"pero los esfuerzos" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولكن الجهود
        
    • ولكن جهود
        
    • لكن الجهود
        
    • بيد أن الجهود
        
    • بيد أن جهود
        
    Tampoco se olvida a los niños con discapacidades, pero los esfuerzos se ven frenados por el costo de la infraestructura y el material necesarios. UN ولم يعد الأطفال المعوَّقون موضع إغفال، ولكن الجهود تقيِّدها كلفة المرافق الأساسية والمواد اللازمة.
    pero los esfuerzos para cumplir los requisitos frecuentemente llevan muchos meses, incluso años, y su preparación cuesta a los solicitantes sus escasos recursos. UN ولكن الجهود التي تُبذل للامتثال كثيراً ما تستغرق شهوراً أو حتى سنوات ويتطلب وضعها تكاليف تتحملها البلدان الطالبة بموارد نادرة.
    Es cierto que la guerra ha terminado, pero los esfuerzos por hacer frente a las consecuencias del conflicto no han hecho más que comenzar. UN ومن المؤكد أن الحرب قد انتهت، ولكن الجهود للتغلب على عواقب الصراع بدأت للتو.
    pero los esfuerzos por llegar a un acuerdo sobre el conjunto de medidas inevitablemente serían lentos hasta después de la elección. UN ولكن جهود التوصل الى اتفاق بشأن مجموعة التدابير ستتباطؤ خطاها حتما الى ما بعد الانتخابات.
    Se identificaron los sectores y se establecieron algunos incentivos, pero los esfuerzos no estuvieron tan centrados como se recomendó UN حُدِّدت قطاعات معينة ووُضعت بعض الحوافز، لكن الجهود لم تكن مركَّزة على النحو الموصى به.
    pero los esfuerzos sostenidos de la comunidad internacional serían incompletos si se detuviesen allí. UN بيد أن الجهود الدؤوبة التي يبذلها المجتمع الدولي تبقى ناقصة اذا ما توقفت عند هذا الحد.
    pero los esfuerzos de la comunidad internacional no conducirán a los resultados deseados si no enfrentamos las causas que originan el problema. UN بيد أن جهود المجتمع الدولي لن تؤدي إلى النتائج المرجوة ما لم نواجه اﻷسباب الجذرية للمشكلة.
    Tal vez no parezca demasiado, pero los esfuerzos de búsqueda representaron un enfoque nuevo en la investigación de esos casos. UN وربما لا يبدو ذلك إنجازا هائلا، ولكن الجهود المبذولة للبحث عنهن تمثل نهجا جديدا في التحقيق في هذه الحالات.
    Se han hecho propuestas al respecto pero los esfuerzos anteriores en esta dirección han sido infructuosos. UN وتقدم مقترحات في هذا الصدد ولكن الجهود السابقة في هذا الاتجاه لم تكن ناجحة.
    Las intervenciones programáticas concretas siguen fundándose en las circunstancias nacionales, pero los esfuerzos por establecer prioridades a nivel regional hayan mejorado en alto grado la capacidad de aprendizaje recíproco entre los distintos países, así como la eficacia del apoyo prestado por las oficinas regionales. UN وما زالت التدخلات البرنامجية المحددة تعتمد على الظروف الوطنية، ولكن الجهود التي تبذل في تحديد الأولويات الإقليمية قد أدت إلى تحسين كبير في قدرة البلدان على التعلم بعضها من بعض زيادة فعالية الدعم الذي تقدمه المكاتب الإقليمية.
    Ejemplos de los rápidos progresos en países y regiones individuales han demostrado que son posibles los progresos acelerados, pero los esfuerzos actuales deben ser ampliados y mejor apoyados mediante asignaciones de recursos. UN وقد بينت الأمثلة على التقدم السريع الذي أحرز في فرادى البلدان والمناطق أن الإسراع بالتقدم ممكن التحقيق، ولكن الجهود الحالية بحاجة إلى أن يتسع نطاقها، وأن يقدم لها دعم أفضل من خلال تخصيص الموارد.
