| El número total de puestos de trabajo se redujo en un 3%, pero se espera que el crecimiento sea fuerte en 2005 y 2006. | UN | وتقلص إجمالي عدد الوظائف بنسبة 3 في المائة، ولكن من المتوقع أن يكون النمو قويا في عامي 2005 و 2006. |
| Quedan 937 refugiados haitianos en la República Dominicana, pero se espera que la mayoría se repatríen en 1996. | UN | ولا يزال هناك ٩٣٧ لاجئا من هايتي في الجمهورية الدومينيكية، ولكن من المتوقع أن تعود أغلبيتهم إلى الوطن خلال عام ١٩٩٦. |
| La duración diseñada del TURKSAT 1B es de un mínimo de 10 años, pero se espera que sea de 13. | UN | أما العمر المخطط لتركسات ١ باء فأقله ١٠ سنوات، ولكن يتوقع أن يبلغ ١٣ عاما. |
| No se ha fijado una fecha para la sentencia definitiva pero se espera que tenga lugar a principios de 2007. | UN | ولم يُعيّن تاريخ محدد للنطق بالحكم النهائي، لكن من المتوقع أن يكون ذلك في مطلع عام 2007. |
| En la actualidad, lo hace por fax o correo electrónico, pero se espera que el Servicio de Aduanas de Tuvalu logre el acceso electrónico al sistema en tiempo real en 2006, en el marco de un proyecto financiado por el Gobierno de Nueva Zelandia. | UN | ويجري ذلك حاليا عن طريق الفاكس أو البريد الإلكتروني، إلا أنه يتوقع أن تحصل هيئة جمارك توفالو على إمكانية الوصول الإلكتروني في الوقت الحقيقي إلى النظام في عام 2006 في إطار مشروع تموله حكومة نيوزيلندا. |
| Se prevé que permanezca la dura restricción en materia de divisas, pero se espera que se relaje su alcance debido al crecimiento constante de las exportaciones no energéticas. | UN | ومن المتوقع أن تظل قيود النقد الأجنبي قائمة، لكن يُتوقع أن تخف نتيجة للنمو المطرد للصادرات غير المتصلة بالطاقة. |
| El análisis de estas posibles deficiencias va más allá del alcance del presente informe, pero se espera que la cuestión se trate al preparar el examen que debe realizar la Oficina de Servicios de Supervisión Interna atendiendo a lo dispuesto por la Asamblea General en su resolución 59/296. | UN | وتحليل أوجه عدم الكفاءة المحتملة هذه هو أمر يتجاوز نطاق هذا التقرير، ولكنه من المتوقع أن يتم تناول هذه المسألة في سياق التحضير للاستعراض الذي سيجريه مكتب خدمات الرقابة الداخلية حسبما كلفته به الجمعية العامة في قرارها 59/296. |
| El Consejo de Seguridad todavía no ha adoptado medidas con respecto a esas propuestas, pero se espera que las adopte en el futuro inmediato. | UN | ولم يتخذ مجلس اﻷمن حتى اﻵن إجراء بشأن هذا الاقتراح ولكن من المنتظر أن يفعل ذلك في المستقبل القريب. |
| El número de personas jóvenes ha crecido rápidamente en los últimos decenios, pero se espera que permanezca relativamente estable durante los próximos 35 años. | UN | فقد شهد عدد الشباب زيادة سريعة في العقود الأخيرة، غير أنه من المتوقع أن يظل ثابتا نسبيا خلال السنوات المقبلة الـ 35. |
| No todos los hospitales disponen de esa píldora, pero se espera que ello ocurra en el año 2000. | UN | ولا يمكن استعمال هذه الأقراص في كل المستشفيات ولكن من المتوقع أن يحدث ذلك أثناء عام 2000. |
| Los cuerpos policiales han iniciado el proceso de recopilación de datos. Este proceso aún se encuentra en fase embrionaria, pero se espera que mejore gracias a un apoyo constante. | UN | وقد بدأت قوة الشرطة عملية جمع البيانات ولكنها ما زالت في مرحلة أولية، ولكن من المتوقع أن تتحسن بالمساعدة المستمرة. |
| Los países mencionados han experimentado una reducción de la demanda en los últimos años; pero se espera que la demanda se recupere a medida que se efectúe la adaptación a una economía de mercado y se reavive el crecimiento económico. | UN | وشهدت تلك البلدان خلال السنوات القليلة الماضية هبوطا في الطلب على الطاقة ولكن من المتوقع أن يتعافى مع تقدم عملية التكيف مع الاقتصاد السوقي وانتعاش النمو الاقتصادي. |
| El crecimiento de los principales mercados de Europa occidental y América del Norte probablemente vaya disminuyendo pero se espera que se vea contrarrestado por la expansión de los nuevos mercados de Asia, América Latina y Europea Central y Oriental. | UN | ويحتمل أن يتباطأ النمو في اﻷسواق الرئيسية في أوروبا الغربية وأمريكا الشمالية، ولكن من المتوقع أن يقابل هذا التباطؤ التوسع في اﻷسواق الناشئة في آسيا وأمريكا اللاتينية وأوروبا الوسطى والشرقية. |
| Los tres equipos de tareas han presentado sus informes oficiales, pero se espera que se sigan desempeñando como redes sustantivas oficiosas con organismos principales. | UN | وقد فرغت فرق العمل الثلاث من تقديم تقاريرها الرسمية ولكن من المتوقع أن يستمر وجودها كشبكات عمل غير رسمية في موضوعاتها على أن تظل لكل شبكة منها وكالة تتولى الدور القيادي. |
