable y no pagamos en el surtidor ese precio. | TED | لكن في نفس الوقت تشاد صارت أقل استقرارا ونحن لا ندفع هذا السعر في المضخة |
Me gusta que me ignores pero al mismo tiempo, me haces sentir que te intereso y que quizá tenga una oportunidad. | Open Subtitles | واحب طريقة توبيخك لي لكن في نفس الوقت جعلتني اشعر انك تميلين لي وانه ممكن ان احظى بفرصة |
También la nueva Sudáfrica se enfrenta a un desafío inmenso, pero al mismo tiempo se ha convertido en un motivo de esperanza para todo el continente. | UN | إن جنوب افريقيا الجديدة، أيضا، تواجه تحديات هائلة ولكنها في الوقت نفسه أصبحت رمزا لﻷمل بالنسبة للقارة الافريقية كلها. |
La globalización y la liberalización económica producen beneficios, pero al mismo tiempo traen consigo poderosos cambios y efectos negativos. | UN | ثمة فوائد تجنى من التحرير الاقتصادي والعولمة، ولكن في الوقت ذاته ثمة آثار ومتغيرات سلبية قوية. |
Dijo que era tranquilizador oír que el país había avanzado mucho en el cumplimiento de los objetivos fijados para la infancia, pero al mismo tiempo opinaba que no quedaban claros en el documento los graves efectos que sufrían los niños, especialmente los que se veían envueltos directamente en el conflicto armado. | UN | وقال الوفد إن مما يدعو للاطمئنان، العلم بأن البلد قد أحرز تقدما لا بأس به في تحقيق الأهداف المتعلقة بالأطفال، ولكنه في الوقت نفسه يجد أن الآثار الخطيرة التي يعانيها الأطفال، بمن فيهم الذين يقعون بين رحى الصراع المسلح مباشرة، ليست واضحة في الوثيقة. |
Con el beneficio de la retrospectiva, ahora sé que trataban de prepararme para la vida como dependiente o obrero, pero al mismo tiempo sentí que trataban como de aburrirme y de que cayera en una sumisión con lo que sucedía a mi alrededor. | TED | مع الاستفادة من تجاربنا السابقة، الآن أعرف أنّ مهمتي هو الاستعداد للحياة ككاتب أو عامل يومي، و لكن في الوقت نفسه أحسست أنّه كان جعلني في وضعيّة خضوع نوعا ما مع كلّ ما كان يدور حولي. |
La diversidad es lo que da verdaderamente color a nuestras vidas, y se ha convertido en un factor muy buscado, pero, al mismo tiempo, muy temido. | UN | التنوع، هو التابل الحقيقي في حياتنا، وأصبح عاملا يسعى من أجله إلى حد كبير، وفي نفس الوقت يَتخوف منه إلى حد كبير. |
Lejos de pretender regular y controlar los medios de comunicación, los parlamentos deberían asegurarse de que estos fueran lo más independientes y ajenos a la influencia exterior posible, pero, al mismo tiempo, deberían establecer disposiciones para asegurar un periodismo responsable. | UN | وبدلا من السعي إلى تنظيم ومراقبة وسائط الإعلام، ينبغي للبرلمانات أن تكفل استقلالها عن أي تأثير خارجي قدر الإمكان، مع القيام في الوقت نفسه بوضع أحكام لكفالة عملية إبلاغ مسؤولة. |
Porque Rata Ratón es un buen nombre, pero al mismo tiempo apesta. | Open Subtitles | لأن "الفأر الجُرذ" اسم عظيم لكنه في الوقت نفسه سيء. |
Nos alientan los éxitos en la reconstrucción de Kuwait, pero al mismo tiempo somos conscientes de las obligaciones incumplidas por parte del Iraq. | UN | وتثلج صدورنا أوجه النجاح في تعمير الكويت، ولكننا في الوقت نفسه ندرك أن العراق لم يف بالتزاماته كاملة حتى اﻵن. |
Reconocemos las presiones a las que usted se ve sometido, pero al mismo tiempo sabemos que el multilateralismo tiene su lugar. | UN | ونحن ندرك الضغوط التي تتعرضون لها، ولكننا في نفس الوقت نعلم أن لتعددية الأطراف مكانها. |
La Conferencia debería ser lo bastante amplia para abarcar todas las cuestiones que influían en el desarrollo pero al mismo tiempo debería centrarse suficientemente para producir resultados concretos que proporcionasen un sentido claro de la orientación. | UN | 4 - وينبغي أن يكون عمل المؤتمر شاملاً بما فيه الكفاية بحيث يغطي جميع القضايا التي تؤثر على التنمية على أن يكون في الوقت ذاته مركَّزاً بما فيه الكفاية بحيث يحقق نتائج ملموسة تتيح تحديد الاتجاه الصحيح تحديداً واضحاً. |
pero al mismo tiempo me cuestionaba a mi mismo, mi propia integridad y propósito al contar historias. | TED | ولكن فى نفس الوقت ، سألت نفسى ونزاهتى وغرضي الخاص من قص الحكايات. |
Siempre han reflejado el estado del mundo, pero, al mismo tiempo, han sido mucho más que la suma total de los intereses nacionales. | UN | وكانت تعكس دوما حالة العالم، إلا أنها في الوقت نفسه كانت تتجاوز بكثير إجمالي مجموع المصالح الوطنية. |