    Se asumió el compromiso de colaborar para aumentar la coherencia y la sostenibilidad de los sistemas internacionales, pero los esfuerzos en materia de desarrollo que despliegan las instituciones de Bretton Woods, la Organización Mundial del Comercio (OMC) y otras instituciones financieras internacionales no son concertados ni coherentes. UN وهناك التزام بالتعاون لزيادة اتساق واستدامة النظم الدولية، ولكن الجهود الإنمائية لمؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية والمؤسسات المالية الدولية الأخرى غير متسقة وغير مترابطة.
    La respuesta a cada uno de los problemas por separado probablemente sea útil a corto plazo, pero los esfuerzos puntuales no conducirán a soluciones permanentes. UN وأن الاستجابة على كل تحد بصورة منفصلة من المرجح أن يكون مفيدا في الأجل القصير، ولكن الجهود المتقطعة لن تفضي إلى حلول دائمة.
    Las organizaciones económicas internacionales desempeñan una importante función en el fortalecimiento de la cooperación económica y comercial entre los países, pero los esfuerzos han de concentrarse en el establecimiento de un orden económico libre en que queden reflejados los intereses de todos. UN 59 - إن المؤسسات الاقتصادية الدولية تلعب دورا مهماً في تعزيز التعاون الاقتصادي والتجاري بين البلدان، ولكن الجهود يجب أن تنصبّ على خلق نظام اقتصادي حر يرعى مصالح الجميع.
    El Gobierno no puede garantizar que el número de mujeres en el Parlamento aumentará de manera significativa en las elecciones de noviembre de 2007, pero los esfuerzos para elevar su número se mantendrán en el futuro. UN ولا تستطيع الحكومة أن تضمن أن عدد النساء في البرلمان سيزداد ازديادا ملحوظا في انتخابات شهر تشرين الثاني/نوفمبر 2007، ولكن الجهود ستستمر في المستقبل لزيادة عددهن.
    Existen diferentes niveles de éxito, pero los esfuerzos de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas se están desplegando en la actualidad. Como se informó, dos tercios de los arsenales han sido destruidos y las normas siguen estando vigentes. UN وهناك مستويات مختلفة من النجاح، ولكن الجهود مستمرة من جانب منظمة حظر الأسلحة الكيميائية - وكما أفادت التقارير، فقد تم تدمير ثلثي المخزونات، والمعايير موجودة.
    pero los esfuerzos de paz en Sierra Leona y en otros lugares no dieron los resultados apetecidos, lo cual ha puesto de manifiesto los problemas existentes en las actuales operaciones de paz y la necesidad de reformarlas. UN ولكن جهود حفظ السلام في سيراليون وأماكن أخرى لم تؤت بنتائجها المتوقعة، ما أبرز المشاكل في عمليات حفظ السلام الجارية وضرورة إصلاحها.
    Los presidentes de los dos países están celebrando conversaciones sobre la materia, pero los esfuerzos del Grupo de Minsk de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) lamentablemente no han logrado los resultados previstos. UN وهناك محادثات جارية بين رئيسي البلدين بشأن الموضوع، ولكن جهود مجموعة مينسك ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا لم تسفر لسوء الحظ عن تحقيق النتائج المرجوة.
    pero los esfuerzos por mejorar la capacidad de alerta temprana de la Organización han sido hasta ahora insuficientes y es de prever que en un futuro la labor esencial de recopilación y análisis de información seguirá dependiendo en gran medida de fuentes ajenas a las Naciones Unidas. UN لكن الجهود الرامية إلى تحسين قدرة المنظمة على تقديم الإنذار المبكر قصَّرت حتى الآن عن المطلوب وستظل القدرة على جمع المعلومات وتحليلها في المستقبل المنظور تعتمد على مصادر من خارج الأمم المتحدة.
    pero los esfuerzos desplegados no bastan para atender las necesidades. UN بيد أن الجهود المبذولة بعيدة كل البعد عما هو مطلوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more