"pero la situación" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولكن الوضع
        
    • ولكن الحالة
        
    • غير أن الحالة
        
    • لكن الوضع
        
    • بيد أن الوضع
        
    • فإن الوضع
        
    • بيد أن الحالة
        
    • إلا أن الوضع
        
    • غير أن الوضع
        
    • لكن الحالة
        
    • إلا أن الحالة
        
    • ولكن حالة
        
    • ولكن الموقف
        
    • ولكن الصورة
        
    • لكن الظروف
        
    pero la situación de Antigua y Barbuda no es única. UN ولكن الوضع في أنتيغوا وبربودا ليس وضعا فريدا.
    El UNICEF estaba prestando ayuda en el suministro de vacunas pero la situación actual no podría prolongarse mucho más. UN وأضاف أن اليونيسيف تساعد في توصيل اللقاحات، ولكن الوضع الراهن لا يمكن أن يستمر طويلاً.
    Hasta ahora, se ha podido evitar la guerra total, pero la situación es enormemente peligrosa. UN وفي الوقت الحالي، أمكن تجنب نشوب حرب أهلية شاملة ولكن الحالة ما زالت معرضة للانفجار الشديد.
    Por consiguiente, se prevé que la corriente combinada de efectivo será positiva, pero la situación de liquidez en el presupuesto ordinario sigue siendo sustancialmente negativa. UN ولهذا من المتوقع أن يكون مجموع التدفق النقدي موجبا، غير أن الحالة النقدية للميزانية العادية لا تزال سالبة إلى حد كبير.
    La Secretaría se ha esforzado por lograr una representación geográfica equitativa, pero la situación general no ha mejorado mucho. UN وأضاف قائلا إن الأمانة بذلت جهودا منسقة لتحقيق توزيع جغرافي عادل، لكن الوضع الإجمالي لم يتحسن تحسنا هاما.
    La población mundial llegará a los 7.000 millones de personas, pero la situación demográfica en el mundo está cambiando en dos direcciones opuestas. UN وسيصل عدد سكان العالم إلى سبعة بلايين نسمة، بيد أن الوضع الديمغرافي يتغير على نحو يتخذ اتجاهين معاكسين.
    Casi todos los años, la Asamblea General adopta resoluciones análogas sobre esa cuestión, pero la situación no se modifica. UN وبالرغم من أن الجمعية العامة تعتمد قرارات متشابهة كل سنة تقريبا فإن الوضع لم يتغير.
    pero la situación se vuelve cada vez más difícil por los mismos rasgos de la reforma financiera que se ha venido desarrollando desde inicios de los años 90s. UN بيد أن الحالة تزداد صعوبة نظرا لملامح الإصلاحات المالية التي تم إجراؤها منذ بداية التسعينات.
    Continuaban haciéndose esfuerzos en pro de la reconciliación nacional, pero la situación seguía siendo precaria. UN ولا تزال الجهود مستمرة لتحقيق المصالحة الوطنية، ولكن الوضع ما زال هشا.
    Continuaban haciéndose esfuerzos en pro de la reconciliación nacional, pero la situación seguía siendo precaria. UN ولا تزال الجهود مستمرة لتحقيق المصالحة الوطنية، ولكن الوضع ما زال هشا.
    En este sentido, al parecer se ha hecho mucho, pero la situación real del mercado demuestra que hay que seguir esforzándose. UN وفي هذا الصدد، يبدو أنه قد تم عمل الكثير، ولكن الوضع الحقيقي في الأسواق لا يزال يشير إلى أنه يجب مواصلة بذل الجهود.
    Evidentemente, esto hizo que aumentara el volumen de trabajo de las oficinas ejecutivas y la División de Contaduría General, pero la situación está mejorando paulatinamente. UN وقد خلق ذلك بالفعل عملا إضافيا للمكاتب التنفيذية ولشعبة الحسابات ولكن الحالة تتحسن تدريجيا.
    La primera se ha resuelto mediante enmiendas constitucionales y la legislación consiguiente; pero la situación de la libertad de expresión continúa siendo insatisfactoria. UN ولقد تناولت التغييرات الدستورية وما تلاها من تشريعات المساواة بين الجنسين، ولكن الحالة بالنسبة لحرية التعبير لا تزال غير مرضية.
    Se está llevando a cabo una labor de información y capacitación en ese ámbito, pero la situación está en evolución. UN وإنه يجري تقديم المعلومات وإتاحة التدريب في هذا المجال، ولكن الحالة آخذة بالتطور.