| Los tres equipos de tareas han presentado sus informes oficiales, pero se espera que se sigan desempeñando como redes sustantivas oficiosas con organismos principales. | UN | وقد فرغت فرق العمل الثلاث من تقديم تقاريرها الرسمية ولكن من المتوقع أن يستمر وجودها كشبكات عمل غير رسمية في موضوعاتها على أن تظل لكل شبكة منها وكالة تتولى الدور القيادي. |
| Las actividades realizadas en Kosovo en este sector dependerán de la situación local, pero se espera que sean limitadas en esta etapa. | UN | وستتوقف اﻷنشطة في هذا القطاع في كوسوفو على الحالة المحلية، ولكن يتوقع أن تكون محدودة في هذه المرحلة. |
| El porcentaje de mujeres contratadas a través del examen de oposición de nivel I en los campos administrativo, jurídico y económico era del 21,3% en el ejercicio económico de 2004, pero se espera que sea del 30,1% en el ejercicio económico de 2009. | UN | وبلغت حصة النساء المعينات عن طريق امتحان المستوى الأول في ميادين الإدارة، والتشريع والاقتصاد 21.3 في المائة في السنة المالية 2004 ولكن يتوقع أن تبلغ 30.1 في المائة في السنة المالية 2009. |
| Se trata de un programa muy costoso, pero se espera que sus resultados sean positivos. | UN | وهو برنامج باهظ التكلفة، لكن من المتوقع أن تكون له نتائج إيجابية. |
| Las tres cuestiones pendientes requieren la celebración de consultas adicionales por vía electrónica, pero se espera que todas las cuestiones queden resueltas a principios de 2010. | UN | وتطلبت المسائل الثلاث المتبقية مزيدا من المشاورات الإلكترونية، لكن من المتوقع أن تحل جميع المسائل بمطلع عام 2010. |
| Cabe señalar que la tasa de gastos fue inferior a lo previsto, pero se espera que aumente ahora que se ha contratado un director de obra y van a comenzar las labores iniciales de construcción. | UN | ومما يجدر ذكره أن معدل الإنفاق كان أبطأ مما كان متوقعا، إلا أنه يتوقع أن يزيد الآن مع حضور مدير التشييد ومع بدء أعمال البناء الأولية. |
| Se ha observado un incremento de los precios de los alimentos a partir de 2012, pero se espera que la subida sea moderada. | UN | وقد لوحظت زيادة في أسعار الأغذية منذ عام 2012، لكن يُتوقع أن تكون الزيادة في الأسعار معتدلة. |
| El análisis de estas posibles deficiencias va más allá del alcance del presente informe, pero se espera que la cuestión se trate al preparar el examen que debe realizar la Oficina de Servicios de Supervisión Interna atendiendo a lo dispuesto por la Asamblea General en su resolución 59/296. | UN | وتحليل أوجه عدم الكفاءة المحتملة هذه هو أمر يتجاوز نطاق هذا التقرير، ولكنه من المتوقع أن يتم تناول هذه المسألة في سياق التحضير للاستعراض الذي سيجريه مكتب خدمات الرقابة الداخلية حسبما كلفته به الجمعية العامة في قرارها 59/296. |
| Al terminar el período de servicio, un número reducido de estos médicos puede ser contratado para sustituir a los médicos que se retiran de la administración pública, pero se espera que la mayoría permanezca en el sector privado. | UN | وعند انتهاء خدمتهم، يمكن أن يعين عدد قليل من هؤلاء اﻷطباء ليحلوا مكان اﻷطباء المتقاعدين في خدمة الحكومة، ولكن من المنتظر أن يبقى أغلبهم في القطاع الخاص. اﻹجهـاض |
| 6. El proyecto de presupuesto por programas para el bienio de 1994-1995 no incluye fondos para las actividades descritas supra, pero se espera que los gastos conexos, calculados en 15.000 dólares, se podrían absorber dentro de los recursos propuestos para 1994-1995 en la sección 21, Derechos humanos. | UN | ٦ - لا تتضمن الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥ أي اعتماد لﻷنشطة المبينة أعلاه، غير أنه من المتوقع أن يكون بالامكان استيعاب التقديرات ذات الصلة البالغة ٠٠٠ ١٥ دولار في الموارد المقترحة للفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ تحت الباب ٢١، حقوق الانسان. |
| Los decretos mencionados no tienen el mismo rango que las leyes, pero se espera que los ciudadanos los acaten. | UN | وأضاف أن هذه القرارات التي أشير إليها ليس لها وزن التشريعات غير أنه يتوقع من المواطنين أن يلتزموا بها. |
| Hasta la fecha ese sistema no se ha aplicado plenamente, pero se espera que aumente considerablemente la productividad en el sector minero. | UN | وحتى اﻵن، لم ينفذ النظام بالكامل وإن كان من المتوقع أن يزيد إنتاجية المناجم زيادة كبيرة. |