    Los recursos, tanto humanos como financieros, siguen siendo el principal obstáculo en la lucha contra el paludismo, pero la situación está mejorando. UN ولا تزال الموارد بشكليها البشري والمالي تشكل عقبة رئيسية في طريق مكافحة الملاريا، غير أن الحالة آخذة في التحسن الآن.
    Los recursos, tanto humanos, financieros, siguen siendo el principal obstáculo en la lucha contra el paludismo, pero la situación está mejorando. UN ولا تزال الموارد، بشكليها البشري والمالي، تشكل عقبة رئيسية في طريق مكافحة الملاريا، غير أن الحالة آخذة في التحسن الآن.
    Las autoridades sudanesas han negado cualquier tipo de implicación en el ataque, pero la situación sigue siendo tensa. UN وأنكر السودان وجود علاقة تربطه بالهجوم، لكن الوضع ما زال متوترا.
    Una crisis grave de efectivo puede solucionarse a corto plazo recurriendo a préstamos, pero la situación de crisis subyacente continuará mientras los Estados Miembros no confirmen su confianza en la ONUDI mediante el pago de sus cuotas. UN ويمكن ايجاد حل لﻷزمة المالية الشديدة في اﻷجل القصير باللجوء الى الاقتراض ، بيد أن الوضع المتأزم اﻷصلي سوف يظل طالما لا تؤكد الدول اﻷعضاء ثقتها في اليونيدو بتسديد اشتراكاتها المقررة .
    La Constitución de Camboya habla de una democracia liberal, pero la situación real se asemeja a una democracia limitada en muchos aspectos. UN وفي حين يتحدث دستور كمبوديا عن الديمقراطية الليبرالية، فإن الوضع في الواقع يشبه الديمقراطية المحدودة في كثير من الجوانب.
    Los ocho años transcurridos han sido difíciles, pero la situación en el Afganistán ha mejorado considerablemente. UN لقد كانت الأعوام الثمانية الماضية صعبة، بيد أن الحالة في أفغانستان تحسنت أساسا.
    Se han logrado algunos éxitos, pero la situación general del continente africano no ha mejorado durante los dos últimos decenios. UN وإن كان قد تحقق بعض النجـاح، إلا أن الوضع الكلي في القارة الأفريقية لم يتحسن خلال العقدين الماضيين.
    Nos hallamos por cuarto año consecutivo en una situación de bloqueo, pero la situación no es idéntica este año a la de los anteriores. UN إنه رابع عام نقف فيه في طريق مسدود غير أن الوضع هذا العام ليس مطابقاً للوضع في الأعوام السابقة.
    El Tribunal ha podido lograr que continúen los juicios, pero la situación se está haciendo crítica. UN فقد تمكنت المحكمة من الإبقاء على استمرار المحاكمات. لكن الحالة باتت حرجة.
    En 1996 se adoptaron, desde luego, medidas encaminadas a mejorar la situación financiera de la Organización, pero la situación se complicó posteriormente. UN فقد اتخذت تدابير لتحسين الحالة المالية للمنظمة في عام ١٩٩٦، إلا أن الحالة قد أصبحت فيما بعد أكثر تعقيدا.
    Algunos fueron arrestados al regresar a Liberia, pero la situación del procesamiento no está clara. UN وقالت إنه تم اعتقال بعضهم عند عودتهم إلى ليبريا، ولكن حالة المحاكمات غير واضحة.
    En esa región, las cifras de criminalidad son abrumadoras, pero la situación tiende a mejorar. UN وتعتبر الأرقام عن الجريمة في هذه المنطقة مذهلة ولكن الموقف يميل إلى التحسن.
    Tras el asesinato del anterior Primer Ministro de Israel, Yitzhak Rabin, se esperaba que los partidos y grupos que abogaban por la paz tuvieran éxito, pero la situación se invirtió con la derrota del partido laborista y el triunfo del Likud y sus aliados extremistas. UN كان من المتوقع أن اﻷحزاب والجماعات التي تنادي بالسلام بعد اغتيال رئيس الوزراء إسحق رابين، أن تحظى بالفوز. ولكن الصورة انعكست بسقوط حزب العمل وانتصار الليكود وحلفائه المتطرفين.
    Si, pero la situación ha cambiado radicalmente. Open Subtitles صحيح. لكن الظروف تغيرت راديكاليا "جذريا."

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more